关联理论视角下时政词汇的英译策略研究
——以《中国关键词》为例
2020-11-19毛婷婷
毛婷婷
一、研究背景
时政词汇承载着国家发展的最新动向信息,内容涵盖社会、政治、民生等多个方面,其准确翻译对国家形象及国际对话的输出起到积极作用。翻译作为一门跨文化交际的学科,深受关联理论影响,因此将其引入翻译实践极具指导意义。“中国关键词” 对外交流平台是由中国外文局和中国翻译研究院共同承担的国家级项目,自2014 年启动实施以来,已成为国际社会了解当代中国发展理念、道路、政策和思想文化核心话语的窗口,深受国内外大众的关注及好评。同时,该项目汇集了国内外翻译实践领域的专家和熟悉中国国情的外籍专家,译文严格按照翻译、外文翻译专家修改、核修改和审定稿四个流程来进行。鉴于此,以《中国关键词》词条英译为语料的探讨研究,可为时政词汇的英译策略提供重要的参考。
二、关联理论的翻译观
语言学家斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)基于认知科学所提出的关联理论认为,“语言交际是一种明示到推理的过程。”[1]在明示到推理的交际过程中,关联性被认为是处理话语以及认知事物的重要指标,而所获得的语境效果以及认知事物所付出的努力是影响关联程度的两个因素。关联理论涉及两大原则:人类认知以最大关联性为准则,指以最小的努力取得最大的语境效果;而交际行为则以最佳关联性为原则,指以适当的努力取得足够的语境效果。卜爱萍指出,“在其他因素一定的情况下,语境效果越大,处理努力越小,关联性也就越强;语境效果越小,处理努力越大,关联性也就越弱。”[2]
在关联理论的基础上,格特(Gutt)于1991 年在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联翻译理论。[3]在格特(Gutt)的翻译观中,直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个重要概念。他指出翻译是一种交际行为,译者需要以关联性为推理原则,在动态的语境下进行动态推理。要有效传达出原文或作者的意图,最佳关联性是译者的首要目标。因此,在翻译过程中译者首先要对原文的交际意图或潜在语境有清晰的了解,同时充分考虑目的语读者的认知环境,并据此灵活采用相应的翻译策略取得最佳关联,忠实展现出原文的寓意和内涵,使读者以最小的解读努力获得良好的语境效果。
三、时政词汇与翻译
关于时政词汇的定义,学界众说纷纭,至今没有统一的定论。王晓娟认为,“时政词汇就是党和政府在处理当前国家重大时事、政治形势和大政方针、政策等活动中,应运而生的特定词汇。”[4]黄小宝认为,“时政词汇通常出现在党和国家重要政治文献中,主要以词和词组为呈现单位,反映了中国特色社会主义的新概念、新范畴和新表达,是中国当代领导集体的政治智慧结晶和治国理政理论与实践的集中体现。”[5]还有不少学者认为时政词汇从属于新词汇,其内涵与国家最新政治、社会、经济、军事活动以及对外政策息息相关。综上所述,笔者认为时政词汇是涉及政治、经济、社会、民主、法制等多方面且关系到人民生活和社会发展的一类特殊词汇,体现了当代国家最新制定的重大政策,是国家最新发展的风向标。
由于时政词汇聚焦了国家最新政策等事件的核心概念和思想精髓,其体现多为引经据典、借用俗语谚语等,因此,时政词汇的准确翻译也是我国对外宣传工作中的重难点,关系到我国的对外形象以及国际影响力。同时,笔者发现时政词汇的英译存在以下主要问题:译文有误、译文使用不当、规范性问题等,这值得学界研究者们探讨。
四、关联理论下时政词汇的英译
(一)直接翻译
格特(Gutt)认为,“直接翻译与直接引语相像,它有赖于语言特征的相似性。”[6]要求译文以相似的语言形式传达原文的交际线索。因此,在正确了解原文的认知语境以及交际意图下,译者尽可能保留译文与原文间语言的相似性,来引导读者获得更多的交际线索以供参考。
例如:
a. 生态红线(ecological red lines)
b. 创新驱动发展战略(the innovation-driven development strategy)c. 建设 “美丽中国”(building a beautiful China)
观察上述时政词汇的英译,如“生态”(ecological),“红线”(red lines),“创新”(innovation),“发展”(development),“战略”(strategy),“建设”(building),“美丽”(beautiful)等一一对应被直译出来。同时,译文与原文的表达形式、句子结构基本保持对等,原文的内涵和外延也妥善在译入语中传达出来。笔者发现此类翻译策略在《中国关键词》英译本中并不少见,通常在双方认知语境中根据字面意义就可理解的时政词汇,译者偏向直接翻译来获得最佳关联。
(二)间接翻译
格特(Gutt)指出:“当译文只求保留原文的认知效果,保留原文的基本意义,对原文的表现形式作较大的改动时,这种翻译就是间接翻译。”[6]时政词汇作为具有中国特色和中国国情特点的一类词语,其英译在一些情况下难以达到直接关联。此时,间接翻译是一个不错的解决办法。
例1:
大道至简(great truths are always simple)
“大道至简” 是一个成语,意思是大道理(基本原理、方法和规律)是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。“简” 来自《论语·雍也》“居敬而行简”,其内涵指的是要在内心敬畏人民,不要用太繁多的东西来扰民,该词汇背后不仅蕴含着丰富的文化内涵,同时简练传达出中国政府简政放权的理念。译文采取释义法,译为 “great truths are always simple”,体现了译者英译该词汇时,对原文所隐藏的意义以及目的语读者的认知语境的思考。同时,兼虑目的语读者的接受程度,注重反映典故中实际要传达的信息,即传达实质性的信息放在第一位。
例2:
发扬钉钉子精神(promoting the spirit of perseverance)
“钉钉子精神” 是习近平总书记用浅显易懂的语言提出的一个深刻命题。钉钉子需要反复锤打,才能把钉子钉牢,该词汇指的是务实、克服困难和勇于承担责任的精神,体现的不仅是一种工作方法,更是一种工作态度。译 文 “promoting the spirit of perseverance” 采 用 直译意译的翻译方法,同时,译者使用 “perseverance” 一词很好地将暗含的意义明示出来,使读者以最小的解读努力获得良好的语境效果。
例3:
稳定地走上了富裕安康的广阔道路(move steadily toward prosperity and happiness)
在此例中,译者采取了省译的技巧,即对 “广阔道路” 进行省译。此处翻译技巧的运用,以避免翻译中的冗余现象。译文中虽无其词,但其意思了然于目。同时,在翻译时,译者进行了一定的词性转换,将形容词 “富裕安康的” 译为名词 “prosperity and happiness”,更是符合目标语读者的思维习惯、语言习惯和表达方式。
从上述分析发现,译者对原文的交际意图和潜在语境有一定了解,为了构建交际的最佳关联性,同时能动地去找寻目的语读者的认知语境和期待,灵活采取多种翻技方法和技巧,如意译、直译意译相结合、省译等,使读者尽可能付出最小的努力而获得足够好的语境效果。
(三)其他翻译方法
基于关联翻译理论,卜爱萍指出:“译者的翻译活动就是在原作意图和对象期待的关系中寻求一种最佳关联的活动过程。而在此过程中,思考、推理、提出假设和寻找最佳关联是译者义不容辞的职责。”[2]在英语中难以找到对等语的情况下,我们还可以灵活采取音译或音译加注的翻译方法,以弥补时政词汇过于英化的倾向,同时保留其内涵与中国特色,还有助于中国自身话语体系的构建。当然,除此之外,在关联理论的翻译原则指导下,我们还可以采取改译、创译等翻译方法来构建最佳关联。
五、结语
时政词汇作为具有中国特色和中国国情特点的一类词语,通过《中国关键词》英译的研究分析可以看出,关联翻译理论指导下的直接翻译、间接翻译以及音译等翻译策略和翻译方法对把时政词汇准确地解码为不同认知语境下对应的目的语,以及降低目的语读者的解读努力而获得足够的语境效果起着重大积极作用。