英汉文化差异对英语翻译的影响
2020-10-20孔祥宇李欣
孔祥宇 李欣
摘 要:中西方的饮食习惯、人际交往、生活环境都存在很多差异,这也对中西方文化和语言产生重要影响。本文在研究过程中,笔者更重视不同语言对翻译产生的影响,并对该现象产生的原因进行详细的分析,帮助读者了解不同语言之间的差异,并在一定程度上减少中西方译者在翻译过程中遇到的困难,实现中西方之间有效的跨文化交际。
关键词:中西方文化;差异;翻译;影响;英汉对比
一、文化与翻译
语言和文化之间具有直接的联系,可以说文化背景是语言产生的基础和条件,同时文化背景又通过语言表现出来。这是一种广泛存在于中西方文化交流中现象,如果人们不了解中西方国家之间的文化因素,在跨文化交际中就会出语言使用不合理的地方,也就会直接影响人际交往中的交流效果。所以,对于现阶段的翻译工作来说,需要了解和学习不同语言在不同环境中的具体使用情景,在了解中西方文化背景,保持文章主旨不变的基础上,促使读者进一步了解不同国家之间的文化。所以,针对现阶段的翻译工作,处理好不同国家之间的文化因素对翻译的影响,是译者的重要工作内容之一。
二、文化因素对翻译效果的影响
1.风俗习惯方面
语言之间存在明显的差异,不同社会的风俗习惯也是一个重要影响因素,因为在一定程度上,语言是伴随着不同的社会风俗习惯形成的。所以,针对不同的民族文化,中西方的经济发展现状、政治环境、历史背景以及地理环境都会对其产生直接的影响。所以,由于不同国家之间文化的不同,这也给翻译提出巨大的挑战。所以,要做好翻译工作,一定要对不同语言在中西方文化环境中的使用情况,这样翻译才能真正做到还原原文的原汁原味,为读者创造良好的阅读体验。例如,针对中西方饮食这一主题,西方人更倾向于将面包作为主食,但是中国人主要将米饭或者面食作为主食。所以,当涉及到“a piece of cake”的词汇的时候,要遵从中国的饮食习惯,将其翻译为“小菜一碟”,这样能使读者在阅读过程中感受到中国特色,也就能为读者创造更好地阅读体验。同时,将我国的“画饼充饥”的时候,会翻译成“drawing a cake to satisfy your hunger”,这样能被西方读者更好地理解。
同时,在东方人的风俗习惯中,更重视谦虚和婉转的表达,也就是当别人对自己进行夸奖的时候,不会直接接受别人的夸奖,而是先进行自我的贬低。但是在西方人的文化中,表达都很直接,当别人对自己进行夸奖的时候,会习惯性地回复“thank you”。针对这一现象,中国人会感觉西方人过于直接,但是西方人会感觉中国人不太诚实。
2.宗教信仰方面
众所周知,中西方的宗教存在明显的差异,这直接导致中西方在“禁忌”以及“崇尚”方面存在明显的差异。例如,我国很多人信奉佛教和道教,所以在表达自身的喜怒哀乐时,会说“啊,我的老天爷啊”,或者是在自己发誓或者表达其他真挚感情的时候,会要老天为自己作证。同时,“龙”在中国是吉祥如意的意向,古代的皇帝也会自称“真龙天子”,或者中国人在对子女给予厚望的时候,会用“望子成龙”这个成语来表达。但是,在西方人看来,“dragon”是一种凶残的怪兽,寓意并不好。
很多西方国家将基督教作为自己的信仰,有很多习语和“主”有直接的关系。所以,当西方人想要表达自己强烈的感情的时候,会说“Oh my god”。在分析和了解以上现象的基础上,我们知道了中西方之间存在信仰差異,深入了解和学习不同国家的宗教信仰,能帮助译者更好地完成翻译任务,通过原汁原味的翻译,帮助读者获得高质量的阅读体验,了解更多原著的内容。
3.价值观念方面
中西方语言差异的产生,实际上受到中西方人价值观念的影响。长期以来,由于中西方之间文化、伦理、宗教以及风俗之间存在差异,导致中西方之间价值观念不同。中西方价值观念是中西方文化交往中的桥梁和纽带,但是由于中西方价值观念差异太大,会给读者和语言翻译者造成很大的困难,所以译者在进行翻译的时候,一定要将中西方文化之间的价值差异考虑入内。
一般情况下,价值观念就是一种将文化背景作为主要依托的认知观念。由于价值观念的产生过程和原因,所以价值观念会反应鲜明的民族特性。尤其是中国人的价值观念中,始终将集体利益作为首要的考虑因素,个人服从于家庭,家庭服从于群体,但是,在西方人的观念中,始终将个人利益放在首位,始终以自己的利益为重。所以,西方人更加重视个人主义,但是个人主义这个词放在中国,就会被理解为贬义词。针对这种问题,译者在进行翻译的时候,要充分考虑不同民族的民族特性,帮助读者减少文化观念方面的误会,在了解不同文化价值观念的基础上,接受准确的文化信息,不断提高自身的文化鉴赏能力。
4.审美心理方面
大众审美心理实际上一种综合的文化意识,会受到生活习惯、宗教观念、政治观念以及社会习俗等因素的影响。西方文化世界中,同一个词汇可能会蕴含很多不同的含义,这些含义在不同的文化环境甚至是相互矛盾的,这也是大众审美心理差异的体现之一。语言冲突在广告中也存在,广告是传播文化的重要方式之一。在不同的国家和民族,广告也要和当地的大众审美相适应。例如,我国的一个美妆品牌为“芳芳”,中国人会认为“芳芳”代表着一个妙龄少女,这是有利于品牌宣传的。但是对于西方人来说,“FangFang”和“a long sharp tooth of a dog”很接近,所以当西方人看到这个品牌的时候,会产生恐惧的心理,这对于美妆销售是有阻碍作用的。这可以看出,不同的审美心理对翻译会产生影响。
三、结束语
总结来说,中西方文化始终存在明显的文化差异,这给翻译人员进行翻译工作造成了不小的困难。所以,译者想要做好翻译工作,只有在了解中西方文化差异的基础上,运用合适的、能够准确体现不同价值观以及文化背景的词语,才能尽量减少文化差异给读者带来的不利影响,在一定程度上降低读者对于原著的陌生感,获得良好的阅读体验,获得有效的文化知识。
参考文献
[1]乔慧.中西方文化语境与翻译[J].农业经济,2016(12):96- 97.
[2]林渊.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].唯实(现代管理),2017(12).
[3]郦珲.探讨中外文化差异对翻译的影响[J].新闻与写作,2017(11).
作者简介:
第一作者:孔祥宇、男、2000年4月2日、广东惠州、本科生(在读)、四川农业大学人文学院英语系、语料库及翻译。
第二作者:李欣、女、2001年1月3日、贵州遵义,本科生(在读)四川农业大学人文学院英语系、跨文化及翻译。