APP下载

英语文学翻译中艺术语言的处理探讨

2020-09-10刘艳红邵黎明郝丽宁

今古文创 2020年38期
关键词:语言艺术处理原则

刘艳红 邵黎明 郝丽宁

【摘要】在英语文学翻译中,翻译是否准确,将对人们的理解产生直接影响。在翻译英语文学的过程中,既要重视原文意思表达的正确性,又要适当地加入艺术语言处理。本文围绕英语文学翻译中艺术语言的处理展开了讨论。

【关键词】英语文学翻译;语言艺术;处理;原则

【中图分类号】H059           【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2020)38-0085-02

引言

在对英语文学作品进行翻译时,翻译者要全面了解文学作品背后的各方面信息资料,才能将英语文学作品中的深层次含义进行全面表达,同时还要进行艺术语言处理,然后将翻译成不同语言的英语文学作品供读者阅读。

一、英语文学翻译中所包含的文化元素

(一)语言是一个国家文化的重要代表

在国家文化中,语言可谓是文化的精髓,不同的时代,都具有彰显时代特色的语言。所以,在对英语文学作品进行翻译之前,首先要对这个国家当时所处的时代背景进行全面了解与掌握,翻译者将英语译成汉语的过程,从根本上来说,就是文化视角进行转化的一个过程,在对英语文学进行翻译的过程中,不只是在翻译、转换语言,更是对两种不同文化、不同思维方式、不同生活习惯等的转化。

(二)英语文学作品的诞生,都有其独特的时代背景

对于读者来说,其阅读的不仅是一部文学作品,更是文学作品背后的整个时代。所以,在翻译英语文学作品的过程中,翻译者不能简单地、直白地将英文单词一个个的翻译成汉语词语,而是要在阅读理解作品的基础上,将英语文学作品中的文化进行完整、准确地翻译。翻译英语文学作品不只是为了单纯的翻译,而是要将文学作品中的文化进行翻译与传播,可以说,翻译者不单单是在翻译文学作品,更是在对文学作品中的文化内涵进行翻译。通过翻译的方式,我们可以更好地对其他国家的优秀文化进行学习。无论是汉语文学,还是英语文学,都属于是国家文化的象征,不同的文学就是站在不同的角度来对进行文化诠释。翻译英语文学作品,不是单纯地将文学作品从英语翻译成汉语,而是要求翻译者在理解掌握英语文学中所包含的文化内涵的基础上,进行文学视角的转换。

二、英语文学翻译中的艺术表达

英语向汉语进行转换的过程中,有一个重要的枢纽,那就是语言的艺术性,在英语文学翻译中,属于最重要的一个内容。作为一名合格的英语文学翻译者,要确保翻译过程中有效传达原作者的思想情感以及写作风格,同时也要在具有差异性文化思想的基础上,适当增加符合本国读者阅读习惯及阅读特点的语言。

第一,译者要对原著进行充分的理解,在翻译过程中进行合理的再创作。译者要在遵循语言逻辑的同时,加上自己对文学作品的理解,并进行合理的在创作。这样可以避免出现简单、片面理解英语单词字面意思的问题,同时也能将英语文学作品中的语言意义和灵魂融入翻译过程中,让读者在阅读过程中,可以对西方国家的文化特色等有更清晰的了解。翻译者对原著进行合理再创作的过程中,必须要确保原作者的写作意图、写作背景、中心思想等进行准确的传达,然后结合本国语言表达的常用方式来进行理解,并展开合理、适度的创作,将英语文学作品成为我国读者和西方不同国家进行交流的重要桥梁。

第二,译者要对英语文学作品的内容进行艺术性表达。译者针对英语文学作品进行翻译时,首先要对原著进行理解的基础上进行再创作,同时还要确保译文内容的表达具有艺术性特点。换句话说,不同的译者具有各自不同的艺术特点及风格,所以,在对英语文学进行翻译时,会在词语、句子、语法等各个方面的运用上存在很多不同之处。译者在翻译英语文学时,要积极寻找两个国家在文化中的沟通点、契合点,然后在对两国文化差异进行尊重的基础上,凭借译者所具有的专业知识及翻译能力,实现作品之间、文化之间的互通与交流。

三、英语文学翻译中艺术语言处理的原则分析

(一)坚持忠实原文的原则

译者借助艺术语言来对英语文学作品进行翻译时,要在结合原著思想、内容的基础上展开翻译,原著中囊括的所有内容以及所有的情感思想,都必须要充分体现在译文之中,不能随意增加或减少,更不能出現语言与语言冲突的现象。在翻译过程中,翻译者不能将自身的个人情感带入其中,不可用自身的观点来主观推断原著的思想观点,保证翻译内容与原文的一致性,确保译文客观且真实。需要强调的是,这里所说的忠于原文,并不是要逐字逐句地将原文翻译成汉语,翻译者要巧妙、恰当地运用表达技巧来对原文的思想观念、历史背景、情感内容等进行准确传送,帮助读者进行更好地理解与掌握。

(二)坚持尊重时代背景的原则

在英语文学作品中,通常都体现了鲜明的历史时代背景,原著对于当时的时代特色、社会风貌、思想观念等都进行了明确的阐述与解释。所以,译者要将英语文学作品中的艺术性语言和作品当时的时代背景、风俗风貌、社会环境等进行密切联系,然后在此基础上进行准确翻译。英语文学作品创作时所处的时代背景,深刻影响着作品的思想内涵。除此之外,译者要充分调查、了解作者在创作文学作品时的时代背景及生活环境,借助艺术语言来翻译文学作品,翻译后的文学作品需要将原著的历史性、时代性、艺术性特点进行充分的体现。

(三)坚持译文流畅性的原则

借助艺术语言来翻译英语文学作品时,翻译后的语言必须要确保流畅性。翻译后的作品不仅要与原文中思想内涵、情感表达等高度一致,还要确保翻译后的作品在语言上具有流畅性、连贯性的特点。中国文化与西方文化之间的差异性,决定了读者在阅读文学作品时,从阅读习惯到思维模式,都存在极大的差异性,所以,译者在进行翻译时,要充分考虑读者群体的年龄特点、作品的阅读使用范围等,不可直白翻译或生搬硬套,翻译之后的作品要与读者的阅读习惯以及读者的思维模式相一致。

(四)坚持合理规划译文的原则

在英语文学翻译中运用艺术语言来进行处理的另一个重要原则,就是合理规划译文的原则。译者在分析掌握阅读群体的阅读习惯以及读者思维方式的同时,需要帮助读者来更加全面地对英语文学作品进行了解与掌握,作为翻译人员,在对英语文学作品翻译之后,要对完成翻译的文章合理规划其译文内容,使译文内容与国人的阅读要求、阅读习惯等保持一致。中西方文化的差异,决定了英语语法中的很多逻辑结构不同于中文阅读习惯,因此,在实际翻译中,翻译者不可生硬、死地进行翻译,而是要结合原文的结构、内容进行合理的转变,运用合理的语言表达方式,在确保原文作者所要表达的情感、内涵保持不变的基础上,将作品翻译成符合国人阅读要求的文章。

(五)其他原则

借助艺术语言来翻译英语文学作品时,还有一些原则也是需要遵守的,这样可以促使翻译时在思想情感以及内容内涵方面,都能与原著保持一致性,同时还能提升原著的艺术性效果。比如说,译者在进行翻译时,如果存在与文中内容重复的部分,对读者的阅读体验产生不利影响时,翻译者就可以进行适当的删减;如果原文中由于时代背景、文化背景等而导致作品部分内容含糊不清时,译者可以适当增加一些内容,帮助读者进行更好地理解。中国文学和外国文学之间存在极大的差异性,特别是在运用修辞手法的方面,翻译者在进行翻译时,可以将英语修辞手法转换为相应的中文修辞手法,为读者能够更好地对原著进行理解而提供保障。

四、英语文学翻译中的艺术化方式

(一)语音方式

翻译者在翻译时,要排列好声、韵以及调,使译文和原文的内容、含义保持一致,并将作品的思想内涵以及作者的写作风格在译文中充分体现出来。在对语言方式进行应用的过程中,首先要对作品原有的风格特点进行明确,同时还要合理规划安排语言内容,从文章作品的结构上来确保其完整性,同时还要保证语句表达的流畅度。

(二)词汇方式

第一,加词。译者对原著进行翻译之后,在译文的基础上,适当增加一些词语或者短句,确保最终的译文在语句的表达方面,与中国读者的阅读要求及阅读习惯更为一直,促进读者更好地理解阅读效果。这里需要强调的是,加词与加义是完全不同的,加词只是将那些潜藏于原文字中的意思进行更充分地表达而已。

第二,减词。在翻译过程中,翻译者通过合理减少词语的方法来提升语句表达的精炼性,促使译文更加精准进行表达。减词和加词完全相反,但又具有相同之处,都不能对原文的思想、内涵等进行改变。

第三,引申。译者在进行翻译时,必须要结合语境来展开翻译,对词语、句子进行适当的调整,因此,翻译者可以利用引申的方式,以保证在不影响原著含义的基础上,促使词语的含义能够得到更为充分的表达。

(三)语法方式

所谓语法,就是语言结构中的法规,是语言能够得到正常运营的一种基础手段。在具体的翻译过程中,译者需要完成语法之间的巧妙转化,对语言进行更为合理地应用,将词语、句子、文章的涵义充分表达出来。

五、结束语

翻译者面对英语文学作品,对其进行中文化翻译,可以让更多的中国读者来阅读英语文学作品,促使中国读者不断拓宽视野,了解外国文化知识。翻译者在进行翻译时,要遵循、坚持一定的原则,不仅要将原著的思想、内涵等进行充分的表达,同时还要确保译文具有中国特色,符合中国读者的阅读需要。因此,在对英语文学作品进行翻译时,要确保作品具有时代性、统一性的特点,同时还要确保译文的完整度及流畅度,与中国读者的思维习惯、阅读习惯以及中国文化的表达方式等相一致。此外,翻译者要将自己的翻译风格融入译文之中,这样翻译出来的作品更具有魅力与特色。

參考文献:

[1]汪湘君.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].国际公关,2020(02):276.

[2]杜凌俊.英语文学翻译中艺术语言的处理方法分析[J].教育现代化,2019,6(84):165-166.

作者简介:

刘艳红,女,汉族,河北平山人,硕士,讲师。研究方向:翻译理论与实践、英语教学。

猜你喜欢

语言艺术处理原则
十二星座的做事原则
巧用语言艺术生动小学数学课堂
生活中的语言艺术
新理念下数学教学的语言艺术
视听语言
桥梁软土基础处理应用
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
原则与原则上