APP下载

《到黑夜想你没办法
——温家窑风景》的方言英译研究——以勒菲弗尔的操纵理论为视角

2020-11-19杨雁惠刘文艳

长江丛刊 2020年32期
关键词:诗学译文译者

■杨雁惠 刘文艳/

天津财经大学

一、前言

方言作为承载着悠久历史和文化的传统语言载体也受到翻译界学者的关注。小说《到黑夜想你没办法——温家窑风景》是以山西应县方言为文学语言进行创作,再现了“温家窑”这个偏远、贫苦村落的生活形态以及当地的乡风乡情。笔者以勒菲弗尔的操纵理论为指导,试从社会和文化视角来探究译作产生的原因,以及译本的社会文化功能。

(一)方言作品的翻译研究现状

方言是珍贵且丰富的语言资源。在现当代文学作品中,虽然方言仍然受到中国作家的青睐,但由于方言在交流和传播中的局限性,包括鲁迅、沈从文、莫言在内的大部分作家都只是有限地在人物话语中使用,并未大量使用方言进行文学创作。目前国外方言翻译的研究主题主要包含:方言的翻译理论,方言翻译策略、方言翻译与社会文化语境研究、方言翻译与作者译者研究。而方言翻译研究在国内仍然属于边缘领域,研究成果较少。

(二)关于《到黑夜想你没办法》的英译研究

There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night是汉语原著《到黑夜想你没办法——温家窑风景》的英文译本,由美国汉学家陶忘机(John Balcom)翻译,并于2009年由哥伦比亚大学出版社出版。小说中大量方言表达给研究者带来不小的挑战,目前学界内对这部方言小说的英译研究仍然寥寥无几。已有文献的研究重点主要集中在语言所体现的文化差异,本文试从译者角度为切入点,分析译者所处的社会文化背景来结社看译文产生原因,研究译者对译文的操纵。

二、勒菲弗尔(A.Lefevere)的操纵理论(Manipulation Theory) 与指导意义

勒菲弗尔(A.Lefevere)认为翻译即对原作的改写,改写主要受到译入语环境中诗学、意识形态和赞助人三方面的影响。诗学体现于以下两部分:其一是文学手段、体裁、母题、原型人物和情节以及象征;其二是文学在社会环境中的角色;意识形态是影响译者翻译策略的重要因素,这里的意识形态可以是当代政治的意识形态也可以是译者自己的意识形态。赞助人这个概念可以理解为“权力”,可以指个人、组织、宫廷、出版商、或媒体,他们直接或者间接控制译文的表达方式或者表达内容。著名汉学家翻译家葛浩文曾在采访中评论道,像哥伦比亚大学出版社在内的一些美国的大学出版社,他们不会“唯利是图”地只关注一些畅销书,他们也在坚持出版中国文学的翻译。因此,《到黑夜想你没办法》的英译本受赞助人影响因素相对较小,在本文不做讨论。译者的意识形态和译入语社会中的主导诗学是影响作品形象的两个决定性要素,是此次笔者研究的重点。

三、意识形态对《到黑夜想你没办法》英文译本的操纵

翻译活动往往被认为带有侵略性,因为译文中会不可豁免地携带着其他国家的意识形态。所以,意识形态也影响着译者翻译策略的选择。

《到黑夜想你没办法——温家窑风景》中叙述的故事,作者用应县方言生动刻画了这一时期苦寒封闭的晋北农村生活。在这样的生存环境中,人们无法却又极度渴望满足最基本的生理需求。葛浩文曾对美国人喜爱的中国小说类型做过简要的概括:一种是“性”,一种是“政治”,还有侦探小说(季进,2009)。从小说的题材来看,《到黑夜想你没办法》这部小说无疑获得了一张可以被目标语社会的意识形态所接受的“入场券”。

例1:

原文:……英勇的中国人民岂能够,

俯首对屠刀,

盼只盼柏山的同志早日来到……”

译文:…How meekly the brave Chinese nation submits

To the butcher’s knife

Hoping,hoping for the early arrival of Comrade Boshan…

原文摘自《晒阳窝》一篇,是温宝演唱的新戏中的一段唱词。戏曲曾是中国人民生活中主要的娱乐方式,也是一种传播意识形态的重要艺术手段。除四旧后,戏曲主题有了明显改变,新戏的主题积极向上并且富有革命色彩。译者以直译的翻译策略来再现这段唱词,向目标语读者传达了中国人民对中国共产党的拥护,保留了原文中的意识形态。

在这部作品中,有不少光棍形象。无法娶妻使他们的性本能无法得到排解,在长期的性压抑和旺盛的荷尔蒙的操纵下,人们出现了一些违背社会道德伦理的荒谬行为,比如乱伦。

例2:

原文:老柱柱和二柱朋锅后,……

译文:After Old Zhuzhu and Young Zhu started sharing the same woman.

“朋锅”是一种比较畸形的社会现象。历史上,在山西和内蒙地区,由于男女比例失衡和个人经济原因,单身汉会去一对夫妻家与他们一起劳动和生活,组成一个新的家庭。小说中,“朋锅”一词出现过多次,“sharing the same woman”是“朋锅”一词第一次出现时的译本,这种译法相对于原文更为露骨,优点是可以让西方读者更容易理解这个词。但译者只强调了两性关系,隐藏了源语中这种社会现象产生的历史背景,体现了译者在翻译中对源语中不先进的意识形态的过滤,更多考虑目标语社会中意识形态的特点。

例3:

原文:愣二

译文:Leng er

小说中的人物命名也蕴含着作者的巧思。历史上,在包括晋方言区在内的很多地区中,一些受教育程度不高的人们喜欢用人物特点,尤其是缺点来给其他人取名字或绰号,例如:愣二(Leng Er),这个称呼带有明显的贬义,形容此人有些痴傻,小说中“愣二”这个人物的命运与其名字相照应,最后因为求爱不成而疯癫致死。在译入语社会文化语境中,不存在与之类似的取名文化,且这种取名文化本身也有悖主流的社会伦理。因此,译者对这个名字进行改写时,使用了音译法过滤了源语中不先进的文化。

四、诗学观对《到黑夜想你没办法》英文译本的操纵

亚里士多德在西方文化史上首次构建了诗学的概念。“广义的诗学”指的是文艺理论,“狭义的诗学”指的是诗的研究。勒菲弗尔在操纵理论中对诗学的定义与西方诗学的概念一脉相承,他将诗学的影响因素分为两部分:一是由文学手法、体裁、主题、象征、人物原型和情景构成的清单;二是文学在整个社会中的角色,即诗学的功能。

这部小说中,作者善于使用“要饭调”即地方民歌这种文类来营造故事情景,传达人物情感,也是作者的写作风格。地方民歌本身有极强的韵律感,其中的意象、押韵方式、对仗方式对译者提出了不小的挑战。

例4:

原文:黑牛牛白马马卧草滩

瞭妹妹瞭得我两腿酸

译文:Black cattle and white horses rest in the grass

Seeing her far away,my legs give way.

例4是柱柱家的在穿过杨树林走入了一片草地时,一个坐在坡梁上的男性对她唱的一段“要饭调”。这里的“妹妹”并不是指有血缘关系的亲属,也不是指年龄比自己小的女子,仅是一种对女性的称呼。译者将“妹妹”这个词翻译为“her”,这种方法可以减少读者对人物形象的误解。原文中“滩”和“酸”构成尾韵,译文中没有在同处上再现尾韵,而是在对文本第二句翻译时,以“away”和“way”构成尾韵,再现了源语中的文学手法。

例5:

原文:山药蛋汤汤熬成了。大鱼鱼小鱼鱼下水了。红的辣椒段儿和绿的葱丝儿跟大鱼鱼小鱼鱼胖鱼鱼瘦鱼鱼在锅里翻腾着,直翻腾得大伙儿咕噜咕噜咽唾沫。

译文:The potatoes were boiled as soup and then the dough fish,large and small,were added.Pieces of red hot pepper and the sliced green onion rose and sank with the dough fish,fat and thin,large and small,in the boiling water,making everyone swallow their saliva.

除民歌外,作者还善用修辞来增强表达效果。例5是年轻的光棍们凑粮吃一顿饱饭的片段。作者在视觉和听觉的描绘中使用了比喻和排比的修辞手段提高了原文的感染力,令读者们也能饱尝一顿感官上的盛宴。原作中,没有生命的莜面鱼被比喻成了灵动的、有大小,胖瘦之分的活鱼儿。译者在翻译“鱼鱼”时,译者增译了“dough”来向目标语读者解释这里的“鱼”是指面粉制作的,这种翻译策略的使用可以准确传达原意,满足了诗学的社会功能。除了使用翻译策略外,译者对原文的操纵还体现在对句式的改变中,原文中作者以形容词修饰名词的四种排比词“大鱼鱼小鱼鱼胖鱼鱼瘦鱼鱼”来形容水中的“鱼”形态各异,在译文中,译者选择对“大、小、胖、瘦”这四个形容词进行并列,避免将名词重复,这符合英文表达习惯,属于译者根据译语中主流诗学对原文表达做出的改写。

五、结语

笔者在操纵理论指导下对这部方言小说的译本分析后发现,译者陶忘机在翻译《到黑夜想你没办法》时主要受到意识形态和诗学两方面的影响。意识形态方面,译者主要受到个人意识形态的操纵,会将原文中不先进的意识形态进行文化过滤。在诗学方面,译者主要考虑译入语社会中主流诗学影响,最显著的体现就是以英文标准语做此部方言小说的翻译语言来提高译文接受度,此外,译者会对译文结构上也做一些调整,从而符合英文表达习惯。

猜你喜欢

诗学译文译者
背诗学写话
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
第四届扬子江诗学奖
译文