功能对等理论视角下英文建筑工程投标书的汉译
2020-11-16尹莉
尹莉
摘 要:本文以功能对等理论为基础,指出了投标书的类型和语用特点。论文重点介绍了功能对等理论在建筑工程投标书汉译中的应用,发现翻译英文建筑工程投标书应该强调功能对等理论的运用,注重词汇层面、文体、法律条款和句法层面的对等,并且英文建筑工程投标书的汉译应该在功能对等理論的指导下遵循翻译原则,达到翻译的最终效果,进而提高建筑工程投标书类的汉译质量。
关键词:功能对等理论;投标书;汉译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2020)10-0050-05
商品经济快速发展的前提下,各国间的交流和贸易活动变得越来越频繁。工程项目的合作不仅限于国内建筑公司之间,中外合作的建筑工程正在不断增加。当建筑工程中出现越来越多的英文投标书,投标书的翻译就显得越来越重要。因此,怎样提高英文投标书翻译质量是一个重要的课题。准确翻译英语工程投标书使建筑工程双方可以更容易理解工程的细节。本文着重讨论了功能对等理论视角下建筑工程的汉译,其目的可以提高投标书汉译的质量,实现翻译的后效应。
关于建筑工程投标书的汉译的研究,中国学者翁丽使用功能对等理论分析建筑工程类材料并得出了一个结论,即翻译投标书应该考虑语言和法律效应方面的对。外国学者卡特福德在这一领域也做过一些研究,他认为,译者应该在翻译中寻找等值物以便达到对。除此之外,关于功能对等理论,韩礼德提出译者应该强调语法结构的对。
一、功能对等理论
在1953年里乌提出对等理论的基础上,奈达提出了功能对等理论。奈达首先提出了形式对等和动态对等理论。其中形式对等的特征是专注于信息本身,专注于形式和内容。“在形式对等中,形式被保留下来,然而,意思会缺失或者去曲解。”动态对等是功能对等的前身。为了强调交际功能和消除误解,奈达在他的《从一种语言到另一种语言》一书中把动态对等理论变为了功能对等理论。
(一)功能对等理论的概念
1964年,功能对等理论被首次提出。“功能对等”是奈达关于“对等原则”的所有理论的灵魂。这个原则主要强调在翻译中用信息对等代替直接的形式对等,用来尽可能保持源语言和目标语言在意义和形式上的功能对等。翻译中功能的标志主要依靠两种关系的平衡,即是目标语言受体和目标语言的关系应该大体上和源语言受体与语言的关系对等;这两种关系为功能对等提供了基础。
在功能对等理论中,奈达提出应该使用合适并自然对等的语言去再创造源语言中的信息。这意味着,对等不能理解为数学意义上的恒等式,而是在接近的层面上即是在接近功能意义的基础上对等。
(二)功能对等理论的原则
翻译涉及两种语言和文化间的信息转化,在不同的语言文化间有很多的相似之处,这些相似点就是最客观的成分。因为不同的地区、历史、文化背景和教育水平,所以客观地翻译很困难。关于翻译的定义,奈达提出翻译不仅是关于词汇方面的对等,而且是文本含义和文体的对等。在翻译中,信息的翻译包括表面的词汇信息和深层次的文化信息的翻译。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句子对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为意思是最重要的,形式是其次。形式很可能隐藏源语言的文化,从而阻碍文化的交流。因此,在翻译的过程中,译者应该在这四个方面的指导下,重现出源文化的隐含意义。
二、建筑工程投标书的特点
随着社会和国民经济的发展需要,建筑工程项目的规模越来越大。为了生存和发展,建筑企业通过投标获得建筑项目。投标是一种特殊的交易方式,也是订制销售合同的一个特殊程序。投标系统在国际市场中已经实施了两百多年了。
(一)投标文件的种类
投标是投标人用报价销售自己的商品或者提供服务的方式。投标文件是根据招标文件中所涉及的要求制定出的响应性的文件。它包括商务标、技术标、投标书和其他部分。商务标包括公司的简介;主要包括公司的资格水平、许可证和公证书的介绍。技术标包括工程项目的描述、设计和工程计,其中关于技术方面的信息包括工程量清单、安置职工、图纸、表格等等;投标书包括报价说明、投标金额和主要的材料报价单。
(二)投标书的语用特点
在国际建筑项目中,英文投标书的汉译显得越来越重要。但是,投标书有着其特殊的语用特点,这给翻译带来了很多困难。因此,更多地了解这些语用特点可以帮助译者对目标文本的翻译。
投标书有法律效应,因此语言标准化是投标书的一个特点。在这种文件中,作者经常用“shall”和“must”,这种表明要求字眼的词。例如:
All tenders submitted shall comply with their requirements in the tender do and its attachments.
使用专业名词是投标书的第二个语用特点。因此,建筑工程项目投标书用了大量有关建筑工程方面的名词。这些名词是不变的和特定的,因此如果译者想要正确地翻译出这些文件就需要了解这些名词的含义。
投标书的第三个语用特点是有很多常规的单词在投标书中具有特殊的含义。副词的组合在标书文件中也被使用。如“here-after”“thereby”等等。除此之外,有很多长句、条件句以及被动句在投标书中也经常使用,译者应注意这些语用特点。
综合以上特点,译者想要翻译投标文件就需要解决这些语用特点问题。因此,选择正确的理论指导翻译工作是很必要的。在这样的情况下,功能对等理论对于翻译是很有作用的。
三、功能对等理论在建筑工程投标书汉译中的应用
为了提高建筑工程投标书的翻译质量,某些英文建筑工程投标书的汉译应该遵守功能对等理论的原则,根据不同的投标书的类型运用不同的翻译理论去翻译。这些材料的翻译应该注意词汇、文体、法律效应和句法层面的对等。
由于中西方語言和文化背景的不同,有时候英文单词很难被翻译成汉语。在翻译时,译者需要分析语言的相似点和不同点,同时也得考虑投标书的语用特点。在很多翻译中,功能对等理论的运用显而易见。
(一)词汇对等
译者在目标语言中无法寻找到和源语言对等的词汇这是一个很常见的问题。词汇对等是指单词的对等。单词的含义在于在不同语言中的使用和在语言中的含义。在翻译实践中,怎样在目标语言中找到相应的含义往往让我们困惑。在建筑工程投标书中有很多特定的专业术语和一些含有特殊含义的单词。在建筑工程投标书的汉译中,有很多关于建筑工程和投标书的专业术语还有很多具有特殊含义的单词。因此,词汇对等的使用很常见。
1.专业术语翻译
专业术语指在特定领域对一些特定事物统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,运用在各行各业中。因此,这些术语有着特定的专业含义。专业术语在各种翻译材料中是不可避免的。作为专业性的文件,建筑工程投标书包括很多关于建筑项目和投标或招标的专业术语。译者应该寻找恰当的词去定义这些专业术语,如:
Civil construction contractor 土地承包商
此例中,译者需知道“civil construction”意思是 “土建”,翻译这个短语,译者不能直译而是需要寻找这个短语在中文中的对等含义。这样,汉译才会准确。这里有更多的例子说明专业术语恰当翻译的重要性:
例(1)Tender opening and evaluation 开标及评估
例(1)中,译者需要了解此词在建筑工程中的含义。“tender”意为“投标”;“tender opening”意为“开标”。翻译这个术语时,译者不能只是理解字面上的含义。
例(2)Bearing stress支承应力
例(2)中“Bearing stress”在生活中不常见。对于这个短语,译者应该从专业的词典上了解它的中文含义。
上面所列举的专业术语是建筑工程投标书中的术语。通过这些专业术语的翻译,译者应该注意专业术语的标准表达并了解一些关于建筑工程和投标文件方面的知识。
2.具有特殊含义的常见单词的翻译
由于投标文件的特性,很多常见的单词被赋予了特殊的含义。在翻译中,译者应该了解这些单词在建筑工程投标文件中的含义。因为,这些单词高频率出现在文件中。而且这些单词的特殊含义在字典里难以找到。因此,译者不了解投标事务则不能精确地翻译。在下列例子中将会介绍,在标书文件中,具有特殊含义的常见单词。
例(3)force account 自营工程
例(3)中,单词“force”常见意思为“强制”;而“account”是“账目”的意思。但在投标文件中,“force account”义为是 “自营工程”。
例(4)procurement 采购
例(4)中,“procurement”常表明为“采购”。在投标文件中,“government procurement”是指“政府采购”。
例(5)base bid price 标底
例(5)中,这个短语不是指“价格”,在投标文件中“base bid price”意为“标底”。
上面的例子中,有很多含有特殊含义的常见单词。在翻译中,译者应寻找到与这些单词含义对等的中文单词以确保翻译的严谨性。这些短语在投标中很重要。因此可见,在投标书的翻译中,译者需注意词汇层面的对等。通过这种方法,译本可以表达出作者的观点,而且可以使译本的语言更加严谨。
(二)文体对等
随着国际交流的频繁,英文建筑工程投标书的汉译变得不可或缺。但在翻译过程中,有很多问题需要解决。最重要的问题就是文体的对等。文体对等是一个很重要的翻译原则和实践理论,它可以实现翻译的目的。文体对等是很多翻译对等类型中的一种。1976年,波波维奇提出文体对等这一理念,他认为文体对等,即原文和译文的功能对等;文体对等的目的为使用具有相同意义的不变量实现表达上的统一。文体对等也指对应和忠实于原文。文体对等涉及保留源文本的表达特点,同时保留源文本基本的语义内容。译者需要选择目标语言内容,这些内容与源语言中文体的组成成分相对等。在建筑工程投标书中,有很多表达方式,因此,译者需保留源文本的表达特点以及投标者的立场。
1.工程简介的翻译
工程简介是投标书的一部分,它细致并具体地对关于投标项目介绍。在这一部分中,施工方提出了他们对于建筑工程项目的理解并且投资方可以了解到施工方能否顺利完成该项工程。简介部分包括两个方面:工程项目的介绍及公司的简介。因此,准确翻译这部分对于工程双方是非常有益的。对于译者而言,用功能对等理论去指导投标书的汉译是非常有必要的。在该理论中,文体对等是其中的一种类型。对于介绍部分,译者需要保留它的语言特点而且表达出作者的意愿。进行翻译时,译者应该保留原文本的文体形式,注意对等。例如:
At present Railway right-of-way is very limited. Railway Right-of-way will be increased in phases. As mentioned in article 2.0 of this section, the acquired land will be handed over to the contractor as early as acquisition process is completed for commencement as well as continuation of the works.
目前,铁路通行路线非常有限,铁路通行路线将逐步增加。上文中提到,应在收购过程完成后尽早将征用的土地移交承包商,以实现工程的动工和连续进行。
以上例子是一个叙述性的文本。因此,翻译此类文段,译者应该注意文体的特点并保留文体类型。在投标文件中,许多内容是介绍工程项目,因此译者应该用功能对等理论去翻译这部分,让工程双方能更好地理解该项工程。
2.数字表格的翻译
在建筑工程投标书中,数字表格是常见内容。投标者会使用数字表格这一简单清晰的形式呈现工程数据。数据内容包括工程预算、建筑材料、工程指示等等。翻译这些数据表格,译者应该保留表格的形式准确无误地翻译,如:
各种长度的钢轨升降点建议位置如下表所示:
翻译这个表格,译者需要保留表格的结构,给招标方呈现出细密的数据。在建筑工程投标书中,译者应该让这些表格更直观呈现。翻译这些数据表格时,译者需要让工程双方更快捷地了解表格中所涉及的要求。
3.投标书中法律条款的对等
建筑工程投标书是一种具有法律效应的文本。它包括一些法律条款,这些条款介绍了关于一些问题的解决方案翻译这些法律条款应该注意法律条款的对等性,以保证译文中的法律效应。
例(6):According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.
根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效,投标有效期不满足要求的投标被视为非响应性投标予以拒绝。
例(6)中,译者应注意这是法律条款,句中指出了有效期限。这句告诉招标方应注意有效期限。因此,在翻译标书中的法律条款时,译者应该注意法律条款的法律效应,不能改变句子的意思和意图。译者应该注意法律条款的对等。
(三)句法对等
在奈达的功能对等理论中,句法的对等依然是其中一部分。句法对等也叫句子对等。它比词汇对等更复杂。在英汉翻译中,单复数形式是很重要也很明显的问题。与英语不同的是,在汉语中,复数含义没有明显的复数形式。而且,对于不同的目标语言而言,在翻译中应该考虑到形态、数字和时态。因此,译者需要清楚这源语言中的语法在目标语言中是否存在,并且应该清楚相关语法的频繁性。在建筑工程投标书中,形态和使用长句是它的两个语言特点。在翻译中,怎样解决不同句子类型的翻译是很麻烦的问题。翻译此类句子,译者应该考虑投标者的意图,考虑到目标语言的语用习惯。因此,句法对等在建筑工程投标书的汉译中不可缺少。
1.被动句和主动句的翻译
在日常英语中,主动句总是可以自由地转换为被动句,而陈述的事实没有改变。但在投标书翻译中,被动句和主动句不能随意地替换,特别是涉及工程双方权利和义务分配问题的内容时不能使用被动句。因为被动句将会导致语气的弱化和意思的含混不清。因此,翻译英文工程投标书中,译者应理解句子的意思,抓住句子的意图;然后译者可以使用功能对等理论翻译这些主被动句。句法层面的对等要求译者更多关注句子的结构,不要随意地改变句子的形态。在不改变投标者意图的情况下,译者可以把主动句转换为被动句。以下例子可以准确地阐述这一理论。
例(7):The required average annual construction turnover shall be greater than Tk 1110 million over the last 5 years.
要求在过去5年中,平均年建设额应高于11亿1千万塔卡。
例(8):The bill of quantities shall be read in conjunction with the ITT, TDS, GCC, PCC, and Technical Specifications including general specification and particular specification, measurement and payment method, Drawings and instruction hereto.
工程量清单应配合ITT、TDSGCC、PCC以及包括一般规范和特殊规范的技术规范、计量和支付方法、图纸和说明一并释读。
在这两个例子中,原句子是被动句但是目标句子是主动句。由于主动语态更加符合中国人的说话习惯,所以在汉语中主动句的使用很常见。翻译的目的是表达出作者和投标者的意图。译者应该选择正确的句子类型去实现意义的对等。
2.祈使句的翻译
在投标书中,招标方使用一些情态动词和具有强制含义的命令词去要求投标方应完成的事宜,例如,“shall”或者“must”,在投标文件中,“shall”不是一个普通副词,意思不是“应当”或者“适宜”。投标文件是一种法律文件,因而祈使句是值得使用的。因此,翻译这些情态动词应该考虑到它的法律效应。“shall”指的是強制的责任。据说它的语气比“will”还要强硬。翻译投标书,译者需要注意作者的意图和使用这些词的目的。因此,翻译祈使句对于译者来说是一个挑战。注意这些相关问题和句子的对等,译者可以描述出标书双方的义务和责任。在下面的文段中,本文将介绍关于祈使句和情态动词以及强制性动词翻译的一些典型例子。
例(9):A Construction Project Manager, Engineer, and other key staff shall have the following qualifications and experience.
建设项目经理,工程师和其他关键员工应具有下列资格。
在例(9)中,“shall”指出了经理和工程师的资格。这些资格是必不可少也是不可替代的。因此,译者不能把这些资格解释为非必要的,这样的译文将会违背作者的意愿。
例(10):The value of non-judicial stamp for execution of the Joint Venture agreement shall be Tk 300.00.
实行合资企业协议的非司法执行价值应为300塔卡。
在例(10)中,“shall”指出了价格,价格是不变量也是不能替换的。
例(11):The sleepers shall be properly secured to avoid movement and displacement during transit.
枕木需确保安全以避免运输过程中的移动和移位。
但是在例(11)中,“shall”和“must”有着相同的意思。
以上的例子可见,“shall”被翻译为“应”和“需”。但它的语气仍然是命令式的。在这些例句中,“shall”不代表委婉的意思,而是具有强制性的力量。因此,在翻译祈使句的时候,译者应该找到对等的意思去翻译,以实现句子的对等。
四、结论
投标书是具有法律效力的文本,投资方和施工方都必须遵守其中的条款。它是一种正式的文本,可以帮助施工方得到工程项目。投标书的汉译可以让工程双方更准确地把握工程项目,促进工程的发展。但是,如何在功能对等理论的指导下翻译英语投标书是一个关键性的问题。建筑工程投标书的汉译是为了实现译本清晰准确的目的。一方面,在翻译投标书不同部分时,功能对等理论的四个原则(词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等)指导着译者保留工程双方的观点,严格地传达出文本本身的含義。在投标书中,它包括了很多的术语和一些特殊含义的单词,还有不同的问题类型(描写、叙述等)。翻译不同的问题应该注意和源文本的功能对等,以确保目标群众可以很轻松而且准确地理解。通过功能对等理论指导下的英文建筑工程投标书的汉译会更加精确有效,从而促进商务事宜的顺利发展。
参考文献:
〔1〕Liu,Kun.The Application of Functional Equivalence Theories to E-C Translation of Business Contract. Retrieved October 25, 2015, from: http://www.doc88.com/p-6913977305686.html.
〔2〕Nida, Eugene A,Taber. Charles R. Theory and Practice of Translation Leiden[M]. Brill, 2003.
〔3〕Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].,Shanghai:Foreign Language Education Press, 2004.
〔4〕Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
〔5〕Weng,Li.On Construction Contract Translation:A Case Study of the English-Chinese Translation of Design and Build Contract. Retrieved February 22,2016,from: http://www.doc88.com /p-2621098234454.html.
〔6〕郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
〔7〕李星星.功能对等理论看商标翻译[J].北方文学,2015(02):138-139.
〔8〕马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
〔9〕宋彩萍.工程施工项目投标报价实战策略与技巧[M].北京:科技出版社,2007.100-104.
〔10〕熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报, 2001(04).
〔11〕熊沐清.新论奈达功能对等理论指导下的英文广告汉译[J].The Journal of English Study 2008(07):76-81. (责任编辑 徐阳)
Chinese Translation of Construction Project Bidding Documents from the Functional Equivalence Theory
YIN Li
(Ginkgo College of Hospitality Management of Chengdu, Chengdu 611743, China)
Abstract: Based on the Functional Equivalence Theory,this paper introduces the conception and rules of Functional Equivalence Theory, and points out the types and the pragmatics characteristics of bidding documents. This paper mainly introduces the application of functional equivalence theory in construction project bidding documents translation. The paper finds that translating English construction project bidding documents should stress application of Functional Equivalence Theory and be pay attention to equivalence at lexical level, literary form, law clauses, and syntactic level and the Chinese translation of English construction project bidding documents should follow the principles of translation under the guidance of Functional Equivalence Theory, so as to achieve the ultimate effect of translation. This paper aims to analyze how to apply the functional equivalence theory to guide the Chinese translation of construction project bidding documents and improve the quality of Chinese translation of bidding documents.
Keywords: Functional Equivalence Theory; Bidding Documents; Chinese Translation