塔斯马尼亚的考拉(外二首)
2020-12-25曾鸣
星星·散文诗 2020年22期
曾 鸣
考拉,你的名字
适合用浓重冗长的鼻音,对着旷野诵读
你那么慢
是要把全部的时间甩在身后
当火势疾风般到来
新州、维州、塔斯马尼亚、西澳州
几乎所有的东南部沿海和北领地区
慵懒的时光被一一烧焦
世界正在和你作对
可你还是那么慢
连死也不着急
你依旧那么慢
慢得让闪烁锐利的火舌感到羞耻
你没有听说过跑,更别说逃
火势以足够往返一百次的速度
把你点燃,让你油画般的皮毛
第一次不情愿地翻卷
难道疼痛也会因缓慢而遥远
哀嚎也会因缓慢而忽略
但终究会来,我的考拉
当一切来临,你是否
慢慢地咬紧了牙关
我们常常开心地谈到你,介于动物与静物之间
那种可以拉长时间,缩小空间的慢
那种能够思考到让自己怀疑自己的慢
那种在批评与自我批评中反复千遍
又重新思考结果的慢
罕见的慢,放心的慢,比慢更慢的慢
可爱的慢,都是你
雨 后
我身处的无人之地,寂寞仰头长啸
天空划出一道蓝色的影子
昨夜的雨声,被树叶收藏
新泥的缺口流淌阳光的黄金
一群野兔围住水洼,一动不动
它们被自己吓住
动作像卡通一样断续
整个山林,被平静的湖水接纳
经过一夜的揉搓,春天
终于有了一副清奇的骨骼
呈扇面打开的鱼群,旗帜般飘动
它们已被湖水洗过千遍
这是春天不可多得的幸福场景
从容而舒缓的云朵从天边涌出
庄重地铺满一天的上午
让我想起棉质的故乡
红袄细腰,纯真而柔软
唇形花
这原始的美近于强辩
这肉质的花蕾,语言无能为力
这情欲的通道
这午夜的暗火。这温润的细微的蠕动
这制造风暴的蝶翅
这安静纯粹的邪念
这玉石般洁白的牙齿。这庄重的诱惑
这血液的隐流。澎湃于身体的出口
这野性的开放合情而无理