莫琪·凯蒂巴克拉库斯塔的诗
2020-11-22黄莎译
黄莎译
莫琪·凯蒂巴克拉库斯塔(Mookie Katigbak-Lacuesta),已出版两部诗集,《代理爱神》(2008)和《燃烧的屋子》(2013)。她也是《快餐小说快递》的编者。她的作品曾获得菲律宾最高文学奖项和菲律宾自由媒体奖。其作品散见于《纽约季刊》《菲律宾自由媒体》等刊物。莫琪·凯蒂巴克拉库斯塔在纽约新学院取得艺术硕士学位,2015年受美国教育文化部邀请到爱荷华大学国际写作项目访问。现居菲律宾。
等
5点到7点之间
铜灰色的天空映绿
梓木枝条上摇摇欲坠的水珠
邻里们摁亮夜晚
窗外褪去蓝
黄,一盏接着一盏
5点到7点之间
太多时刻的中点
让鸟儿低吟
一个生命与另一个如此紧密相连,
甚至不知道怎样成为纯粹的自己
就像我打开双手
等候鸟群到来
我需要鸟儿们来
我需要知道我的双手能做什么
攀
夏天让芒果树长成花园
我看见一个摘芒果的人
不情愿地向上
攀
他的镰刀挂在树枝上
黄色的果实被下午
最后一束漫长的余光
镀金,高高在上嘲笑他
无疾而终的努力
今夜,他将站在窗边
捕获他的
不是月光。
疼痛的幽魂
你是低部被炙烤的煎锅
是书写悲伤消息的艺妓。
你是街头艺术家
箱子关着
歌曲并不出售;
你是天空屯储的积雨云
在它撑破之前
花瓶里的黄菊苦着脸。
你是永没有机会说出的笑话
是喜剧里的配角
却从没问出那句
千篇一律的台词:
“谁在那儿?”
你是潜逃的天使
是试图触摸羽翼的街头艺术家
是被截掉的肢干
还在怀念衣物的触感。
你是正在瞄准的狙击手
铭记着三根发丝
半透明,闪烁在爱人的耳际。
静 止
如狼群一般,我们的爱掀翻这屋子
消耗我们,或快或慢
夕光中,面颊和纠缠
埋进歪歪扭扭的被单和笑声
我们为笑声而活,
让身体相爱相杀,
当你放慢车速熄火回家
灯光却继续在房间蔓延,铅绿色
我俩谁说了一句:
做爱是有益的玩笑。
我们都笑了
像黑暗中的同谋者。
美国甜心
在旧金山的舞厅,菲律宾劳工可以买舞票与“出租舞女”跳舞,一张票十美分。这些舞票被称作“甜心票”。
路,从比纳洛南的田野开始
今夜,在斯托克顿的舞厅终结。
这些路,途经莫克西城、齐拉和帕斯科
今夜终结在斯托克顿的舞厅。
我曾穿越心形的幽谷
坐着火车,与克拉诺和帕埃斯一道。
胡里奥在橘子树上刻下自己的名字
我们躲在树后,那些四五岁的孩子
正用橡皮弹弓和石头攻击我们
所有这些,今夜
都将终结在斯托克顿的舞厅。
我将和她们跳舞,萨利、弗吉尼亚和玛丽
一张票10美分,一曲舞三张票。
她们会说,用你的家乡话叫我“亲爱的”
她们的眼睛,瞅着地上的管子。
我会说“mahal”
然后我们跳舞,舞曲短得像短促的晕厥。
这只是,只是一个纸月亮
她们让我滑向某处
不紧不慢,一寸寸缓缓移动
我还未察觉,就被袭击。
我知道操练的流程:
波光流转,衣香鬓影。
所有冷血可怕的甜心
所有这些冷血的盗心者。
能否随心而动,而不是照本宣科?
只需一眼,就屏息凝神
空气忘记了风,天空学习了蓝的深浅
我们能否随心而动,而不是照本宣科?
让万物逃离我们的理解
不管你的眼睛多么虚假,它们却让我真实。
只需一眼,就屏息凝神。
小心,审判正在进行
黄色的女巫盯着我们,她们看穿一切
我们能否随心而动,而不是照本宣科?
血液正跳动,为它殷红的越轨击鼓
用“不”反对,用“是”反对反对
只需一眼,就屏息凝神。
等等。让我们仅仅来猜想
这年轻纯白的空气,一触摸就不真实
我们能否随心而动,而不是照本宣科?
我可不是好学生。魔鬼才会乖乖听讲。
雕刻我——只要一点儿——不要太多伤害。用新的手法。
只需一眼,就屏息凝神。
我们能否随心而动,而不是照本宣科?