归化策略指导下的新闻翻译案例分析
——以Coronavirus Outbreak Tests World's Dependence on China 为例
2020-11-18丁安琪
丁安琪
(青岛大学外语学院英语系,山东青岛 266071)
0 引言
随着全球化进程的不断深入,中国与世界各国的联系日益密切,与此同时,互联网和智能手机的普及,让人们获取信息有了更便捷的渠道,因此,许多人在关注国内新闻的同时,也开始关注国外新闻。新闻具有实时性和事实性,这就要求译者在翻译新闻时既要追求速度又要追求精准度,确保新闻信息的准确传达,为跨语言交流保驾护航。2020 年新冠病毒肆虐,对世界各国都造成了巨大影响,因此,笔者选取了一篇与新冠病毒有关的新闻,并将以归化策略为指导,通过案例来探讨新闻翻译中的重点与难点。
1 归化与异化
归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家弗里德里希·丹尼尔·恩斯特·施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)。19 世纪初,他在《论 翻译的不同方法》(On the Diあerent Methods of Translating)中诠释了翻译的两种途径:“一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者”。1995 年,美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》一书中提出了归化和异化的翻译术语,对归化和异化现象进行了更深一步的探讨[1]。蔡平认为,翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的[2]。此外新闻旨在传递信息,更重视信息传达是否准确,因此,笔者更倾向于运用归化策略来指导新闻翻译。
2 归化策略指导下新闻翻译案例分析
Coronavirus Outbreak Tests World's Dependence on China 是《纽约时报》在新冠疫情期间发布的一篇政经类文本,描述了新冠疫情影响下的中国经济停摆对世界经济造成的影响,以下将以词汇、句子和语篇三个层面为切入点,以归化翻译策略为指导,探讨翻译这篇文章中遇到的难点及解决办法。
2.1 词汇层面
2.1.1 专有名词翻译
例1:
原 文:...an economic conflict that is forcing businesses to consider shifting their factories in China to countries with better relations with Washington.
译文:这场经济冲突正迫使企业考虑将在中国的工厂转移到与美国关系较好的国家。
分析:Washington 本义是美国首都华盛顿,但是在政经类文体中,常常用首都名称代表某国政府,如用Beijing 表示中国政府,除此之外,也可以用领导人居住地代称政府,比如用白宫代称美国政府,用中南海代称中国政府。翻译时如果直译成华盛顿,就会曲解了原意,因此,在翻译过程中需要对专有名词有较好的掌握,既要熟知一词多义,也要了解在不同语境下词义的变化。平时可通过查阅资料等途径,掌握尽可能多的知识,避免翻译错误。
2.1.2 增词
英汉两种语言在表达方式上存在诸多差异,如汉语使用范畴词和对象词较多,英语则较少使用这类词,因此在转换过程中,不能追求逐词对等,在汉译时需要增加词语,才能使译文准确达意。
例2:
原 文:Desperate to slow the fast-moving virus, the Chinese authorities have extended the country's national holiday to Feb. 3.
译文:为了减缓病毒的快速传播,中国政府将全国假期延长到二月三日。
分 析:这 句 话 中,slow the fast-moving virus直译是减缓快速传播的病毒,然而在汉语搭配中,病毒无法减缓,减缓的只能是速度,所以,在这里通过增加“速度”一词使汉语表达通畅,意义完整。
例3:原 文:China's labor costs are rising, local companies are increasingly competitive and the government has become less accommodating.
译文:中国的劳动力成本正在上升,本土企业的竞争日益激烈,政府也变得不那么优待外企。
分析:accommodating 的意思是乐于助人、与人方便的,由于这篇文章是以外资企业视角写的,从上下文可知,此句要表达的意思是中国政府不再像之前一样给予外企巨大优惠政策,而翻译成汉语后的阅读群体则是中国人,角度发生了变化,因此,翻译时增加“外企”两字,可以使表意更明确。
2.2 句法层面
2.2.1 拆译法
中英文语法结构不同,英文长句居多,可灵活插入多个定语或状语,汉语句子则多简短,逐点交代,层层铺开[3]。针对中英文的这种差异,在英译汉时,时常采用拆译法。
例4:
原 文:On Wednesday, British Airways and Air Canada suspended all flights to mainland China, and Delta joined the growing number of carriers reducing service.
译文:英国航空公司和加拿大航空公司暂停了所有飞往中国大陆的航班,还有越来越多的航空公司开始减少航班,其中包括达美航空。
分析:这一句中,后半句Delta joined the growing number of carriers reducing service 翻译难 度较大,如果直译成“达美航空加入数量持续增多的减少服务行列”,不仅显得句子繁冗复杂,还会造成表意混乱,不符合汉语表达习惯。此时,可以拆分原句,宾语the growing number of carriers reducing service 过 长,且里面含有多个定语,可以将宾语单独翻译,确保意思表达准确且语言流畅。
例5:
原 文:Foxconn, a Taiwanese company with an extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others, said its factories would continue to follow the new holiday schedule.
译文:富士康是一家台湾公司,在中国拥有广泛的工厂网络,主要替苹果和其他公司生产电子产品,该公司表示,其工厂将继续遵守新的假期计划。
分析:该句较长且结构复杂,主语Foxconn 有一 个 较 长 的 同 位 语a Taiwanese company with an extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others,同 位 语 中又包含了with 引导的介词短语,而且介词短语中还有一个that 引导的修饰China 的定语从句,因此英语原句应该拆成多个短句翻译。
2.2.2 逆译法
当顺译法不符合汉语语言习惯时,可以采用逆译法,逆着句子的先后内容次序进行翻译。
例6:
原 文:The auto industry, including General Motors,Honda, Nissan and many others, have set up shop there, and many of their suppliers have followed.
译文:包括通用汽车、本田、日产等企业在内的汽车行业已经在那里开设了分店,它们的许多供应商也纷纷效仿。
分析:英文的表达习惯通常是先总后分,中文是先分后总,翻译时将原本先总后分的句子逆译,会更符合汉语的表达习惯。
例7:
原 文:On Tuesday, the Seattle-based coffee company Starbucks said it had closed more than half of its 4,292 stores in China, its second-biggest market after the United States, and said it would take a quarterly and full-year financial hit.
译文:中国是仅次于美国的星巴克第二大消费市场,周二,总部位于西雅图的咖啡公司星巴克表示,该公司在中国的4292 家门店已经关闭了一半以上,并表示将遭受季度和全年的财务打击。
分 析:its second-biggest market after the United States 是China 的同位语,用来补充说明China,可以看出,全句只有这一部分是在描述中国,除此之外都是在描述星巴克,因此,可以将这一同位语作为独立的一部分放在句首或句末单独翻译,而这一同位语表达的是中国对于星巴克的重要性,在逻辑上对于句中其他内容有引领作用,所以放在句首更合适。
2.2.3 语态转换
英文的信息性文本倾向于使用被动句,这样可以避免提及施事一方,使叙事显得冷静、客观,而中文则少用被动句。针对以上差异,在英译汉时,可以采取变被动为主动的方式。
例8:
原 文:Most of China had already been shut down since at least Friday for the annual Lunar New Year holiday, a weeklong nationwide hiatus.
译文:由于为期一周的农历新年假期,中国大部分地区至少从周五开始就已经停工。
分析:中文经常用主动来表达被动,一些句子尽管语义上属于被动状态,语法上却可以采取主动的手法。这句话虽然是被动句,但是按照中文表达习惯不需要加“被”字,既有“被”不用“被”。
2.3 语篇层面
例9:
原 文:The full extent of the hit to the broader business world is not yet clear. The obvious comparison is to the deadly SARS outbreak 17 years ago, which began in China and killed hundreds globally. In early 2003, SARS slowed China’s growth substantially.
译文:虽然新冠病毒对更大范围商业世界的打击程度还不明朗,但是可以参考17 年前致命的非典爆发,它始于中国,在全球范围内造成数百人死亡。2003 年初,非典大大减缓了中国的经济增长。
分析:连接词用来凸显句子之间某种语义联系和逻辑联系,是语篇衔接的重要手段。原文中前两句之间虽然没有连接词,但是有隐含的转折关系,在译文中添加上连接词“虽然”“但是”,可以更准确、完整地传达原文信息。
3 结语
本文以归化翻译策略为指导,通过案例分析的形式探讨了新闻翻译中的难点及解决方法。英汉新闻翻译虽然需要考虑新闻这一文本类型的特征,但是归根结底,仍然是植根于英汉两种语言之间的差异。因此,译者最重要的仍然是提升自己的双语理解与运用能力,在此基础上,根据文本类型的不同,选择适合的翻译策略。就新闻翻译而言,信息的准确传递始终是第一位的,这就要求译者可以精准传递文本信息,并且充分考虑到目的语的语言风格,力求读者可以理解译文并获得信息。