APP下载

基于交际翻译理论下的英语新闻翻译探析
——以《友邻优课》为例

2020-12-09侯卫霞王雪娟

山西广播电视大学学报 2020年1期
关键词:原语译文原文

□侯卫霞 王雪娟

(山西财贸职业技术学院,山西 太原 030031)

在互联网大时代下,信息交流日益增多,人们不只是通过软件进行聊天交流,更多的是通过互联网了解国内外大事。因此,新闻媒体在国际新闻报道中发挥了重大的作用,英语新闻的翻译就显得尤为重要。由于新闻语言的客观性、时效性和简洁性等特征,在这一实用性文本的翻译中,如何对词汇、标题等进行处理以及如何在交际翻译理论的指导下对新闻的翻译进行处理将是值得深入探究的问题。

一、 新闻翻译的特点

新闻是对当下的、即时发生的,或者新近发生的有价值有意义事件的一种报道,是传递信息和观点的一种媒介。英语作为一种国际化语言,英语新闻也是传播国际资讯的重要手段。新闻报道的内容上要求真实有效,这样就造就了新闻语言的特殊性。在特定环境中的新闻语言要求一定的客观性,不能夹杂个人的主观态度。因此,新闻语言具有以下三方面的特征。

(一)语言力求简洁

不管是纸质版新闻,还是媒体版新闻,在语言的推敲上都力求做到简洁明了。在纸质版新闻中,由于占用版面面积大小的局限,因此在新闻的语言上要求简洁。在媒体版新闻中,不论是音频还是视频,都是要在一段时间内向听众传达一定的信息。因此,如果语言上冗长,势必会造成听众对新闻内容的误解或者遗漏。鉴于新闻这一特殊的文体,在词汇上就要求作者尽量简洁。在新闻中,较少看到形容词和副词,比较多的是名词和动词,还有一些缩略词。这样一方面节约了版面,另一方面也节约了人们的时间,能够让读者在较短的时间内获取大量的信息。

(二)语言上的创新性和忠实性

在互联网时代下,语言创新的速度越来越快。随着聊天工具的不断更新和各种手机软件的开发,人们对互联网的依赖也越来越大,每一年每一月都会增加很多的新词,而网民正是这些新的词汇的造物主。而新闻的传播,使得创新型词汇被更广泛地传播,也让更多的人接受。新闻的翻译中,为了达到交际的目的,就会吸取和接纳译入语语言的特点,使用和传播一些新现象、新词汇。

新闻语言本身就是一种事实的客观报道,不夹杂个人的主观解读。因此在翻译中就要求译者不能做事实之外的翻译,不能歪曲原语文本内容。新闻讲究用事实说话,不可以模棱两可,含糊其词,也不可以夸大或者缩小。语言的不准确势必会误导听众和读者。因此在新闻语言中不可以使用含混不清的语句和表达。

(三)语言的地域和民族特征

不同的文化和民族造就和影响了不同语言的构成和表达方式。语言可以反映一个国家文化、民族、习俗、宗教、娱乐等各个方面,而新闻作为一个国家舆论导向的方式和工具,它的语言中词汇的民族特征就变得尤其明显。词汇是语言的主要构成部分,因此它所承载和表达的是一个民族的文化和传统。

在新闻的翻译中,要适当地根据目的语语言的民族和文化特征来考量原语文化的对等性。根据交际翻译法则,在新闻翻译中要着重进行语言信息和内容的传递,而不是单纯地复制黏贴原文。

二、 交际翻译理论概述

交际翻译( Communicative Translation)是英国著名翻译学家彼得·纽马克于20世纪80年代提出的概念。他在1981年的《翻译探索》(Approaches to Translation)一书中提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译是指“在译语的语义和结构允许的条件下,尽可能的再现原文的上下文意义”(Newmark,2001:39)。交际翻译强调翻译的语域要与目标文本相一致,更加注重翻译效果,交际翻译理论在翻译上一般是以段落为基础的,把目的语作为翻译中心,比较注重读者的理解和对翻译后的反应,主要是让读者能够读到真实客观的原文信息。纽马克认为,在翻译的过程中,交际翻译理论为翻译提供了理论支撑。这个理论重点强调要遵从目的语文本和语言,把最终的翻译效果放在首位。看翻译的结果能不能让目的语读者产生和原语读者相同程度的效果。在交际翻译视角下,译者的翻译是基于某特定交际目的展开的,因而译文在某种程度上会打破原文的限制。译者应该考虑交际翻译的使用,以使译文更为自然得体,符合目的语读者的心理期待。

纽马克的翻译理论是为了解决生活中的实际问题,指导翻译实践的。在他提出的交际翻译理论中,交际翻译就是说翻译是以交际为目的,要让译语读者和语言读者达到同一层面的感受和理解。而这一目的不能通过原语文本到译语文本的复制黏贴而达到。从这一点上来讲,在交际翻译理论下,译者就被赋予了很大的权利。他可以根据交际的目的对文章进行修改、润色或者调整。在面对文本读者方面,一定要考虑读者的阅读能力和接受能力,不拘泥于形式。文本的意义大于文本形式,交际翻译重要的一点就是要达到交际的目的,而不是形式对等,因此在理解原语文本意义的基础上,把文本意义传递给读者,达到交际的目的。

三、交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用

在交际翻译理论的指导下,以《友邻优课》为例作为研究对象,(这是一款以讲解外刊新闻为主(主要以《纽约时报》新闻为主)的英语学习软件)侧重于对新闻翻译中英译汉的方法进行研究。结合新闻英语的特点,它的翻译要精准地传达出原语新闻的真实性,因此交际翻译的重点就是原文文本信息的传达方式。在翻译中,不能遗漏信息,同时也要让目的语读者和原语读者的感受和所获取的信息都保持一致。为了达到交际目的,让读者可以更好地掌握最新的新闻信息,同时结合新闻英语的特点,总结出以下几种翻译的方法。

(一)直译和意译法

日常新闻翻译中,常常会用到直译法和意译法。这是翻译的基本方法,也是新闻中常需要的翻译方法。直译是指基本保留有句子结构,按照字面意思翻译。意译是指在不损害原文内容的前提下,为了表达的需要,而对原文作出了相应的调整。由于新闻的语言大多数比较简单,不太会用到长、难的复杂句式,一方面是为了照顾到新闻阅读者,避免造成阅读障碍;另一方面也是为了播报新闻的便捷,使得听众能很快抓住新闻要点。因此,在新闻翻译中,对于简单句式,大部分会用到直译法,使英汉能够做到意义对等。但是由于英语和汉语分属于不同的语系,因此在翻译中难免要调整一些句式和表达,这个时候,我们就要借助意译法。

例1: Indonesia mulls plan for new capital

译文:印度尼西亚筹划迁新都

这是一则新闻的标题,新闻的标题翻译原则就是力求简洁,因此在译文中没有过多的赘述,用了直译的方法。标题中的mull是说认真考虑和酝酿,这里和计划plan搭配,翻译很恰当得体。

例2:Jakarta, Indonesia’s heaving capital, is a city encumbered with severe environmental issues

译文:印度尼西亚首都雅加达是一座人满为患、饱受严重环境问题困扰的城市。

在这句话的翻译中,着重点是在“heaving”一词上,这个单词的本意是气喘吁吁、疲惫不堪的。而在这个句子中,Jakarta, Indonesia’s heaving capital, 两者是同位语关系,在后面一句中重点介绍了这是一座什么样的城市。在译文的处理中,并没有对heaving 做直接处理,在环境问题上已经说得很清楚了,这个城市环境比较恶劣,也就导致了这个城市市容量和居住状况不好。因此在译文中意译用了“人满为患、饱受困扰”,也就间接地翻译出了heaving.

根据交际翻译的目的,无论是直译还是意译,语言最终的目的就是把A语言通过B语言表述出来,在意思上达到一致,从而达到交际的目的。由于句子结构的不同,就需要译者在实际的翻译过程中慎重选择。

(二)适当采用释义法

众所周知,为了缩短篇幅,新闻中会尽可能地用到缩略词。这样的词汇对于原语读者理解是没有任何问题的,但是对于译入语读者而言,没有适当的解释,就会一头雾水、不知所云。因此,在翻译中,当碰到缩略词或者专有名词时,要适当地采取释义法进行解释和说明了。

所谓释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

例:Huawei’s Harmony Plan B

译文:华为“鸿蒙”:和而不同的B计划

这个标题简洁版或者说直译的翻译就是:华为的harmony B 计划,在这里的harmony 是华为企业的操作系统。如果为了达到交际的目的,要照顾到译入语读者,可以把这个操作系统的名称进行音译为“鸿蒙”。但是本文的标题中不仅仅做到了音译,鸿蒙在中文中指的是开天辟地,彻底改变之前的混沌状态,而harmony又是和谐,为了达到一致而有所牺牲。但是原文的意思更加倾向于和谐但不屈从,因此在译文中做了释义“和而不同”。

释义法对于很多缩略词、生僻词做适当的解释,就是遵循了交际翻译的目的和原则,能够让一种语言的意义在另一种语言内得到完整表述,从而达到交际的目的。

(三)标题翻译抓住读者阅读心理

新闻标题是否简洁明了,是否能够抓住读者心理直接影响到读者的阅读情感和阅读欲望。因此,在翻译中,不能只为了用翻译方法而翻译,还要抓住读者的阅读心理,在交际翻译理论的指导下,新闻标题的翻译更是需要达到交际的目的,为此要适当地做词汇的调整或者语言修辞的运用。

例:”Beijng bikini”, in hot water

译文:水深火热中的“北京比基尼”

这个标题在翻译中采用了直译的方法,但是却达到了引起读者兴趣的目的,交际目的达到了。纽马克的交际翻译理论就是为了解决生活中的实际问题,指导翻译实践的。要让译入语读者和原语读者达到同一层面的感受和理解。在这个例子中,对于大多数读者而言,比基尼是女士在泳池中的一种穿着,这是人们的普遍看法。那么北京比基尼呢?难道还有地域之分?这就引起了读者的好奇。其实这里要说的是高温天下,男士们光膀子的行为。新闻的标题一方面是要说明新闻内容,另一方面也是要抓住读者心理,让译入语读者和原语读者产生共同程度的共鸣,就是交际翻译的目的。

(四)修辞的翻译

修辞手法的运用可以润色文本内容,同时也能增加阅读的趣味性。在新闻文本中,常见的修辞手法就是比喻和隐喻的运用。比喻就是打比方,用熟悉的事物和不熟悉事物的相同点来展开说明,这样能够让读者一目了然地理解所引出的事物。因此,比喻手法的运用增加了英语新闻的可读性。

在实际的翻译中,根据交际翻译理论的原则,我们在实际翻译中,不用力求形式的对等。在虽文本内容做到准确翻译的基础上,尽可能地保留原语文本的修辞。

例1:But, as ever, cultural and structural problems have sometimes prompted them to look away: precisely because ETFs ( Exchange Traded Funds) have been labelled as “safe” and “transparent” by the industry, they have not featured as danger spot on risk manager’s radar screens.

译文:但事实往往是,文化和结构问题有时转移了他们的视线。恰恰因为业内标榜ETFS(交易型开放式指数基金)是一种“安全”和“透明”的产品,所以在风险管理者们的雷达监控屏幕上,这种产品没有被视作一个重要的危险点。

这一段主要在描述ETFS,而对这个缩略词的描述,新闻中有直接提供它的全称Exchange Traded Funds(交易型开放式指数基金),这样就大大提高了文章的可读性,不需要读者再去查阅资料进行解读。在业内对其的认知上,新闻中没有用到review或者recognize等词,而是用了label(贴标签),通过贴标签的动作达到认知,这个比喻的选用特别生动。在风险管理投资者的屏幕上被视为是危险信号,作者也用了feature as 的比喻手法,通过打比方,使得语言生动。译文中也是直接用到了“比作”这一短语来呈现原文语言中的修辞。

由此可以看出,在交际翻译的指导下,为了达到交际的目的,在新闻翻译中要灵活运用适当的翻译方法,还要适当的调整语言语序。在日常翻译中,要有针对性地对重大事件的新闻报道做中英文的对比,积累翻译的方法和策略,吸收不同语境下翻译的处理方式,把握新闻翻译的风格和特色。

四、结语

综上所述,根据新闻语言简洁明了、客观公正的特点,在交际理论的指导下,在具体的新闻翻译实践中,要运用交际翻译理论,灵活采用相应的翻译方法和技巧。作为译者,交际翻译本身就赋予了译者很大的权利,要以交际目的为指导,适当地对译文做相应的调整。在交际理论的指导下,综合运用了直译、意译、释义等翻译策略,对英语新闻的翻译提供了一定的参考和借鉴作用。

猜你喜欢

原语译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子规
弟子规
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
译文