APP下载

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2020-12-27

今日中国·法文版 2020年11期
关键词:环境治理小康社会能源

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

推进绿色发展

作为“五大发展理念”之一,绿色发展注重的是解决人与自然和谐相处的问题。十九大报告指出,加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,开展创建节约型机关、绿色家庭、绿色学校、绿色社区和绿色出行等行动。

Promouvoir le développement vert

En tant que l’un des « cinq concepts de développement », le développement vert recherche la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. LeRapport du XIXe Congrès du Partiindique qu’il faut : accélérer la mise en œuvre d’un système juridique et de mesures favorables à la production et la consommation vertes, ainsi qu’un système économique de développement vert, circulaire et à faible émission de carbone ; mettre en place un système d’innovation des technologies vertes basé sur les besoins du marché, développer la finance verte, les industries économes en énergie et respectueuses de l’environnement,le secteur de la production non polluante et l’industrie d’énergie propre ; faire progresser la révolution dans la production et la consommation des énergies, de manière à mettre en place un système d’énergie propre, efficace,sûr et à faible émission de carbone ; réaliser l’économie tous azimuts des ressources et leur recyclage, lancer une campagne nationale pour économiser l’eau, réduire la consommation d’énergie et de matières premières, afin de faire progresser le lien entre la production et la vie quotidienne ; préconiser un mode de vie économe, simple et à faible émission de carbone, combattre le gaspillage, le goût du luxe et la consommation irrationnelle, et lancer des opérations pour promouvoir une administration économe des ressources, les ménages verts, les écoles vertes et les quartiers d’habitation verts, ainsi que les modes de déplacement verts.

打好污染防治的攻坚战

污染问题既是发展问题,又是民生问题,关系到全面建成小康社会的成效。污染防治,是制约中国全面建成小康社会的重点难点问题。2017年7月,习近平总书记在省部级主要领导干部专题研讨班上提出,突出抓重点、补短板、强弱项,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准扶贫、污染防治的攻坚战。党的十九大报告要求,坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。加强固体废弃物和垃圾处置。提高污染排放标准,强化排污者责任,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系。积极参与全球环境治理,落实减排承诺。

Remporter la victoire décisive de la lutte contre la pollution

La pollution met en jeu le développement, mais aussi le bien-être de la population et l’édification intégrale de la société de moyenne aisance en Chine. Elle constitue un problème essentiel et difficile, qui fait obstacle à cette édification. En juillet 2017, le secrétaire général Xi Jinping a indiqué, lors d’un séminaire pour les principaux cadres dirigeants aux échelons provincial et ministériel, que nous devions mettre l’accent sur les domaines prioritaires, remédier à nos insuffisances, nous débarrasser de nos points faibles et surtout, remporter la victoire décisive pour parer aux risques majeurs, réaliser l’assistance ciblée aux démunis et maîtriser la pollution de l’environnement. Selon leRapport du XIXe Congrès du Parti, il faut suivre le principe de lutte concertée contre la pollution et celui de traitement à la source, poursuivre les actions de lutte contre la pollution de l’air, et remporter la guerre sans merci pour préserver un ciel bleu ; accélérer la lutte contre la pollution de l’eau et adopter des méthodes concertées contre la pollution des bassins et des eaux littorales ; renforcer le contrôle de la pollution des sols et leur régénération, intensifier la prévention et la lutte contre la pollution diffuse de l’agriculture, et entreprendre l’aménagement de l’habitat rural ; renforcer le traitement des rejets solides et des déchets ; resserrer les normes d’émission de matières polluantes, intensifier la responsabilité des pollueurs, et parfaire le système d’évaluation de la crédibilité en matière de protection de l’environnement, le système de publication obligatoire de l’information et le système de sanctions et d’amendes sévères s’agissant de la protection environnementale ; mettre en place un système de gestion de l’environnement dirigé par le gouvernement, avec les entreprises comme acteurs principaux, et aussi la participation des organisations sociales et du public ; participer activement à la gouvernance mondiale de l’environnement et honorer nos engagements de réduction des émissions de carbone.

猜你喜欢

环境治理小康社会能源
国际能源署:今年清洁能源投资将再创新高
国家乡村环境治理科技创新联盟
城市水环境治理问题及对策探讨
《 2020全面建成小康社会》
河北省全面建成小康社会群众文艺云上展演
第六章意外的收获
汇聚打赢疫情阻击战 决胜全面建成小康社会的巾帼力量
联合国环境治理体制
陕西生态环境治理体系显现“叠加”效应
凝聚三秦巾帼力量 决胜全面小康社会