APP下载

携手构建共商共建共享共赢新格局

2020-12-16

一带一路报道 2020年6期
关键词:深圳经济特区深圳主席

6月12日,在肯尼亚内罗毕举行的南航首航欢迎仪式现场Welcome ceremony for the first flight from Changsha to Nairobi by China Southern Airlines in Nairobi, Kenya on June 12(本版图片/新华社 供图)

10月14日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在深圳经济特区建立40 周年庆祝大会上发表重要讲话。海外各界人士表示,在经济全球化遭遇逆流,贸易保护主义、单边主义上升的当下,讲话向世界展示了中国在更高起点上推进改革开放的信心决心,彰显出中国坚定不移推动建设开放型世界经济的责任担当,世界期待更多参与中国经济特区的改革开放发展,与中国携手构建共商共建共享共赢新格局。

Chinese President Xi Jinping, also General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chairman of the Central Military Commission,delivered an important speech at a conference celebrating the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. As the economic globalization retrogresses and trade protectionism and unilateralism reemerge, the speech showed foreign countries China’s confidence and determination on further promoting reform and opening-up and its unswerving attitudes towards the building of an open world economy. The world is expecting a greater role in reform and opening-up in special economic zones of China and will work with the country for shared growth and win-win results through consultation and collaboration.

越南货车通过广西凭祥市友谊关口岸Vietnamese trucks go past the Friendship Pass in Pingxiang, a border city in southwest China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region

40年来,深圳快速发展,已经成为展示现代中国的一个窗口。世界对深圳崛起成为“创新的领跑者”倍感惊叹。深圳作为亚洲地区的一个“磁铁”,未来将吸引更多人投资兴业,体验深圳以及中国的开放和创新,他们也将感受到一种新发展模式的魅力,并从中看到中国的未来。

Shenzhen has been growing rapidly in the past four decades and has become a window, through which the world can understand modern China. Its rising as an innovation spearhead surprises people all around the globe. The city has evolved into a magnet in Asia for investment and entrepreneurship, drawing more visits to experience the opening-up and innovation of Shenzhen and China, understand a new development pattern, and see the future of the country.

——英国48 家集团俱乐部主席、中国改革友谊奖章获得者斯蒂芬·佩里

Stephen Perry, Chairman of 48 Group Club and winner of China Reform Friendship Medal

深圳经济特区在中国经济发展中作出重大贡献,40年来中国的发展也为世界经济增长创造了机遇。

Shenzhen Special Economic Zone contributed greatly to China’s economic development, which created opportunities for the world’s economic growth in the past 40 years.

——斯里兰卡国际商业理事会主席拘萨罗·维克勒马纳亚克

Kosala Wickramanayake, President of International Business Council of Sri Lanka

深圳经济特区的成功证明坚持和完善中国特色社会主义制度、坚持发展是硬道理的科学性和重要性。

The success of Shenzhen Special Economic Zone proves that it’s reasonable and significant to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and focus on growth.

——缅甸工商联合会副主席貌貌雷

U Maung Maung Lay, Vice President of the Union of Myanmar Federation of Chambers of Commerce and Industry

习主席的讲话充分表明中国政府将进一步扩大对外开放,维护国际自由贸易秩序,加强与世界的经济合作与联系,为因疫情而萎缩的全球经济提供新的增长动力。

President Xi Jinping’s speech signals that China will open wider to the rest of the world, safeguard the order of international free trade, strengthen economic cooperation and relationship with other countries, and power the world’s economic development, which has shrunk for COVID-19.

——韩国韩中城市友好协会会长权起植

Kwon Ki-sik, Chairman of Korea-China City Friendship Association

习主席的讲话向世界分享了中国经济特区建设的宝贵经验,体现出中国坚持国际合作、推动全球化的决心,向世界发出积极信号。特别是当前新冠疫情对世界经济产生巨大冲击的形势下,中国的经济复苏将为世界经济复苏增添信心,中国的发展不仅使中国人民受益,也将惠及世界人民。

In the speech, President Xi Jinping shared valuable experience in building special economic zones, reflecting the country’s resolution on international cooperation and globalization and sending a positive signal to the world.Especially when the current COVID-19 pandemic impacts greatly on the world’s economy, China’s recovery makes its counterparts confident about their future, and its development can benefit both domestic and overseas people.

——约旦中国问题专家萨米尔·艾哈迈德

Samir Ahmed, a Jordanian expert on Chinese issues

习主席讲话中关于推动建设开放型世界经济的论述,表明中国坚定推进对外开放的意志和决心。深圳是中国改革开放发展的缩影,中国持续推进改革开放,将为全球经济发展注入正能量。

President Xi Jinping talked about the establishment of an open world economy in his speech, unleashing the country’s resolution on promoting opening-up. Shenzhen is the epitome of China’s reform and opening-up. The country will continue with the course, exerting a positive impact on global economic development.

——新加坡国立大学东亚研究所高级研究员余虹

Yu Hong, Senior Research Fellow at East Asian Institute of National University of Singapore

中国扩大对外开放,增加了国际贸易量,为世界经济发展提供了推动力。如今,中国拥有独特的生产优势,形成了从技术研发到产品生产的完整链条,这使外国公司乐于与中国合作。

4月6日,中国援助18 个非洲国家的抗疫物资运抵加纳首都阿克拉 China’s medical supplies for 18 African countries arrive in Accra, Ghana on April 6(新华社 供图)

During its intensified opening-up, China contributes to the increase of international trade volume and powers the global economic growth. The country now owns special production competitiveness and shapes a complete chain covering technology R&D and product manufacturing, making it appealing to foreign countries.

——俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所中国政治与经济部门主任谢尔盖·卢科宁

Sergey Lukonin, Head of the Sector of Economy and Politics of China at the Institute of World Economy and International Relations of the Russian Academy of Sciences

深入推进粤港澳大湾区建设对中国不断推进改革开放、实施创新驱动发展战略具有重要意义,有利于促进区域内深度整合。

Deepening the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is significant for China to continue with the reform and opening-up and carry out the innovation-driving development strategy, and is conducive to promoting the deep in-region integration.

——巴基斯坦-中国媒体论坛主席苏丹·马哈茂德·哈利

Sultan Mehmood Hali, President of Pakistan-China Media Forum

建立经济特区是中国共产党在中国社会主义现代化建设中具有创新精神的重要实践,为中国经济发展格局改变作出贡献。埃及和其他发展中国家可从中学习。中国的进步一直鼓舞着世界,更可贵的是,这些进步都旨在为全人类带来福利、发展与和平。

Establishing special economic zones is a major innovative practice of the CPC in China’s drive of socialist modernization, and has contributed to the change of China’s economic development landscape. Egypt and other developing countries can learn from this. China’s progress has been an inspiration to the world, and more importantly, a driving force of the well-being, development and peace of the whole mankind.

——埃及开罗美国大学政治学教授努哈·贝吉尔

Nuha Begil, Professor of Political Science at the American University in Cairo, Egypt

深圳40年的发展是世界城市发展史上的奇迹,为发展中国家提供了宝贵经验,具有国际示范意义。如今,中国对外开放进入更高阶段,必将给世界带来更大机遇。

Shenzhen’s 40-year development is a miracle in the development history of cities in the world, and provides valuable experience for developing countries, making it exemplary all over the world. As China’s opening-up moves into a higher stage, Shenzhen will surely bring greater opportunities to the world.

——印度尼西亚智库亚洲创新研究中心主席班邦·苏尔约诺

Bambang Suryono, President of Asian Center for Innovation and Research, a think tank in Indonesia

猜你喜欢

深圳经济特区深圳主席
深圳南头古城有熊酒店
习近平主席在中亚
吴·现代潮菜深圳店
深圳金生国际幼儿园
深圳:无人机灯光秀精美绝伦
陈云在经济特区建设过程中的思想变化探析
深圳改革叙事起点:
河南省青年联合会第十二届委员会主席、副主席、常务委员会委员名单
深圳宏观管理体制改革的运行机理:1980—1992
深圳经济特区医疗条例获通过