APP下载

卡特福德转换理论指导下的汽车英语翻译

2020-12-15赵珍珍霍加雄张娟娟

关键词:等值

赵珍珍 霍加雄 张娟娟

摘 要:汽车技术的进步产生新的词汇,为这些词汇找到合适的汉语词汇表达是翻译工作者的工作。卡特福德的翻译转换理论为译者解决句子层级以下翻译过程中遇到的困难提供了理论依据。

关键词:卡特福德;转换理论;等值;层次转换

翻译转换理论是卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》所提出的,他将翻译分为全文翻译和部分翻译;级受限翻译和级无限翻译;总体性翻译和限制性翻译,并将转换划分为层次转换和范畴转换,范畴转换又分结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

层次转换指“在源语中处于某一个语言层次上的成分,在目标语中的对应物却处于另一个不同的层次” [2],如果目标语中找不到与源语言对应的表达形式,就需要进行层次转换。

例1. At this stage, all the design works of demo engine has been completed, and AECC CAE started the trial-manufacture and tests for the components.

译文:目前已经完成验证机全部设计工作,正在开展零部件试制和试验工作。

解析:汉语没有现在完成时这种时态,一般用“已经”来表示已经完成的工作。因此,在翻译时做层次的转换,从语法级转换为词汇级,使翻译正确完整。

范畴转换指“翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶之间自由地转换” [2],如果源语的某个语言成分在目的语中没有与它对应的成分,就需要进行范畴转换,包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

1 结构转换

结构转换指源语在翻译过程中服从目的语语言结构,发生了语法、語序等方面的结构变化。

例2. When the clutch pedal is depressed, the rod and shaft with yoke shift the release bearing and support assembly

译文:当踩下离合器踏板时,分离轴承总成将随着连杆一起移动。

解析:以物体为主语的被动式不符合汉语的表达习惯。译者在对被动句式和原句的逻辑关系进行分析后,采用了符合汉语表达习惯的“当踩下离合器踏板时”,符合汉语表达习惯。

2 词类转换

词类转换,指的是“使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项” [3],例如可以把英语中的介词转换为汉语中的动词,动词转换为名词,副词转换为名词等等。

例3:The clutch release mechanism can be operated both mechanically and hydraulically.

译文:离合器的操纵机构有机械和液压两种形式。

解析:这个句子是被动式,并有两个副词“mechanically”和“hydraulically”。首先,通过结构转换将被动式转换为主动式,即“离合器的操纵机构有”,再通过词类转换将副词转换为名词“机械”和“液压”。

3 单位转换

单位转换指“源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”[3],包括词素、词、词组不同语言单位之间的转换。

例4:To engage the clutch, the pedal is released, the release bearing and support assembly is shifted back by the return spring thus releasing the release levers, so that the pressure plate is forced by its springs towards the flywheel to clamp the driven disk and engage the clutch.

译文:为了使离合器正常工作,就需要松开离合器踏板,分离轴承总成在回位弹簧的作用下回位,松开分离杠杆衬片,压盘就会在弹簧的作用下压向飞轮,贴住驱动盘,进而启动离合器。

解析:“To engage the clutch”意为“为了……”;“the pedal…”

“the release bearing…”“releasing the…”三个动作分句通过“so that”与之后的目的状语联系,译文用了“以便……”实现了动作与目的的关联。通过单位转换将长句转换为数个汉语短句,符合目的地读者语言方式。

4 系统内转换

“当源语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系中选择一个非对应的术语时,内部体系转换就会发生” [3]。

例5:A torsion anti-roll bar is incorporated into the suspension of a vehicle to enable low rate soft springs to be used which provides a more comfortable ride under normal driving conditions.

译文:横向稳定杆与悬架相连,有助于提高低频弹簧在正常行驶过程中的舒适度。

解析:文中的“anti-toll bar”如果直译的话就是抗翻滚条,虽然直译在结构和形式上都与源语言对应,但汉语汽车词汇中没有这种说法。译者需要找到对应的术语。

翻译转换帮助译者摆脱原文在语言结构和表达习惯上的束缚,依据目的语的语言逻辑和使用习惯,完成语言的有效转换。但是该理论也并非完美,针对更大的语言单位,例如段落和语篇并没有给出翻译的指导原则。因此,翻员还要学习、了解其他翻译理论,掌握相关专业术语,在翻译过程中灵活运用各种理论,不断提高翻译水平,促进汽车翻译的不断发展。

参考文献:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965:73.

[2]包振南.开拓翻译理论研究新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J].外语教学与研究,1982(03):68-73.

[3]卡特福德,J.C.穆雷,译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991:81-162

作者简介:赵珍珍(1983-),女,河南焦作人,硕士研究生,助理工程师,研究方向:车辆工程。

猜你喜欢

等值
中国食品交换份表