英汉翻译中的文化因素探析
2020-09-09朱昳
朱昳
摘要:在经济日益全球化的背景下,国际交流也越来越频繁,信息传播在其中非常的重要。翻译作为信息传播以及国际交流的重要方式之一,它在实际的发展过程中起着越来越重要的作用。由于翻译是两种语言之间的转换,它其中包含着两个国家的文化知识。因此,在这样的背景下,为了加强人们对英汉翻译的认识,本文对英汉翻译中的文化因素进行了分析,希望能够给相关的研究人员提供帮助。
关键词:英汉;翻译;文化因素
中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)07-0042-02
在英汉翻译过程中,我们会发现这两种语言不仅是在语意上有一定的差异,在习惯和风俗上也存在着很大的差异性,表示色彩的方法和用词都不相同。要想在这样的背景下,加强对英汉翻译的认识,提高英汉翻译的水平,就要认识英、汉这两种语言和文化的差异性。本文从这两种语言中的文化出发,对文化差异和色彩词的意义等进行了研究,从而进一步提高了我国的英汉翻译水平。
1认识英汉翻译中的文化因素
1.1语言的表达不同
由于翻译与文化是密不可分的,所以在英汉翻译的过程中,要想不断提高自己的英汉翻译能力,加强对具体单词和汉语知识的认识,就要清楚两者之间的关系。众所周知,文化最主要的内容之一就是语言文化,文化在实际的发展过程中受着语言的影响。尤其是在英语教学的过程中,在这个过程中如果认识不到文化对英汉翻译的影响,或者是在实际的翻译过程中,没有考虑受文化因素,就会严重影响英汉翻译的质量。
因此,在这样的背景下,译者要想有效地提高翻译的水平,就应该在寻求切近而又自然的对等语上下功夫,对英汉翻译中的文化因素进行分析,认识到不同语言中所包含的文化信息。翻译必须遵循准确表达原文的意思,不要按照自己对语言的理解去进行翻译,要根据不同语言之间的文化特点去进行翻译,作者在表达出文字意思的同时,还要将文中所要表达的情感等表示出来,由于译文的表达意思是最基本的,所以在实际的过程中,我们还需要用词得当,注意自己的措辞,这样才可以让译文流畅通顺。由于不同的语言信息是不同的,所以我们在英汉翻译的时候,一定要将文化因素考虑进来,这样可以更好的译文。
1.2风俗上存在着不同
由于风俗习惯是人们在生活中长时间形成的一种思维,所以它与人们的观念和生活密切相关,这个时候在进行英汉翻译的过程中,译者还要在风俗习惯等方面,去考虑不同语言所要表达的文化含义,一定要考虑两种文化间的差异。
如今,随着国际交流的日渐频繁,为了进一步提高英汉翻译的水平,在翻译习语或特定的词中,翻译人员一定要注意习语的语言到底是贬义还是褒义,对不同语言的概念进行不同的分析,如英语里“flower”是“花”的意思,但也常用来指女人,它与某些词组合在一块,就会产生其它的意思[1],这个时候我们要想提高翻译的质量,就要在文化特点以及风俗习惯等方面出发,对其进行灵活的翻译。此外,在我国传统思想中,家庭概念包括的是“责任”,但是在西方文化中,家并没有那么多意思。因此,在英汉翻译的过程中,一定要注意中西方文化的差异性,加强对不同语言文化的认识。
1.3价值观不同
中西文化存在一定的差异性,特别是在价值观念上,中国主要看中集体价值,也就是团体的力量,如:“人多力量大”等,有一定的谦虚性,但是西方主要体现个人价值,个人英雄主义比较强烈,强调个体和个人意志。例如:Where there is a will,there is a way。这句话的意思是“有志者,事竟成”。此外,在审美上,中国比较喜欢红色装饰,西方则多为白色。因此,在进行英汉翻译的时候,译者还要考虑价值观,从而进行更加灵活的翻译。
2影响英汉翻译的文化因素
2.1思维方式
在西方,他們主要以抽象派为主,所以其句子会以主语以及谓语为核心,要想对其进行翻译,就要对多个短语和从句进行分析,认识主次,从主到次进行翻译,这样才能不断提高英汉翻译的准确性。在东方,汉民族思维具有归纳性特征,也就是由多到一的综合性思想,这种思维方式可以对句子的概念和含义进行综合性的分析,其句子多以动词为中心,主要以时间为顺序。所以在实际的英汉翻译的过程中,我们经常发现英语的一个长句要转译为汉语的几个短句,这主要是因为中西方的思维方式存在一定的差异。
如,在对“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives.”[2]这个句子进行翻译的时候,如果直接译成:“那是一个好的金秋,在告别了那些丢失他们青春和生命的人之后,树叶才会慢慢的落下。”这样的翻译,不仅让语言受到了一定的约束,更不能体现语言的灵活性。所以,在对其进行翻译的时候,译者可以从中国人的思维方式出发,利用综合性的思维对其进行分析,加强人们对此句的理解。
2.2历史典故的影响
历史典故是文化因素中的主要内容,更是民族文化的传承,它其中包含着不同国家的文化特色,更蕴含着丰富的历史信息,所以在英汉翻译中,要想提高文章流畅程度,还要对不同国家的历史文化有一个不同的认识和理解,在具体的语句中体现不同历史文化特点。如今,在经济和科技不断发展的背景下,中西文化的交流也日渐频繁,西方的许多故事和文学作品等,都被纳入了中国教学的过程中,中国的神话和典故等也被西方接受和欣赏,这对翻译起着不可估量的作用。因此,在这样的背景下,我们更要在理解中西方文化的基础上,对相关的语句进行翻译。
例如,在《旧约创世纪》中的“Can't you see it is an apple?”这句话进行翻译得时候,如果译者在不了解文化基础的背景下,对其进行翻译就会翻译成“难道你看不出这是个苹果么?”,但是根据对历史典故的分析,是由于夏娃受到魔鬼的引诱吃了树上的苹果,然后惹怒了上帝[3]。所以在这里我们应该对其进行灵活的翻译,将苹果这个单词,翻译成陷阱,这样才更加的贴切文章的内容以及文章所要表达的思想,从而不断加强对英汉翻译中文化的认识。
2.3宗教传统
在英汉翻译的过程中,由于中西方的宗教信仰等不同,所以对某些句子和某些单词的理解和翻译更是存在着一定差异。中国人信仰佛教,西方人主要信奉基督教,他们认为上帝创造世界。所以在汉语中的“借花献佛”等成语,如果在英语中翻译,就要对其进行灵活的转换“God bless you”。因此,在具体的英汉翻译过程中,为了避免中西宗教传统文化对英汉翻译的影响,译者一定要对中西方的宗教信仰有一个基本的认识,翻译要达到精准,保证文章的通顺性和合理性。
2.4价值观念的影响
价值观念是影响英汉翻译质量的主要文化因素,在实际的发展过程中,受到不同民族文化的影响,人们的价值观念也会受到一定的影响,所以在这样的背景下,要在不同价值观出发,在翻译的过程中,一定要顾及双方不同的价值观,这样才能在根本上提高英汉翻译的质量,加强人们对译文的认识,能被对方理解接受。
例如,由于英国主要以马耕为主,所以英国人对马有着有深厚的情感,在英国的文章中马代表的是勤劳和吃苦耐劳的形象。所以英语中就有“as strong as a horse”的说法。但是,在中国自古以来都是靠牛耕,所以中国人对牛比较喜爱,在翻译“as strong as a horse”这句话的时候,如果在中国人的价值观出发,就要将其译为“力大如牛”,这样才符合中国人对这句的理解。此外,由于不同民族的审美观念还存在一定的差异,所以在进行英汉翻译的时候,还要在这方面多加注意,避免出现事与愿违的结果[4]。
在中国人眼里白色为肃穆和哀悼,红色为喜庆色彩,但是在西方人的眼里,他们对“红白喜事”并不是非常的理解,因为西方人认为白色象征着纯洁和快乐,所以得西方人会将白色作为婚宴的代表。如今,随着文化的交融,中西文化也进行了一定的融合,我国的一些婚礼中也开始以白色为主。但是,为了尊重中西化之间的文化差异,在翻译的时候,最好不要把“红”“白”两种颜色译出,如对“weddings and funerals”这句话进行翻译的过程中,可以将其翻译成“婚礼和葬礼”,进一步体现英汉翻译中的文化差异。
2.5地域环境
在英汉翻译的过程中,要想对其中的文化进行有效地分析,减少文化因素对英汉翻译的影响,译者在这个过程中,还要考虑地域环境的因素。由于各民族所处地理位置和生态环境等不同,所以其地域文化也不同,这也是导致中西方文化不同的主要原因。其中,地域环境的不同,不仅影响着各民族语言的表达方式,还对人们对事物的理解造成着一定的影响。因此,为了加强对译文的理解,对英汉翻译提出了更高的要求。
例如,在翻译“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”这句话的时候,主要要将其地理位置以及特点翻译出来,要在西方的地理特点出发,对其进行翻译。此外,由于西方的地理位置与我国存在着一定的差异,地形特征相异。如果在这个过程中,采用直译法,西方人对这句就不能进行有效地理解,所以在对这句话进行翻译的时候,译者要进行适当的变通,加强人们对这句话理解。在进行英汉翻译的时候,一定不要只翻译语言表面上的意思,那样只会让文章变得死板、难懂,要对文化层面的问题进行分析。由于英汉翻译主要的目的就是加强国家之间的信息交流,所以为了保证信息传达的准确性,在对其进行翻译的时候,一定要综合考虑文化因素,从而不断提高英汉翻译的水平。
3结语
由此可见,在社会经济和科技不断发展的今天,国际文化交流也日渐频繁。要想在这样的背景下,加强我国与国际信息的交流,译者在进行英汉翻译的过程中,就要考虑和体现不同的文化内涵,分析原文背后的文化因素,从而保证翻译的准确性和合理性。
参考文献
[1]王予川,李庆云.英汉商标翻译中的文化因素分析[J].产业与科技论坛,2018,17(9):204-205.
[2]雷隽博.英汉互译中的文化因素及翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2018 (8):371.
[3]薛绯绯.中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J].海外英语,2019,396(8):58-59.
[4]王依蕾.汉英翻译中语言的不对等与文化[J].长安学刊:哲学社会科学版,2018(2):35-36.
(責编:赵露)