零翻译术语的传播途径与规范策略
2020-09-26石小梅
[摘 要]在科技飞速发展的时代,零翻译术语通过各类媒介迅速地传播。零翻译术语是译者翻译意图、读者需求、传播媒介、传播意图等多种因素造成的。零翻译术语的传播途径主要包括法规文件、期刊、报纸、新兴媒体等。零翻译术语的传播需要规范。管理部门应该顺应时代,迅速给出应对措施。使用部门应该严格自律,尊重法规。译者应该坚持常规译法,探索创新译法。
[关键词]术语;零翻译;传播;规范
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1008-4649(2020)03-0043-04
Abstract: In the era of rapid development of science and technology, zero-translation terms are rapidly spread through various media. Zero-translation terms have different patterns, which are caused by the translator's translation intention, readers' needs, media, communication intention and other factors. The transmission channels of zero-translation terms mainly include legal documents, journal, newspapers, emerging media, etc. Zero-translation term dissemination needs to be standardized. The management department should give corresponding measures quickly. The applied department should strictly adhere to the laws and regulations. The translators should stick to the conventional translation method, and explore innovative translation method as well.
Key words: terminology; Zero-translation; Transmission; Regulation
學术界从不同视角对零翻译进行讨论。孙迎春认为零翻译是一种翻译结果也是一种翻译方法。他指出,零翻译是音译、形译的上义词,是一种翻译技巧层次的提法[1]。更多的学者则把零翻译认定为一种翻译方法,但他们都会举了大量的零翻译词来佐证。刘明东把移译、省译称为“绝对零翻译”,把音译、音义兼译、象译、补偿译法、直译加注,甚至归化称为“相对零翻译”[2]。罗国青从跨文化交际的角度,将零翻译分为窄式和宽式,即严格地说,零翻译仅指移译(transference),宽泛地说,零翻译可指移植和音译[3]。袁斌业等将零翻译直接等同于移译[4]。
不难看出,由于不同学者对零翻译的范畴认知不同,导致零翻译的翻译方法、技巧、传播效果存在差异。一般所说的零翻译是学术的零翻译,其实,零翻译术语古已有之,佛经翻译家玄奘、义净的译作中就有很多零翻译术语。零翻译术语有一个共性,即没有真正翻译出术语的意义。
我们认为,人们应该更关注零翻译术语的传播效果。一方面,零翻译术语是最常见的零翻译结果。另一方面,在科技飞速发展的时代,零翻译术语的数量增长迅猛,并通过各类媒介迅速地传播到四面八方。所以,零翻译术语的传播问题也成为必须重视的问题。本文试图探讨零翻译术语的传播方式与规范策略。石小梅.零翻译术语的传播途径与规范策略[J].陕西广播电视大学学报,2020,(3).
一、零翻译术语的传播途径
广义而言,零翻译术语可以通过各种媒介传播开来。各类媒介既包括人们熟知的媒介,如期刊、报纸、广播、电视、互联网、手机,也包括不被人们认可的媒介,如法规、书籍、宣传册等。但是狭义而言,稳定、频繁地使用零翻译术语情况还是被相应地限定在窄小的专业人员的使用范围内。
(一)通过法规文件传播
人们之间的信息交流,尤其是专业信息的交流,与人们所在的机构关系密切。因此,术语传播离不开机构及机构发布的文件。我们调查发现,一些机构在正式发布的国家标准、行业标准中就会使用零翻译术语。如:
中华人民共国通信行业标准《通信电源设备安装设计规范》中就有这样的表述:“通信负荷要求不间断和无瞬变的交流供电时,宜采用UPS电源或逆变器电源。”
中华人民共国电工行业标准《电容式电压互感器(GB/T 4703-2007)》中有这样的表述:“图11用等效电路作准确度检验的1级CVT误差图示例”,“图12传递过电压测量:试验电路及GIS试验布置”。
当然,一些机构也会在文件、内部管理条例中大量使用零翻译术语。
(二)通过期刊传播
通过调查,我们发现,稳定、频繁地使用零翻译术语的期刊主要是科技期刊。这里的科技期刊既包括自然科学类的专业期刊,也包括社会科学类专业期刊。一般来说,科技期刊都是面向特定读者的专业期刊,有相对应的特定读者群,如农业类科技期刊读者主要是从事农业技术开发的专业科技人员,语言类科技期刊是面向广大外语教学科研工作者。科技期刊按其内容又包括三类:综合性学术期刊、专业性学术期刊和科普性期刊。这三类期刊传播零翻译术语的方法存在较大差异。
1.零翻译术语在综合性学术期刊的传播
综合性学术期刊是指刊登各类学术研究成果的学术期刊,它刊载的是具有突破性和创新性的不同学科的前沿研究成果,最常见的类型是大学学报,其读者对象是具有较高层次的专业科技人员。
(二)使用部门:严格自律,尊重法规
一些新术语一出现,与之想要关的信息就要迅速传播,所以,一些零翻译术语就铺天盖地经各类媒体传播开来。但是,各类媒体在使用零翻译术语时,应该严格自律,尊重法规。各类媒体上出现的零翻译术语,都是作者为了更清楚地说明某个主题、观点、例证、理论等而推出的信息表达方式。对专业读者而言,使用零翻译术语有很大的便捷性和实用性,而对普通读者而言,零翻译术语也可能带来可能有趣味性和时髦性的阅读感悟。所以,零翻译术语的存在是必然的。但是,各类媒体应该合理合法地使用零翻译术语。
媒体行业是使用和传播零翻译术语的最重要阵地,也为其他行业使用和传播零翻译术语起着示范和引领作用。《关于进一步规范出版物文字使用的通知》对媒体行业有约束力,同时,其他行业也应该遵守相关法规。我们仍然需要强调,各行各业都应该尊重法规,严格按相关的法规翻译、使用、传播术语。只有各行各业协同合作,才能形成集体智慧,共同创造出适切的零翻译术语的使用和传播方法。
(三)译者:坚持常规译法,探索创新译法
零翻译术语的诞生与译者关系密切。全球化速度越来越快,人们的文化心理空间也越来越大。这需要术语翻译者和研究者客观地对待各种术语,不但要坚持使用常规的术语翻原则和方法,还要从不同侧面,创造性地探索术语翻译的新策略和新方法。术语的翻译一方面要坚持译意的原则,一方面应该坚持探索的原则。也就是说,译者要追求精益求精、反复验证、至于至善的术语翻译过程。
零翻译术语来势迅猛,形态多样,传播广泛。这是不可阻挡的。但是,零翻译术语的传播会越来越多地影响汉语的规范性和权威性。为了保持汉语的权威性、规范性、鲜活力,我们需要对零翻译术语的使用和传播进行规范。这需要全民协作,合理合法、创造性地使用和传播零翻译术语。
[参考文献]
[1] 孙迎春. 汉英双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2001:58.
[2] 刘明东. 零翻译漫谈[J].中国科技翻译, 2002(1):29-32.
[2] 罗国青. 零翻译概念辩证[J].上海翻译,2005:89-91.
[4] 袁斌业. 也说汉语中零翻译缩略语的使用[J]. 桂林师范高等专科学校学报,2002(2):45-47.
[5] 李家春.零翻譯类型研究[J].外语学刊,2013(3):95-99.
[责任编辑 张宇龙]