文化软实力视角下聊城市公共文化场所标识语英译现状及规范化研究
2020-10-26程玉姝李海龙
程玉姝 李海龙
摘 要:本文将从文化软实力视角出发,分析聊城市公共文化场所中标识语的翻译现状,基于交际翻译理论提出翻译对策及建议,以期能进一步规范聊城市标识语的翻译,使其发挥出最大的文化效益,从而提升聊城市的文化软实力,加强城市竞争力。
关键词:文化软实力;聊城市;交际翻译理论;标识语
基金项目:2020年度聊城市社会科学研究“历史文化研究”专项课题“文化软实力视角下聊城市公共文化场所翻译现状及规范化研究”(项目编号:ZXYB2020031)。
1 引言
聊城市是著名国家历史文化名城,独具“江北水城”特色,更是具有“中国北方的威尼斯”美称。随着全球化步伐的加快,聊城进一步与国际接轨,吸引着全国各地乃至国外游客纷至沓来,标识语作为一种带有提示、警示作用的文化活动,在城市公共文化场所中尤为重要,是游客了解当地风俗文化的第一张名片,而严谨规范的标识语翻译不仅能更好地为国外友人服务,更能树立美好的城市形象,提升城市及国家的文化软实力。
2 交际翻译理论
纽马克认为标识语的翻译应侧重于交际翻译,呈现流畅、地道、清晰的译文效果。标识语译文的受众是国外友人,因此在标识语的翻译过程中,译者要把目标语读者放在首要位置,充分考虑读者需求,不局限于原文表达,以精简、准确、直接的方式让读者明确理解所指示内容。因此,在文化软实力视角下,纽马克的交际翻译理论可作为标识语翻译研究中一个重要指导,从而准确分析标识语翻译中存在的问题并提出有效的翻译策略,为今后聊城市标识语的翻译提供参考。
3 聊城市公共文化场所标识语英译现状
聊城市博物馆、纪念馆等各种文化活动中心众多,笔者通过实地调查,收集相关素材,发现聊城公共文化场所的标识语翻译基本符合标识语翻译规范,但仍存在较多问题,大致可以概括成以下几点。
1)低级错误较多。在众多标识语中,语法错误是非常常见的一种,往往因为译者混淆了英文单词的词性,直接逐字逐句翻译而成,更有甚者直接采用机器翻译,未进行任何修改。聊城运河文化博物馆女洗手间门口的门牌英文表达为 “Ladies”, 而 “Ladies”只是单纯表示“女士”,女洗手间应表示为 “Ladies room”, 此处信息的丢失会给访客带来误解。
再比如说:“您已进入监控范围,请注意行为规范”(“You have entered into video monitor area.”)中“监控”译为了 “video monitor”, “monitor” 既是动词又是名词,作为名词表示“监视器”的意思,作为动词表示“监控”。在这句话中的“监控范围”应整体作为名词主要强调进入了某“范围”,而不是用作监控某范围(“V+N”)来用。因此,无论“monitor” 用作哪种词性,表达都有误。这里应改译为“monitoring area.”
通过调查,这类错误翻译随处可见,不仅没有起到警示作用,更是严重影响城市形象,不利于传递城市文明。究其原因,是由于译者的基础知识欠缺或态度不端正造成的,如若细心核查审校也是完全可以避免的。
2)受漢语影响,跨文化意识薄弱。翻译是将一种语言转换成另一种语言,但更本质的是其文化内涵的传递,也就是一种跨文化交际活动。译者在翻译过程中很容易受到汉语语言习惯及思维表达方式的影响,不可避免地产生一些中式英语的表达。例如在聊城市某活动中心的入口有这样一欢迎标语“Liaocheng Welcome You”,典型的中式英语,容易给国外友人造成困惑,过多的中式英语表达也不利于文化软实力的提升及城市的竞争。根据交际翻译理论应改译为 “Welcome to Liaocheng”。
例如“禁止喧哗”,在博物馆及图书馆都被译为“Don't make noise”。这个标识语是为了提醒馆内人员注意保持安静,为所有人创造舒适的游览环境,营造安静的氛围。从句子本身来看,译文并没有什么不妥,传递的含义与原文相符,语法也无误。但国外友人看到会感到命令的口吻及生硬的语气,心理上会很不舒服。因此,根据交际翻译法,以读者可接受的表达方式,这句话可改译为“Quiet Please”。这样既准确传递了源文本信息,又能使读者便于理解并乐于接受,从而实现此标识语的作用。
4 文化软实力视角下聊城公共文化场所标识语英译对策与建议
1)文化软实力与标识语英译。哈佛大学教授约瑟夫奈最早提出的“软实力”一词,文化软实力不仅是国家软实力的重要组成部分,更是加强城市竞争力,提高城市发展,扩大城市影响力的重要因素。
在文化软实力视角下分析标识语的英译就是要在跨文化交际活动中将中国的传统文化以翻译的形式传播给国外友人,因此在翻译过程中要充分考虑不同国家游客的语言表达习惯及心理需求。同一个词语在不同国家所表达的意义可能会大不相同,这就要求译者要对不同民族的文化都有所了解,要避免在翻译过程中产生冲突。
2)遵循统一、简洁原则。标识语的作用主要是向国外游客传递各场所中基本指示信息,标准的翻译不仅会提高游客的满足感,更有利于培养国外友人的归属感。因此,在公共文化场所的标识语翻译过程中,必须遵循统一性原则,不同场所中相同含义的表达务必保持一致,避免带来困惑,同时也要结合不同的文化背景,甄选出最合适的译文。
由于受到空间及时间的限制,公共文化场所的标识语要在保证充分发挥指示作用的同时,秉承简洁清晰的原则,化繁为简。对一些常见标识语可采用程式化套译的方式。
禁止...(No+V-ing/N) 禁止停车:No Parking; 禁止入内:No Admittance;
...止步/专用(N+Only)男士止步:Female Only; 游客止步/员工专用:Staff Only
小心...(一般警示)(Mind/Watch +N) 小心碰头:Mind Your Head; 小心台阶:Watch the step
注意...(突出警告) (Caution+N)小心玻璃:Caution Glass; 小心地滑: Caution Slippery/Wet Floor
当心...(高度注意警告)(Danger+N) 当心触电:(Danger High Voltage); 当心落水:Danger Deep Water
基于交际翻译原则,以上几种套译方式既简洁,又能准确传递出标识语的指示内容,不拘泥于源语形式,通俗易懂,给国外友人不同程度上的提示。
3)加强政府相关部门监管力度。博物馆、纪念馆等公共文化场所都属于庄重严肃的场所,错误的标识语不仅会对英语基础薄弱的人员产生负面影响,更会影响城市甚至国家在国外游客心中的印象。因此,政府相关部门务必引起重视,提高标识语翻译准确性,严格遵守标识语翻译规范,广泛征求意见,及时改善各场所标识语的错译。
4)提升译者自身专业素养。对译者而言,提高自身专业素养是至关重要的,译者的专业水平直接影响标识语翻译的质量。译者要秉承终身学习的观念,紧跟时代的脚步,既要精通中英文基本语言表达及语言特点,又要增强跨文化翻译的能力,尽可能地消除在翻译过程中产生的文化差异,避免因文化差异引起的错译。
5 结语
综上,标识语作为国外友人了解一个城市及国家的第一张名片,规范标准的翻译势在必行,既有利于提升国外友人的归属感,更重要的是提高聊城市的形象及知名度,讲好聊城故事,提升文化软实力,增强城市之间的竞争力。
参考文献
[1]丁美其.基于文化软实力建设的内蒙古旅游景点公示语翻译[J].文教资料,2018(32):24-25
[2]蒋莹,王晓丽.功能翻译理论视角下博物馆翻译文本研究——以大庆博物馆为例[J].英语教师,2016(11):60-62
[3]王回力.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].延边教育学院学报,2019(5):31-33