当故事抵达异乡
——电影《晴雅集》与“跨国改编名作”两三事
2020-11-30邱骊吉
东方电影 2020年11期
文/邱骊吉
好故事不分地域,但当故事抵达异乡,不同的文化注定要碰撞出不一样的旋律,跨越国界的合作也常常打出不一样的火花。
从许多影迷至今留恋不已的《妖猫传》到即将上映的岁末奇幻大片《晴雅集》,中国电影人以一套考究的东方古典美学重构日本作家梦枕貘笔下的奇幻世界,而在“跨国改编知名作品”的全球风潮下,创作者对于异国名作的全新解读一直在不断上演,或是惊艳,或是离奇,但总少不了好奇的目光和百感交集的点评。
或许你曾赞叹过《十二公民》对原版电影《十二怒汉》的优秀改编,为影片里12位中国“老戏骨”带来的震撼文戏目不转睛。
或许你听说好莱坞打算翻拍新海诚那部治愈系动画《你的名字。》,电影里将会有一位印第安人女子和一位生活在芝加哥的男子互换灵魂,在灾难面前拯救他们的世界。
又或许你追过最近开播的中国版《棋魂》,在观看过程中逐渐被制作组的诚意打动,见证其评分从“地狱开局”一路回升。
同样的剧本,不一样的世界。迎着观众的审视、对比、认同或疑问,“跨国改编名作”的风潮开展得如火如荼。期待着电影《晴雅集》的同时,让我们聊聊中国电影人打造的“梦枕貘宇宙”与“本土化改编”异国电影的两三事。