The Cloud (Excerpt)云(节选)
2020-10-23PercyByssheShelley佚
Percy Bysshe Shelley 佚(译)
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mothers breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder.
我為焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当她们
歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时,摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消融,我哄然大笑,
当我在雷声中走过。
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。诗人通过第一人称“我”来描述“云”的一连串的动作和形态,使云变得活灵活现。同时,诗人还精妙地运用了拟人、比喻、夸张等修辞手法,赋予了自然界以强大的生命力。