APP下载

陈氏太极拳英译的陌生化再现
——以陈氏太极拳精要18式为例

2020-11-20余宗生川北医学院

长江丛刊 2020年19期
关键词:陈氏异域陌生化

■余宗生/川北医学院

一、研究背景

随着“一带一路”倡议的纵深发展,中国与世界其他国家和地区的交流愈益频繁。在21世纪的今天,英语仍旧是国际交往中使用最多的语言。改革开放40多年来,中国通过英语吸收了诸多国家和民族的文化精髓。40年后的今天,中国正在以更加开放的姿态屹立于世界舞台并获取了更多的话语权,致力于积极推动中国文化传播,讲好中国故事。而要实现这个目标,翻译显得尤为重要。发源于焦作市温县陈家沟的太极拳于2006年被列入中国首批国家非物质文化遗产名录。太极拳英译是中华文化向海外推广的关键路径。曾任国务院新闻办公室主任赵启正教授在曾认为外宣工作应该遵循三个原则[1],即贴近中国社会的实际;贴近外国受众对中国信息的需求;贴近外国受众的思维方式。然而正如外交学院武波教授所言[2],这样的原则可能适用于我国改革开放之初的基本国情。然而,在当下这个阶段,我们则应该对其加以丰富和优化。例如,力求“贴近外国受众的思维方式”已经不适合当下中国文化走出去的实际需要,我们需要告诉外国受众真正的中国文化。

二、陈氏太极拳精要18式的英译

太极拳是明代末年战将陈王廷在陈氏家传拳术的基础上,融合了《易经》中的阴阳辩证思想、中医经络学说而创立的一套符合人体生理规律和大自然运转规律的武术运动,它是反映中国文化内涵的产物,饱含了阴阳、刚柔、虚实等对立统一思想,体现中华民族的宇宙观、生命观、自然观、道德观、人生观、竞技观。萨马兰奇在给2001年于三亚举行的首届世界太极拳健康大会的贺辞中说:“作为中国传统体育项目之一的太极拳现已走向世界”。

(一)陈氏太极拳及其精要18式

在200多年的传承发展中,太极拳演化成了诸多派别,各派别之间既相互借鉴,也各有自己的特点,呈现出百花齐放态势。其中陈氏太极拳仍然保留有古太极拳那种跳跃蹿蹦、刚柔并济、快慢相间特色以及缠绕螺旋的运气方法。此外,陈氏太极还凭借其特有的健身养生功能以及技击价值屹立于武术世界,深得国内外民众的青睐。现如今,陈氏太极拳已跨出国门并吸引了不少海外太极拳爱好者,成为中国人民于世界其他国家民间友好交往的重要纽带。

陈氏太极拳精要18式包括太极起式、金刚捣碓、懒扎衣、六封四闭、单鞭、白鹅亮翅、斜行、搂膝、拗步、掩手肱拳、高探马、左蹬一根、玉女穿梭、云手、转身双摆莲、当头炮、金刚捣碓、太极收式。

(二)陌生化翻译思想

俄国文学评论家和小说家什克洛夫斯基于1917年提出的陌生化理论起初主要应用于文学和艺术创作领域。陌生化文本创作是一回事,文本能否在读者那儿引发陌生化体验是另外一回事,陌生化体验的最终完成有赖于接受主体的陌生化感知能力。同理,笔者认为,现如今,中国文化元素的英译不必过分贴近外国受众的思维方式,太极拳精要18式的英译亦是如此。要使得太极文化在英译过程中保留其原汁原味,避免“缺斤少两”甚至导致“南辕北辙”的办法就是保留其“陌生化”,逐渐使西方民众主动更新对中国文化的认知,感受太极文化的魅力。

国内外均有学者对陌生化翻译思想持积极态度。国外学者包括多元系统论倡导者、以色列学者埃文·佐哈尔,美国比较文学专家、翻译理论家埃德温·根茨勒,爱尔兰文学院院士、诺贝尔文学奖获得者谢默斯·希尼等[3]等。希尼[4]提出,译者打破常规的译语所带来的新奇感往往会增加审美快感,达到陌生化效果。国内学者近年来也就陌生化翻译思想做了很多研究。孙艺风[5]认为:“在译入语读者的期待视域里,翻译还应该为译入语注人新鲜的文体风格。在此意义上,轻度的违反规范不仅可以容忍,反倒可能受到鼓励……所谓“陌生化”便是有意识的违规之举。” 陈琳[6]指出,陌生化翻译有待进一步挖掘,其文本特征有待于译者个案的分析。同时,她还提出了陌生化翻译的两种技法——异域化和混杂化。

(三)精要18式英译的陌生化再现

本文采用异域化和混杂化翻译技法以期实现陈氏太极拳精要18式英译的陌生化再现。

异域化翻译技法,顾名思义,指的是译者在目标语中保留源语语言和文化差异性的翻译方法。陈琳和张春柏[7]认为,源语中陌生的词汇和句法、文化意象和观念以及本土文化没有的文体和叙事手法,都是可以在目标语中保留的对象。

当遇到因中西方文化差异过大而不能采取异域化翻译技法时,可采用另一种途径来促进陌生化的再现,即混杂化。混杂化翻译技法,根据温秀颖和王颖[8]的观点,是指在源语文化和目标语文化之间寻求妥协的一种翻译方法,旨在保留或重构源语文本的陌生化特质。

数千年来中华民族认知事物的方式被打上了形象思维的烙印。形象思维具有生动、直观和整体性的特点。受《易经》的影响,强调阴阳结合,虚实相生的陈氏太极也不例外,精要18式中不少拳式也反映出中国文化的形象思维特点,包含有动物意象,如白鹅亮翅、高探马;神话意象,如金刚捣碓、玉女穿梭。在英译陈氏太极精要18式时,宜采取异域化翻译技法为主,混杂化翻译技法为辅,也就是说应尽量将源语中的形象寓意移植到目的语中,传递其形象寓意,保留其原汁原味,同时兼顾其功能意义。以下是本文的尝试性翻译:

太极起式:Beginning Form of Tai Ji

金刚捣碓:Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar

懒扎衣:Calmly Belt Sb’s Robe

六封四闭:Drawing and Pushing as Closure

单鞭:Single Whip

白鹅亮翅:The White Crane Spreading Its Wings

斜行:Slanted Motion

搂膝:Brush the Knee

拗步:Twist Steps

掩手肱拳:Cover Hands and Strike with Fists

高探马:Ride and Pat the Horse on Back

左蹬一根:Kick the Left Heel

玉女穿梭:The Jade Maiden Working at Her Shuttles

云手:Wave Hands in the Clouds

转身双摆莲:Turn the Body Around and Sweep the Lotus with the Right Leg

当头炮:Cannon Right Over Head

金刚捣碓:Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar

太极收式:Closing Form of Tai Ji

三、结语

黄友义[9]认为,世界渴望了解真实的中国,译者应积极传播真实的中华思想,展示中华文化元素。陈氏太极在题材、语言使用和文化意象上独具中国特色。中国现如今已经自信地站在了国际舞台中央,对于如何翻译中国文化,我们应该与时俱进。本文认为,采取异域化和混杂化翻译技法能促进陈氏太极拳精要18式的陌生化再现,有利于丰富和充实目的语及其文化,促进中西方民间文化交流。诚然,在教授西方民众太极拳拳式过程中,不能只教授拳式,还应该注重拳理的深层讲解,需要研究者们进一步探究。希望此文能为中国文化 “走出去”战略、讲好中国故事提供有益的借鉴和思考。

猜你喜欢

陈氏异域陌生化
义宁陈氏家风
陈远
林挺
教学新思维
陈氏兄弟
异域寻踪
异域寻踪⑦
异域寻踪⑧
人间奇剧——论易卜生笔下伦理身份的陌生化
曰常性·传奇性·陌生化——电影《白毛女》的受众研究