基于语言与思维互相影响的实例看英汉差异
2020-10-21黄进南
黄进南
摘要:英语是空间主导,汉语是时间主导。英语句重心在前,汉语句重心在后。英语形合,汉语意合。英语精确,汉语模糊。英语好静,汉语好动。语言与思维互相影响,但是一般人浑然不觉。实例剖析有助于理解汉英差异帮助学习驾驭双语。
关键词: 汉英差异;剖析
前言
语言学泰斗王力先生说“就句子结构而言,西洋语言是法治的,中文汉语是人治的。”[1]Spair-Whorf认为:词语本身或语言中的概念系统制约了人们对于客观世界的认识。[2]为什么我们浑然不觉?不识庐山真面目,只缘身在此山中。
一、词类转用
现代汉语有名词动用但远远不如英语那么普遍,例如,He fathered a daughter yesterday他昨天生了一个女儿。He was schooled by life itself他读的是生活这所大学。Lily kings it莉莉称王称霸。Tom dogs it汤姆吊儿郎当。Don't monkey!别搞恶作剧!
二、主语有无,主观/客观
汉语大量使用无主句,英语很少无主句(只在祈使句)。例,“快要下雨了”→ Its going to rain!
兼听则明偏信则暗Listen to both sides and youll be enlightened; heed only one side and youll be benighted. 台上十分钟,台下十年功。Youve to bear ten years of hard work to enjoy your one min on stage.汉语主观/英语客观:由于计划不周,我们浪费了不少时间Poor planning wasted a lot of our time.
那时我没注意到你的暗示Your hint escaped me then.
三、谓语:
汉语好动/英语好静:她整天围着灶台转She is tied to kitchen sink. 她唱歌唱得好She is a good singer. 他皮笑肉不笑He wears a plastic smile. 他天不怕地不怕 He is a fool for danger.
汉语主观,英语客观:明天我要请假Ive to ask a day leave tomorrow. 我忘了你名字Your name slipped my mind. 昨天我的手机丢了My phone set was lost yesterday.
①If he were to live on with me, Id be his better half.② If he lives on with me,I will be his better half.这三句译成汉语都是“如果他愿跟我过,我愿做他的妻子。”但是这三句英语意思相差很大,①句用were虚拟表示决定不可能实现,②句用实述语气表示可能性很大。汉语无法区别因无形态手段。
四、句结构:
汉语爱用四字格:言者无罪,闻者足戒。有则改之,无则加勉。严复说“华风之弊,八字尽之,始于作伪,终于无耻”英语无四字格但有叠词:more and more,on and on, one by one,face to face等。汉语向左边扩,英语向右边扩。例如“我想去购物I want to do shopping.”→“如果明天不下雨我想去城里购物I want to do shopping in the town if it doesnt rain tomorrow.”
五、邏辑强弱
超市写“感谢惠顾,欢迎您再次光临”,但英语是Thanks for patronage and expect that you'll come again不用welcome因为welcome意思是 well come来得好(well done干得好),“欢迎”即“欢喜地迎接”,客未来,不能迎。汉语里说学生听课与教师听课都是听课,英语要区别,学生听课用attend,教师听课用visit因为教师听课目的是观察教学方法,学生听课目的是学习内容。他睡觉醒来了He has woken.他昏迷醒来了He has come to.汉语不区别,都是“他醒了”
汉语关注表面现象/具象(都是听/都是醒),英语关注事物本质/抽象。
六、结语
人在任何情况的思维都必须使用某种语言,内心的自言自语也是语言,否则无法思维!!!那么语言对人类思维的影响如何?我曾经到地旅游和一个摆摊的阿婆聊上,她问我职业,我答在某校教书,她问“是正式的或是临时的?”我答“是正式的,任何单位都是三个月试用满意就转为正式的”。她说“我说的正式是那个呃--呃--呃--,咋说呢,算了不说了”。我知道她说的“正式”是指政府办的学校体制内的编制内的,但是她的头脑里没有这些词汇,所以说不出来了。
原本古汉语有五个标点符号,刘邦当上汉朝皇帝后只留下一个句读号,所以十亿人读《道德经》《易经》《论语》有十亿个不同理解,所以说汉语实行读者负责制,英语实行作者负责制。[3]
刘邦当上皇帝后废弃标点使汉语更模糊,或许这是由他的性格决定的(刘邦灭项羽即流氓杀君子)。幸好1898马建忠引进西方语法和标点符号,否则连“语法”这个词都没有。在马建忠、赵元任、傅斯年、胡适、鲁迅一些优秀文人的努力下汉语取得了很大的改进,语言的改进使思维改进很大。
英语词序严谨,汉语词序灵活。例如,冯巩在春晚说“你可想死我啦”=“我可想死你啦”;
“一锅饭吃三人”=“三人吃一锅饭”。他不怕辣。辣他不怕。他怕不辣。不怕辣他。英语不能这样。语言的习惯与某些行为习惯似乎一致,比如西方习惯排队而我们不习惯。林语堂说汉语语法是潜规则,英语语法是显规则,所以我们受潜移默化形成了遵守潜规则而不喜欢遵守显规则。英语句子结构很讲究逻辑,汉语句子倾向于感性。英语句子成分之间的关系靠语法结构和逻辑连词的体现。比如A favor, even as little as a drop of water, should be repaid as much as surging spring滴水之恩涌泉相报。汉语不用逻辑连词,因为直到1902年严复把logic音译成“逻辑”之后汉语才有“逻辑”。多数国的大学中学有一门逻辑学。我们祖先勤劳智慧,科技却落后,与语言习影响有关。范畴形成过程实际上就是概念的形成过程,不同的民族在认识客观世界的过程中,不同的词汇化反而进一步塑造了不同的思维方式。语言谱系学说的鼻祖施莱赫尔指出:人类语言的发展最初发源于类似汉语那样的简单状态,英语通过粘着期,进入高级形式的屈折状态,而汉语仍然停留在初级状态。初级语言不适合于高级研究,幸好,近一百多年时间里中文引进大量外语的词汇/句法/标点符号/音标/使得中文在精确表达有了巨大进步。从历史事实看,强调语法的英语发展出辉煌的科学技术,强调语义的汉语发展出辉煌的文学艺术。通过对比发现各自优缺点有利于取长补短。
参考文献:
[1]王力.王力文集[M].山东教育出版社,1984,第一卷:35.
[2]曹晓安.从萨丕尔-沃尔夫假说看语言和思维对文化的影响[J].重庆科技学院学报2008(7):122-123.
[3]吴克炎. 英语“吴”法入门[M].中国人民大学出版社,2017.