跨文化交际视域下的英汉翻译归化与异化策略
2020-11-18李璐娜
李璐娜
(沈阳医学院外语教学部,辽宁沈阳 110034)
0 引言
随着国际间交流情况的增加,交流方式成为不同国家、不同民族相互了解的主要手段。在交流过程中利用不同语言和手段,能促使不同文化得到传播,为交际活动提供有效依据。特别是英汉翻译中能为跨文化交际提供有效条件,所以在本文中对归化与异化策略的掌握给出具体研究。
1 归化与异化的含义
归化与异化的含义在中西方翻译中由来久远,也是当今的热点话题。尤金·奈达是归化翻译法的提出者,认为翻译需要和源语信息对等。归化法的目的主要是在翻译中尽量符合语言的文化习惯和人们的表达方式,避免异国文化保证为读者提供更为流畅的翻译文章,以免读者因为语言文化的影响面对一定的翻译困难。归化法的使用也是将读者需求作为要点,在语言形式上其存在的文化和内涵都是一种翻译形式。相反的,异化主要是语言形式上存在的文化内涵与源语翻译策略相似,倡导保留源语言文化,将作者的语言文化作为要点,翻译的文章尽量按照源语文化、作者的用词习惯表达。异化法不仅要保留原作者表达的思想感情,还需要将现代文化进行传播,保证能了解到作者所处的异国文化。
2 翻译策略使用中存在的问题
对于英汉翻译中存在的问题,其原因主要是中西方的文化存在很大差异。只有加强对中西方文化的了解才能给予不同内容的层次化认可,比如,历史传统文化的不同。因为不同国家和民族的历史发展进程不同,基于客观角度分析,中西方对个人主义和独立性等词语的理解也是不同的,如:思维方式不同。语言是思维方式表达的一种,只有区别思维方式才能理解语言差异。我国文化更注重“天人合一”思想,强调人的生存意识给人直观感受。西方文化中主要强调人与自然对立,重视科学技术,最为突出的为抽象意识,如:宗教信仰的不同。我国具有儒家和道家思想,其中很多的词汇都被人们熟知,在日常生活中很多俗语以及思想等也给人深刻印象。随着佛教的渗入,对佛教词汇的应用也使我国文化内容更丰富。西方文化不同的是基督教更为盛行,很多英语语言与基督教存在很大联系,比如:“天使”、“上帝”等词汇,都更充分的说明了基督教在语言文化中的重要性。所以要加强对英汉翻译的理解,还需要结合具体问题给出具体的注意要点,保证能为相关学者研究提供合理对策[1]。
2.1 无法明确翻译的目的
因为翻译的目的不同,使用的翻译策略和翻译方法也是不同的。比如:对《红楼梦》中的某个句子进行翻译,在向外界传递我国文化的同时还需要尊重作者的思想情感。该翻译可以使用归化翻译策略,保证翻译的文章符合语言和文化规范,又能满足外国读者的阅读习惯。
2.2 对文本类型不够了解
因为文本类型不同,所以选择的翻译策略也是不同的。一般情况下文本具有明显的文体特点,翻译的时候要按照不同原则来执行。比如,一些具有源文化目的的作品,可以利用异化法来翻译,保证文化风格和语体都能展现出来。对于一些非文学类的作品,特别是一些广告、新闻、科技材料等,为了达到信息的传递和宣传可以使用归化法。所以说,在翻译的时候结合文本类型给出具体的翻译策略[2]。
2.3 对读者的态度不够了解
对原文的翻译会给原文作者以及翻译的读者带来不同的效果,读者将做出相同的反应。读者是不断变化的,对原文和翻译文做出的反应会根据读者的文化程度、社会发展等因素变化,所以,在进行文章翻译的时候要详细分析读者的反应、读者的自身需求以及能够接受的程度等,也要按照不同的读者群体,对翻译策略有效调整,以促使翻译的文章和读者思想一致。
3 跨文化交际视域下英汉翻译的归化与异化策略
对语言的使用在很大程度上彰显出地域和民族的特色以及文化内涵,这些因素也会随着语言的深入发现对其不断改变。在进行语言翻译的时候,最为主要的是考虑中西方文化之间的差异。归化法翻译期间其重点是强调具有的归宿功能,异化法翻译期间也要强调源语言两种方法的使用,对文本内容和应用场景不同,表现的效果也是不同的[3]。
3.1 直接归化法
直接归化法意译作为典型方法能够将目标语言进行改变,按照读者的习惯产生出适合的内容,保证读者在深入掌握源语言文化的情况下也能大概对文章意思进行翻译。比如:“Cast peads before swine”。在对该句子进行翻译过程中如果使用异化方法进行翻译,无法使作者充分掌握无法理解其内涵,其问题的产生多是因为中西方的思维方式以及文化存在很大差异,两者因为事物的不同其产生的意思也是不同的。所以,在对文化内涵句子进行翻译的时候,使用意译归化法在重视文化内涵基础上能使作者感受文章的主要意思[4]。
3.2 间接归化法
由于中西方文化存在的差异化,导致人们的思维方式也不同,针对一个相同的事物对其理解程度也是不同的。在翻译过程中如果单一的保留源语言,对其进行形象翻译,无法使读者直接明确不理解其中的主旨。所以,为了对该问题进行解决,在进行翻译的时候需要将原有的形象改变进行间接翻译。比如:汉语中“你死我活”,一般翻译为dog eat dog,这句话主要是改变了原有的形象,汉语读者也能加深对其含义的理解[5]。
3.3 直接异化翻译
该方法在使用期间主要是保留源语言中的内容和形式,促使其文化、地域特征以及民族特色的展现,结合语言的表面含义、词语的顺序等,都可以进行翻译。同时,在对源语言进行翻译和应用的时候,一定要保证其内涵语言能够被读者接受,这样直接异化翻译方法的优势才能凸显出来,该方法更为简单能将其内容清楚的展现出来。比如:“倾国倾城”、“君子协定”等词组,都可以利用该方法进行翻译。所以说,该方法对英汉语言翻译十分重要,通过直接异化都能使读者感受到源语言和文化特色。
3.4 释义异化翻译
在大多数情况下如果给予字面上源语言的翻译是较为困难,所以,要使用释义异化翻译方法确保信息获取的更顺畅。比如:“丑事家家有”,“家家有本难念的经”,翻译成“The ugly family has ”,“Every family has a skeleton in the cupboard.”使用直接异化方法,能使读者直接掌握加强文化之间的交流[6]。
3.5 加注异化翻译
基于源语言、文化特色需求,在对其保留的同时对一些文化背景、典故等翻译较为困难,不方便读者的理解,所以,使用加注异化翻译方法十分重要。比如:三打白骨精,翻译为英文的时候归化不适合异化和加释义也无法满足文化需求。因此,将故事进行加注来表达,在条件十分允许的范围内也可以对三打白骨精的故事详细解释,这样在不同的语言背景下读者不仅能感受到语言和文化具有的特色,也能体会到我国神话故事的魅力[7]。
4 结语
总之,随着世界一体化进程的加剧发展,各个国家之间交流程度不断增加,人们在接受更多知识的条件下对异国文化也产生较大兴趣。在跨文化交流中通过英汉翻译能增加相互之间的关系,英汉翻译中提供归化与异化策略,通过语言和文化的特点,将明确出翻译的准确性,使作者增强好奇心也会使各个文化相互渗透。