语域对等理论下公益广告的英译研究
2021-01-01王冰
【摘要】广告由来已久,在我们的日常生活中随处可见。现代社会的不断发展和经济的腾飞推动了广告迅速崛起。作为广告中一部分,公益广告的发展在当今社会中变得尤为重要。文章将运用韩礼德提出的语域理论,分析CCTV9经典公益广告的翻译,是如何通过语场,语旨和语式上的对等实现语言的概念、人际和语篇功能上的对等,以及如何通过实现对等将翻译进一步深化和提升,以期为将来公益广告翻译提供一定的借鉴和指导作用。
【关键词】语域理论;公益广告;对等
【作者简介】王冰 ,青岛三十九中市北分校。
一、公益广告
公益广告是由非营利性组织赞助的针对公益事业和公共服务的一种广告,非盈利性组织包括政府、CCTV、红十字会组织和联合国等。一般来说,公益广告是图片,视频和宣传语的组合体,非常形象生动,对我们的影响也相当深刻。它主要是用来宣传社会公德和价值理念,涉及我们生活的方方面面。公益广告具有引导社会大众和引领社会风气,宣传新思想的作用。因此,公益广告的翻译在宣传价值观念和思想道德中至关重要。
当前公益广告翻译的研究也是明显不如商业广告,研究的方向和内容也比较有限。很多研究也仅限于公益广告的语言特点以及语篇特点,例如吴小梅在《从语域分析的角度探讨广告英语的词汇特征》中从语场,语旨和语式的角度分析讨论了公益广告的词汇特征。因此,运用语域理论分析典型的成功英译版本,对探索译文如何实现元语言功能的对等具有重要意义。文章通过对公益广告的汉语版和译文版的研究,以期进一步丰富公益广告的研究内容,为公益广告翻译提供一定的借鉴和指导作用。
二、语域理论
语域理论是由系统功能语言学家韩礼德提出的,是语言分析中一个非常重要的理论。1964年,韩禮德等人在研究“语言规划框架”中进一步研究了语域,他们认为语言随着功能的变化而变化,这种由用途区分的变体就是语域。韩礼德在1978年出版的《作为社会符号的语言》(Language as Social Semiotic)一书中指出“语域作为一种意义架构,通常与某一情景类型相联系”,无数的情景语境组成了大的文化语境。
韩礼德的语域模型非常清晰系统,语域主要有三个变量组成,分别是语场,语旨和语式。语场指主题或者是将要讨论的话题,例如,关于赡养父母,遵守交规的主题。在公益广告中语场多涉及公益主题,宣传社会公德以及价值观念。语场与概念意义的对等主要是通过及物性系统来实现。语旨指主题中涉及的交流对象,是说话者与倾听者之间的关系问题,例如,父母与孩子,老师与学生。这与交际意义相关,在翻译中可以通过情态系统实现,例如,情态动词和评价性词汇。语式与交流的方式相关,有的可能是书面的,有的可能是口语的,在翻译中要通过衔接手段实现。语域理论归结起来可以用一个例子表现,以在商店中购买必需品为例,语场就是货物交易,语旨是顾客和销售员,语式是即时口头交流。可以通过以下图示简单表示:
三、语域与元语言功能对等的实现
1. 语场对等。“哈提姆和梅森认为语场是一种语言的运用,它能反映出文本的目的和社会功能,例如,个人交流,综述等”。对于公益广告而言,他们的作用是准确向公众传达社会道德,以及当前社会面临的各种问题,如环保问题等等。在英文翻译中,公益广告的语场对等主要通过词汇的选择实现,因此,广告语中的词汇确定了广告的主题和主要目的。
例1中凸显了广告的目的——戒烟。这条广告语中,吸烟是中心词,体现了广告的主题。语域的实现则是通过实词吸烟“smoking”和不及物动词“kill”实现的。吸烟这一行为的主要参与者是人,“kill”主要是用作及物动词,而此处却是不及物动词,常用来表达消极的意义,此处起到了强调吸烟危害的作用。语场决定了语言的概念意义,本广告语的概念意义是号召公众为了健康戒烟。 尽管翻译中使用了简短的两个词,但是“smoking”和“kill”却将广告语的主题和目的表现得淋漓尽致。
例2中是日本佳能公司为环保设计的广告语。这则广告语中的中心词则是“Canon”和“green action”。“Delight”是及物性动词,常用来表达主语积极向上的含义,此处表达了为绿色行动需要我们发挥主动性,积极参与的含义。句尾的“green action”决定了广告语的低碳环保、节能减排、植树造林的主题。通过这些词汇和表达出了为绿色行动的概念意义。对于这个主题,我们在选择译文的词汇时就会变得非常有限了,缩小了我们的选择范围。
例1:ST: 吸烟有害健康 TT: Smoking kills
例2:ST: 感动常在佳能。(为绿色而行动)
TT: Canon Delighting You Always. (Action for green)
2.语旨对等。语旨是说话者和听众之间的关系,公益广告主要是政府部门、公司或非营利性组织用来实现宣传和教育的作用。因此涉及的大多是机构和大众的关系,也决定了公益广告的交际意义。交际意义的实现则主要是通过语态和情态系统,两种系统在翻译中合理有效的运用可以更好地发挥公益广告的作用和功能。下面是一则来自中央9频道的公益广告:
例3:ST:
一生只有一次
或许不是那么绚烂无比
但绝对值得你奋力一搏
时间,就像是我们年轻时的朋友
随着年龄的增长,离我们远去
但珍贵的时刻,却永记于心
荣誉,喜悦
亦或是使我们变得更坚强的伤痛
感动
思念
或是藏在心里的秘密
也许这些时刻成就了现在的我们
积累成我们的未来
将来即使黑暗降临,亦或是我们变得更加虚弱
这些珍贵的时刻
将为我们洒下一道光
指引我们的方向
TT:
All we've got is this life
It may not always be great
But it's definitely worth fighting for
And time that seems such a friend when we are young
tries to run away from us as we get older
All those moments, that we long to hold on to
moments of glory, of joy
of hurts that made us stronger
Moments that we want to bottle up
hide in a hole
or keep a secret
are perhaps moments that made us now we are
or what we will be
And should darkness fall or as we go weaker
These moments
will shine a light
and lead us home
在译文中,情态动词包含以下几种:can (could), may (might), must, need, ought to, dare (dared), shall (should), will (would), must not。主要分为“should”和“will”两种,这两种情态动词正好符合公益广告的教育性和指导性作用。这则广告主要告诉年轻人为生活奋力拼搏,不留遗憾。“will”表明了将来要发生的事情, “should”告诉我们现在该做什么和如何做的问题。句中的副词always, definitely and perhaps 表明了生活中的坎坷和跌宕起伏。而且通篇的旋律和基调都是劝告,支持,积极向上的,向年轻人传达了一种积极向上的意义。同时,交际意义的实现则是通过各种情态动词,隐含了参与主体之间的交流沟通,更像是一种对白过程。
3. 语式对等。语式是语言活动的媒介或渠道,可以是口头的,也可以是书面的,或者是两者的交叉。公益广告中的语式一般是口头和书面的结合体,运用衔接手段和信息结构与语篇意义连接。衔接指的是语言成分之间的语义关系,或者是一个语言与另一个语言成分构成可以相互解释的关系。
四、结语
语域分析在公益广告的翻译研究中仍是一种比较新的方法,这为译者提供了新的翻译思维和视角。译者将语域分析中的语场,语旨和语式与概念意义,交际意义和语篇意义实现对等,在翻译中恰当地融入各种方法,这不仅能够实现元语言功能的对等,而且也将公益广告的意义和功能在目标语言中恰到好处地展现出来。
根据研究发现,译者在公益广告翻译中应注意以下几点。首先是确定话题的语场,也就是主题,确定语境。根据主题,译者可以迅速锁定相关领域的词汇,缩小词汇范围。其次是确定公益广告的语旨,即主体和主要的面向对象,利用二者之间的关系确定选词是随意的还是正式的。最后就是公益广告的语式,不管是口语形式还是书面形式,即兴的还是有准备的,在选择词语和连接词方面均是不同的。这些对于公益广告的翻译非常关键,将会对公益广告翻译具有一定的借鉴和指导作用。
参考文献:
[1]Halliday M A K. Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978.
[2]Ure J, Ellis F.Register in Descriptive Linguistics and Linguistic Sociology' in Issues in Sociolinguistics[M]. The Hague: Mouton Publishers, 1977.
[3]司惠贞.从语域角度探讨中文商业广告的英译[D].内蒙古大学,2010.
[4]吳小梅.从语域分析的角度探讨广告英语的词汇特征 [J].内蒙古农业大学学报(社会科技版),2007(5):384-385.
[5]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987(4):23.