俄语观念词“авось”的语言文化分析
2020-12-24刘敏杰
【摘 要】 авось是最能体现俄罗斯民族特色的观念词之一。本文从语言文化学的角度研究俄语观念词авось,使用观念分析法,通过对俄罗斯谚俗语及包含авось的文学片段研究探究авось在民族语言世界图景中的民族文化特征。通过了解俄罗斯民族对这一观念的理解和认知,揭示俄罗斯人的性格的一方面,探寻民族心智的特点,解读民族文化现象。通过对观念авось的研究发现俄罗斯人авось在俄罗斯民族性格中扮演的重要角色,对авось既肯定又否定。Авось作为俄语的独有观念,是俄罗斯人的立场之一,这种侥幸行为比依靠本身的力量更被他们所接受。
【关键词】观念词;авось;侥幸心理;语言文化分析
引言
观念分析被看作是从整体上把握民族精神和阐释其民族行为的可靠方法。Арутюнов认为观念是一些观念词,观念词具有高度抽象的精神实质,研究观念词对理解某一民族和特有的世界观起决定作用。Авось是最具有俄罗斯民族特色的词语之一。本文我们选取“авось”作为观念词进行研究,深度探讨其历史背景和语义,以及在俄罗斯民族文化中所扮演的角色。
很多学者认为авось能解释俄罗斯神秘的心灵世界、俄罗斯的悖论以及俄罗斯某一时期发生的事。国内很多学者对俄语中的观念词进行了研究,但对“авось”这一观念词研究较少。本文从语言文化学的角度研究俄语观念词“авось”,窥探俄罗斯民族文化特征。
1.авось词源和含义
1.1词源
“авось”一词起源于古俄语“авосе”“осе”,“осе”意为“вот”。在12世纪到14世纪在乌克兰地区广泛使用,当时“авось”有“глянь”“гляди”的含义。该单词由连接词“а”和指示语气词“осе”构成,后来在两个元音中间加入了“в”,这种情况在俄语中很常见,读起来较为轻松。摘自Крылов Г.А.《俄语词源字典》。再后来,随着语言的发展词尾脱落,单词读起来更方便,形成了如今的“авось”。
这是“авось”的词源假设之一,在Даль《大俄语详解词典》中写道,“авосе”源自“а во се”—“а вот сейчас(马上)”,赋予了该词时间意义,Валерия Мокиенко认为“авось”起初具有指示性“а вот сейчас что-то произодёт(马上会发生)”。随着时间的流逝元音脱落,该词含义演变为“если(如果)”“вдруг(突然)”。
1.2 Авось词典释义
Даль《大俄语详解词典》将“авось”解释为Может быть,станется,сбудется.с выражением желание или надежды.
Ушаков《俄语详解词典》中的解释:Вводное слово.Может быть(выражение недостаточно обоснованной надежды )。Ожегов《俄语详解词典》:Может быть(о том ,что желательно для говорящего,на что надеяеся )。
以上词义均有“可能,也许”之义,表示說话者的一种愿望,Ушаков进一步指出了这种愿望的无根据性。
1.3通过авось同义词分析其含义
在В.Н.《俄语同义词词典中》,“авось”的同义词有возможно(可能), как-нибудь(马马虎虎), может быть(可能), может(可能), может статься(也许), небось(大概、也许), небрежно(马虎)等。
可以看出,“авось”有很大的不确定色彩,做某事的漫不经心以及冒险性。Авось的这些同义词都是对过去、现在以及未来的推测假设,只有авось是对未来的根据不足的期望。在这种情况下说话者知道没有任何决定性的措施,或者他不会采用任何措施,只会依靠命运。
1.4从авось反义词角度看其含义
在反义词词典中没有收录авось一词的反义词,但Гин Я.И.认为,даешь可视作为авось的反义词,даешь一词起源于19世纪苏联时期,Д.Н.Ушаков首次将该词收录在字典中:Даешь?, межд., кого-что (нов. прост. из матросского арго). Восклицание в знач.: мы требуем кого-что-н., давай устроим что-н., добьемся чего-н. (часто употребляется в политических и др. лозунгах). Д. культурный отдых!(要求一起创建什么、达到什么目标,具有感叹意义,经常在政治等领域用于口号)А.М.Селищев认为,海军指挥术语даешь在革命时期开始被各个阶层频繁使用,其感叹意义发生改变。Даешь!不仅表达了坚定的意愿,也表达取得成就时的结果“хорошо”。在奥斯特罗夫斯基所著的《钢铁是怎样炼成的》中:Откатываясь назад как волна от крутого берега отходили и снова бросались вперед со страшным:《даешь!》他们喊着震耳欲聋的口号,像从陡峭的岸上奔涌而下的浪花一样急剧后退又重新向前涌来。
在文章中даешь作为一句气宇轩昂的口号给人们以力量。在文章中даешь作为一句气宇轩昂的口号给人们以力量。马雅科夫斯基以даешь为主题写了许多慷慨激昂的诗作《даешь!》、《даешь автомобиль》、《даешь хлеб》、《даешь изячную жизни》等等。даешь!曾作为新时代的语言密码,在人们都说дайте!时,属于无产阶级的大学生们大声激昂地说даешь!这一新词汇了。
由这一反义词可以看出авось所包含的无所作为、不思进取义项。
1.5历史演变
由“авось”演变的“авоська”在苏联物质极度匮乏时期指代网兜,网兜便于携带,可以轻松装进口袋,经常随身携带以便在幸运的情况下,能在商店买到东西。该叫法首次公开使用是1935年Аркадий Райкин在表演中向观众展示网兜,并说道:?А вот авоська.Авось-ка я что-нибудь в ней принесу?,意思为“ 这是网兜,但愿我能装点什么进去。”该独白由讽刺作家Владимир Поляков所写。
由以上内容,“авось”的含义可以总结为:①但愿,也许,说不定;②侥幸,碰运气;侥幸行为。意义中包含冒险和侥幸心理以及不劳而获的想法,无根据的期望等。
2.авось的形成原因分析(地理位置,历史背景)
俄罗斯地缘辽阔,地跨欧亚两大洲,自然环境恶劣,气候变化莫测,土壤条件较差,数个世纪以来俄罗斯人在气候条件不稳定的条件下“冒险”耕作,并伴随着经常发生的外来入侵,不仅有来自亚欧平原的侵袭,还受到斯堪的纳维亚半岛入侵的威胁,他们辛辛苦苦开垦好的土地可能白白丧失,辛勤劳动也不能保证不挨饿。在这种情况下只能选择妥协、忍耐、等待。经历不断的希望与落空,正是在这种不确定和极端条件下,无法判断结果、确定方向、采取结果有保障的行动时,侥幸心理便出现了。侥幸是他们在绝望境地的最后一线希望。反观历史,俄罗斯总是处在收成时好时坏,不知道能挺多久的情况下,авось是对未来的希望,他鼓励了俄罗斯人不管遇到什么困难,甚至毫无希望的情况,都要继续生活下去。俄罗斯人的性格里还有宿命论者的特征:顺其自然吧,没什么奇怪的!
3.Авось的常用搭配
3.1表“大概,也许”之意
Авось живы будем-авось помрём.
Ждём-пождём, авось и мы своё найдём.
Поживи в рабах, авось будешь и господах.
这几个俗语均表示耐心等待,便能守得云开见月明。
3.2表“侥幸,碰运气”之意
在俄羅斯的谚俗语中,大多对авось持否定态度,也有肯定的一面。
(1)对авось持否定态度。Авосью верь не вовсе. 单凭侥幸不好。
От авося добра не жди. 光凭侥幸,一事无成。
Кто на авось-небось надежду положил,тот сам себя сгубил. 靠运气相当于断送自己。
На авось не надейся. 不要指望运气。
Понадеялся на авось- и дело сорвылось. 指望运气,大事不好。
Авось да небось-плохое подмога. 侥幸是坏帮手。
在俄罗斯童话《Зимовье зверей》中教育孩子要提早准备一切,不能报有侥幸心理。
Баран: Я зимы не боюсь.У меня шуба тёплая.Авось не замёрзну.
Свинья: Я В землю зароюсь,ветками укроюсь.Авось не пропаду.
山羊:我不怕冬天,我的皮毛很暖和,但愿不会冻僵。
猪:我不怕冬天,我藏在土里,再盖上树枝,但愿不会消失。
(2)对авось的热爱与崇拜。Русский человек любит авось. 俄罗斯人热爱侥幸。
Авось-великое слово. 侥幸是一个伟大的词。
Авось-вся надежда наша.侥幸是我们全部的希望。
Русский на авось и взрос. 俄罗斯人是靠运气长大的。
Авось не бог,а полбога есть. 侥幸虽不是上帝,却能算上半个上帝。
(3)对авось的矛盾态度。На авось казак на конь садится,на авось его и конь бьёт. 靠运气哥萨克人能骑上马,马也可能使他丧命。
(4)Авось在生活中的体现。На авось мужик и пашню пашет(и хлеб сеет ). 男人靠运气能种地。
На авось и кобыла в дровни лягает. 马靠运气能拉雪橇。
谚语和俗语是民族智慧的结晶,是劳动人民人民的生活实践体验,研究谚俗语能窥探俄罗斯人的民族心理和民族性格特征。俄罗斯语言中有诸多的关于авось的谚语和俗语,在其它的任何语言中很难找到数量这样的,这在一定程度上能体现俄罗斯人对авось的偏爱,以及在俄罗斯民族性格中扮演的重要角色。
Авось也常见于作家的笔端。在俄罗斯文学中,对авось也是既肯定有否定,可以看出俄罗斯人对авось的复杂态度,авось频繁出现也可见其俄罗斯人生活中扮演的重要角色。
4.Русское авось
普希金有一句著名的话:Авось, о Шиблет народный/Тебе я оду посвятил.Шиблет出自圣经故事。犹太人在打仗时用当时的民间口头禅“希波列”互相辨识,它是本民族特有的读音,只有本民族的人才会正确发出。作家借此表示авось是俄罗斯人特有的特征,可视作俄罗斯民族的一种标志。Авось前常被冠以русский形成固定搭配русский авось. “русское авось”是俄罗斯人特殊的伴侣,数个世纪以来和俄罗斯人并肩而行,其含义为盲目的无根据的信念:相信一切都会自然而然地解决,无需借助任何外力。
Авось是俄罗斯民族的典型性格之一,俄罗斯人经常靠运气办事,全凭侥幸,但是让人惊讶的是,有时авось有时确实能帮助他们摆脱困难境地。提到авось,我们想到的还有небось,有时在同一个谚语中авось да небось, небось由“не бойся” 构成。确实,俄罗斯人不害怕,虽然他们知道侥幸心理是不确定的危险的,但是还总是寄托在运气上。认为一切都要顺其自然,相信偶然的力量。Авось很好的表现了俄罗斯人的性格,敢于冒险,期待好的结果。 русское авось也有负面的一面,侥幸心理会导致做事情马马虎虎,并且希望粗心不会被发现,这个也表现在谚语中:“Русский человек любит авось,небось да как-нибудь”。Авось有“可能,也许”之义,表示说话者的一种愿望,并且这种愿望的缺乏根据性。还有“侥幸心理”之义。
5.结语
观念词是语言文化观念的重要组成部分,也是揭示民族精神和民族个性的构成要素。Авось的是解读俄罗斯文化的关键词之一。受到特殊的气候、地域、政治、经济与宗教信仰的影响,俄罗斯人具有独有的民族个性:矛盾、极端、对命运逆来顺受却又心存侥幸。本文通过对авось这一观念词的研究,авось所包含的俄罗斯民族文化特征得到了较为全面的体现。通过研究我们看到俄罗斯人对这个词又爱又恨的复杂心理,而更多的是对“侥幸心理”的偏爱,这反映了俄罗斯人性格中的自由、散漫和听天由命的特点以及盲目乐观的一面。
参考文献
[1]赵爱国,《语言文化学论纲》[M]黑龙江人民出版社,2006.
[2]刘宏,《俄语语言与文化》[M]外语教学与研究出版社,2012.
[3]普希金,《叶甫盖尼·奥涅金》[M],智量译,武汉,长江文艺出版社,2008.
[4]白旭,《俄语语言世界图景中的观念场“Авось”》[C]中国俄语教学,2016年10月第四期
[5]Мокиенко В.М.Русский Авось:бог или случай?[C].СПБ.,Норинт,2004.
[6]Попова Е.А. ?aвocь? в русском сознании[C]СПБ.,Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена,2001.
[7]《達里大俄语详解词典》 (Даль В.И. 《Большой толковый словарь русскошо языка》)
[8] 奥哲果夫与什维多娃编撰的《俄语详解词典》(Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. 《Толковый словарь русского языка》)
[9]《乌沙科夫词典》(Ушакова.《Толковый словарь》)
作者简介:刘敏杰(1998-),女,汉族,河南驻马店人,天津外国语大学2018级在读研究生,研究方向为俄语口译。