APP下载

英汉文化差异下的热词翻译研究

2020-12-23李俊叶孙靓

校园英语·下旬 2020年8期
关键词:翻译研究热词文化差异

李俊叶?孙靓

【摘要】当今社会迅猛发展,涌现出一系列热词,而词汇作为语言学习的重点,在语际交流中承担着对外传播的任务。然而热词的文化底蕴和时代色彩为其翻译带来一定难度,笔者认为文化差异是热词翻译研究的关键。本文先阐明了热词的定义与分类,并以搜集到的热词为例,运用直译法、意译法、回译法及创译法进行了翻译研究,以期探索热词英译中实现文化包容性和本土化的有效融合途径。

【关键词】文化差异;热词;翻译研究

【作者简介】李俊叶(1973.11-),女,汉族,陕西澄城人,陕西科技大学,副教授,硕士,研究方向:英语教学法,翻译理论与实践;孙靓,女,陕西科技大学,翻译硕士在读。

语言和文化相互影响,语言直接反映了文化的丰富内涵,同时又受到文化的制约。关于翻译和文化差异的关系,目前国内外取得了一定的研究成果。1990年初,巴斯内特和勒菲弗尔在《翻译、历史与文化论集》一书中提出“文化回归”,指出由于语言在很大程度上受文化、历史、传统及其语境的制约,翻译不仅涉及语言本身,而且与文化密切相关。奈达在《语言与文化——翻译中的语境》一书中指出,译者必须在翻译过程中作出许多决定,才能找到文化和语言的交汇点。王佐良曾说过:翻译中最大的困难是两种文化之间的差异。宋志平认为,翻译贯穿社会、文化、认知等方面。基于这些观点,笔者认为理解英汉文化差异的不同特征,是影响热词翻译的重要因素。

一、热词的分类

热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,这些词汇具有强烈的时代特征、清晰的意识形态和丰富的隐喻。它包括新产生的、相对新颖的词汇以及原始词汇的新用法,其热度会随时间而变化。这些词汇简单、生动、有趣,蕴含着鲜明的文化特征,它们的产生使交流更具时代特征,潜移默化地影响着语言系统。因此翻译时需分析其文化内涵,以避免文化交流中的理解偏差。

笔者拟以搜集到的2019—2020年4月的72个中文热词为研究对象,就文化差异与热词翻译做进一步讨论。根据热词的定义和来源,可将其分为四类(如表1)。

1.政治热词。政治热词,主要指当年国内重大时事政治事件、重要会议和国家规范的用语。例如,央视新闻微博话题提出的“14亿护旗手”译为:“1.4 billion guardians of the national flag”。

2.经济热词。经济热词是指与国民经济相关的重大经济政策和话题。例如:新型基础设施建设简称为“新基建”,译为“reserve for new construction”;“科创板”译为“Sci-Tech innovation board(STAR Market)”;“夜经济”译为“nighttime economy”;“网红经济”译为“Wanghong Economy”。

3.文化热词。文化热词主要指当年文化产业领域新兴的热词。语言和文化之间有着密不可分的联系:语言是文化中最重要的部分,文化对语言的影响主要体现在语言的词汇上。例如,“文明互鉴”译为“mutual learning among civilization”;“国际茶日”译为“International Tea day”;“5G元年”译为“epoch-making year for 5G”。

4.日常生活用语。随着人民对互联网的关注显著增加,也催生了大量反映社会生活现象的日常生活用语。例如,微信曾出现的夸人的新型服务,这种疯狂吹捧的“夸夸群”译为“praise group”;“杀猪盘”是一种网络交友诱导投资赌博的诈骗方式,译为“pig-butchering scam/romance scam”;“好嗨呦”源于同名网络歌曲,带有极度兴奋的感情色彩,译为“I' m super pumped”。

二、英汉文化差异下的热词翻译

热词翻译要在尊重英汉文化差异的前提下充分理解热词的独特形式和字面意义,既保持中文的语言特色,还必须遵循英语的表达习惯。笔者提出以下四种主要的翻译方法:

1.直译。翻译热词时,直译有时不仅能保留原文的表达方式,还能将西方文化嵌入汉语中,以最大限度地提高目的语与源语的接近程度。例如,“道路千万条,安全第一条”译为:“Roads are countless. Safety is foremost”,既保留了中文的意思,又符合英文表达习惯,押韵对仗;“山川异域,风月同天”译为:“Mountains and rivers on any foreign land, with wind and moon under the same heaven stand.”,也由于体现出了原文的格式对仗,并且保留了原意与源语的特点,易于被目的语读者理解与接受。

2.意译。由于英汉文化的差异,一些热词有着深刻的内涵。如果找不到相应的英语同义词,则需要转换意象进行翻译,表达出热词的深层含义。例如,“996”译为“996 work schedule”或者“work from 9am to 9pm, six days a week”,该译文通过进一步解释,道出了现今许多年轻人透支生命、透支青春的工作模式;“断舍离”是一种切断对不必需、不合适、过时东西的眷恋的生活态度,译为:“simplifying life”,表达了一种清爽简单的生活方式;“岂曰无衣,与子同裳”译为:“Together we stand, my armors thine”。这句话选自《诗经·秦风·无衣》,是一首以复沓的形式为秦军鼓舞士气的战歌,只有理解了其背后文化内涵,“衣”在此处应译为“武器”,才能实现形式上的对仗,结构上的平行,意义上的对等。

3.回译。有些热词源自英语,翻译中可运用回译法。例如,“新冠憨憨”一词来源于外国网友发明的新词“covidiot”,此种巧妙合成引起了广大网民的关注;“硬核”同样译自英语“hardcore”,原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格,后来在中文中引申为厉害、刚硬的意思;“瑞思拜”也在说唱歌手中广泛流行,来源于英文“respect”,从而本土化成了“瑞思拜”。若利用此种回译的翻译方法,使热词的翻译能在英文中找到中文对等的翻译,则中英两种表达能够更为贴合对等。

4.創译。虽然有无数种方法来翻译一个热词,但要避免翻译产品的同质化现象,创译至关重要。如“女排精神”有多种译法,也许顺理成章会译为“the spirit of womens volleyball team”。但若结合了中国女排精神的诞生与发展,以及“spirit”有时可能带有宗教色彩等考虑,可以采取一种更具创新意识的表达方式,译为“The morale /fighting spirit of the Chinese women' s volleyball team”;“工匠精神”译为“the pursuit of fine workmanship”,将“精神”译为“pursuit”有一种振奋人心之感。

三、结论

翻译热词时,不但需要扎实的语言基础,还需敏锐的观察力、充分的理解力、灵活的表达力、无限的创造力和明确的政治立场。通过对比英汉文化差异,笔者总结出四点热词翻译方法,试图探索文化包容性和本土化的有效融合。

参考文献:

[1]Bassnett,S.& A. Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter, 1990:13.

[2]Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(02).

[4]王佐良.翻译:思考与试卷[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[5]周丽红.“一名之立”话热词——以“工匠精神”的英译为例[J].中国科技翻译,2019,32(04):59-61.

猜你喜欢

翻译研究热词文化差异
热词
百度APP×呷哺呷哺:热词和火锅很般配
从“乌镇热词”看改变
【第九十七辑】97热词是由北京话衍化的
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响