气象科技英语句式特点及翻译策略
2020-12-27王博
王 博
(沈阳航空航天大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110136)
20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首次提出了功能理论思想,之后,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以此理论为基础提出了目的论。90年代,克里斯提安·诺德(Christiane Nord)进一步完善了功能主义目的论,系统总结了功能理论的成因,并扩大了其影响力[1]。功能理论要遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则,其中,连贯原则优先于忠诚原则,而二者又服从于目的原则。功能主义目的论的主要核心是:翻译行为的目的决定了翻译过程,而受众又是决定翻译目的的一个重要因素。受众即接受者,这些接受者有着自己的交际要求和文化期待[2]。译者的主要任务是在不同的受众之间,为不同的目的,实现有效的沟通交流。译者要忠实于原文作者、译文读者,还要寻求三方达成和谐共识[3]。
气象科技英语翻译作为科学翻译的一种类型,有其特定的研究范畴和内容,因此,也有其自身独特的文本特点与行文特色。本文以德国功能主义目的论为指导,从气象科技英语句式特点方面阐述相关的翻译策略。气象科技英语的句子具有大量使用名词短语和名词化结构、大量使用被动语态及大量使用长句和复杂句的三个特点,下面分而述之。
一、名词短语和名词化结构的大量使用与功能优化
名词短语和名词化结构指“具有动作含义的名词+of+名词”结构。气象科技英语要以事实为基础,客观地对事物的特性进行描述,强调存在的事实,而名词短语和名词化结构正是表示物的词汇[4]。同时,名词短语和名词化结构还具有简洁、客观、信息量大的特点。
例1 The study indicates that these effects include a mixture of more snow and less snow,and warming and cooling.
研究表明,这些影响包括雪量的增减以及温度的升降。
例2 A tornado may have the appearance of a narrow funnel,cylinder,or rope extending from the base of a thunderstorm to the ground.
龙卷风可以在雷暴底部和地面之间形成狭窄的漏斗、圆柱或绳索等不同的形状[5]。
从例句中可以看出,名词及名词化的使用可以有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,体现了英语经济高效的语言原则,达到了言简意赅的信息传递效果。
作为译者,在对名词化结构进行翻译时,要注意语言的客观性和简洁性,可以采用増减词汇或改变词性的方法进行翻译。例如,在例1中,名词词组a mixture of more snow and less snow,and warming and cooling在译成中文时,形容词more 和less改变词性,变为名词“增减”,增加了名词“温度”;在例2中,名词词组the appearance of改变词性,变为动词“形成”。
二、被动语态的大量使用与忠实原文
被动语态由于其真实客观、重点突出的特点在科技英语中被广泛使用。据统计,科技英语中,有三分之一以上的句子使用被动语态,气象科技英语也不例外。由于英汉两种语言习惯上的差异,汉语被动句用的很少,多用主动句。这就要求我们在进行语言翻译的过程中具体问题具体分析,使其既忠实于原文的意思表达,又符合汉语的行文格式,同时还能顺应读者的阅读习惯。
一是通过增加“遭受”“可”“被”等词汇,沿袭被动语态。
例3 The grand theater was damaged in last month’s typhoon.
在上个月的台风中,大剧院遭受到了破坏。
例4 According to a publication of the World Meteorological Organization (WMO) in 1961,the atmosphere of the Earth is divided into five main layers:the troposphere,the stratosphere,the mesosphere,the thermosphere and the exosphere.
根据1961年世界气象组织的一份公告,地球大气可分为五大层:对流层、平流层、中间层、热层和外逸层。
通过以上例子我们可以看出,通过增加 “遭受” “遭” “可” “被”等汉语词汇,并遵照原文语序进行翻译,可以使译文简明流畅,一目了然,便于读者理解。
二是寻找句中某些成分做主语,变被动句为主动句。
例5 This effect of gravity is partly offset by the frictional resistance of the air.
空气的摩擦阻力在一定程度上抵消了重力的影响。
在例5中,我们用by后的施动者作为汉语的主语进行翻译,使被动句变为主动句,从而顺应了读者的阅读习惯,也更符合汉语的表达习惯。
例6 The least average number of days in one year with high temperature is observed in the plateaus (1.5~2.2 days).
据观测,高原地区一年中平均高温天数至少1.5~2.2天。
在例6中,be observed 并没有被生硬地翻译成“被观察”,而是译作“据观测”,符合气象科技英语对事物进行客观描述的特点,也使语言更加简洁明了。
除了以上两个例子,英语句子中表示方位、方式、方法等短语也可以作为汉语的主语进行翻译,变被动句为主动句。
三是增补主语进行翻译。
例7 As may be expected,the greater currents flowed to the rods with the sharper tips.
正如我们所预料的,避雷针尖端越锋利,通过的电流越强。
例8 It was observed that like all clouds,it forms when the air reaches its dew point,which is the temperature to which an air mass must be cooled for the water vapor in it to condense into liquid droplets.
人们发现,和其他云一样,它是当空气达到凝结点,即空气团的温度冷却到使其中的水蒸气凝结成液态水滴的温度时形成的。
如例7和例8所示,在英语的被动句中,有时会缺少动作的施动者,因为有些所述事物是众所周知的或常识性的,在这种情况下通常会省略施动者。作为译者,在翻译时,为了使句子通顺,可以增加“人们”“我们”“大家”等词作为主语。
三、长句和复杂句的大量使用及译法剖析
气象科技英语主要描述的是大气现象、规律及特点、大气学方面的科技成果及应用等,因其语言信息量大、严谨客观、具有逻辑性,故而形成句式偏长、结构比较复杂的特点。据上海交大语料库统计,在科技英语中,句子的平均长度为21.4个词,超过40个单词的句子占了6.3%[6]。有鉴于此,对气象科技英语中长句和复杂句采用如下译法:
一是顺译法。顺译法就是按照英文原句的语序顺序直接翻译,这种翻译方法适用于与汉语表达思路和顺序一致的英文长句。作为译者,在遇到长句时,首先要进行句子结构分析,辨别句子是简单句还是复合句。如果是简单句,找出句子的主语、谓语、宾语以及其他修饰成分,然后进行整理翻译;如果是复合句,找出关联词,把句子拆分成几个简单句,分别划分各个简单句的句子成分,再进行整理翻译。如:
例9 In meteorology and oceanography,the success of numerical prediction depends on collecting sufficient data to keep track of meteorological and oceanographic features of interest,having access to physically complete and accurate numerical models of the atmosphere and ocean,and having computer system powerful enough to run the models and make timely forecasts.
在气象学和海洋学中,数值预报的成功取决于收集足够的数据以便跟踪所需的气象学和海洋学的状况;取决于获得大气和海洋在物理过程中的完整而准确的数值模式;还取决于拥有足够强大的计算机系统来运行这个模式,并做出及时的预报。
例9是一个长句,52个词。通过句子结构分析,我们可以看出此句为简单句,结构为S+V+O,即主语+谓语+宾语,其中宾语为三个“介词+动名词”的并列结构。在完成结构分析后,我们就可以比较容易地运用顺译法进行句子翻译了。
二是倒译法。倒译法即为了符合汉语习惯,对英语原句进行从后向前的翻译方法。这种翻译方法多适用于带有从句或后置成分的英文长句。
例10 One of the consequences of heavy rainfall is flooding high waters,which are observed frequently in the foothills and mountainous areas of Tajikistan at the altitudes of up to 2 000 m.
据观测,在塔吉克斯坦海拔2 000米以上的丘陵和山区地带,水位会升高泛滥,这是强降水的后果之一。
例10是一个有30个词的长句。从整体的句子结构来看,它包含了一个由which 引导的非限定性定语从句,并放置在句末,翻译时可以按照汉语的行文习惯把定语从句前置。
三是分译法。对于词数过多或结构复杂的英文长句,如果只翻译成一句话,就会使译文冗长、累赘、意思表述不明,既不符合汉语习惯,也不符合英文习惯。如果采用分译法,则会使句子简洁、明了、层次分明。在分译法中,可以依据内容层次进行分译,也可以在主语变换处进行分译。
例11 Warning systems are only useful if sufficiently dense observing systems are implemented,fast prediction capabilities are available and efficient flow of information is ensured.
如果建立了足够密度的监测系统,拥有了快速预报的能力,确保了信息的高效传递,那么预警系统就会发挥作用。
例11是一个有24个词的长句。从整体的句子结构来看,它是由if引导的条件句,同时在从句中又包含有三个并列句。我们可以依据内容层次进行分译,把它拆分成四个简单句进行分别分析,找出简单句的句子结构,整理并翻译。
综上所述,作为译者,一方面在进行气象科技英语翻译时,不仅要了解其特点与翻译策略,同时还要突出译文的交际功能,真实准确地向读者再现原文;另一方面,面对科学技术的不断发展,气象科学领域会不断涌现新概念,呈现不断发展的动态趋势,译者应顺势而为与时俱进,不断提升自身的汉语、英语及专业知识水平。