APP下载

ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

2020-09-05ЖАНЬШАНЬЧУАНЬ

中国(俄文) 2020年8期

ЖАНЬ ШАНЬЧУАНЬ

30 сентября 2017 г. на сцене пекинского центра искусств «Тяньцяо» в исполнении Центрального оперного театра Китая прошел показ народной оперы «Манас» (фото CFP)

На Памирском плато в юго-западной части Синьцзян-Уйгурского автономного района обосновался древний этнос – китайские киргизы. Богатство их культуры – это не только красивый язык, но и удивительная музыкальная и фольклорная традиция, которая сполна отразилась в уникальном героическом эпосе «Манас». В этом поэтическом сказании повествуется о мужественном богатыре Манасе, семи поколениях его рода и о том, как под их предводительством киргизы добивались военных побед и отбивали атаки врагов.

В 2006 г. эпос «Манас» внесли в первый перечень национального нематериального культурного наследия Китая, а в 2009 г. – в репрезентативный список шедевров нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО.

Легенда о семье героя

Струились годы, как песок,

В веках менялася земля,

Озера сохли и моря,

И реки свой меняли ход,

За родом обновлялся род.

Ни зной, ни ветер, ни вода,

Веков кровавые года

Стереть с поверхности земли

Сказанье это не могли…

Эти и другие строки поэтического сказания «Манас» знает каждый киргиз. Исторический эпос веками передается из поколения в поколение, ведь киргизы слышат его на протяжении всей жизни: от рождения до смерти.

В произведении описаны подвиги богатыря Манаса и его потомков. Легендарный герой и предводитель киргизов Манас вел киргизских храбрецов в бой против захватчиков, поэтому его именем назван весь корпус сказаний. Когда враги убили его, противостоять угнетению и созидать счастливое будущее народа стали потомки героя. Эпос разделен на восемь отдельных частей, каждая из которых названа именем одного из героев, при этом все части органично связаны между собой и составляют единое произведение.

«Манас» вместе с тибетским эпосом «Гэсэра» и монгольским «Джангар» входит в тройку героических эпосов китайских малых народностей. «Манас» – произведение объемное: одна из записей, сделанная в Китае, содержит 236 тыс. строк, то есть киргизская поэма в десятки раз длиннее, чем «Илиада» и «Одиссея».

Если говорить об образности, то стоит отметить особый колорит киргизского эпоса. В нем высокие горы, озера, бурлящие реки, порывистый ветер, орлы и тигры – это символы богатырей, и в этом можно увидеть отсылку к уникальному образу жизни народа и привычным для киргизов природным ландшафтам.

Энциклопедия жизни народа

Сказителей, которые исполняют «Манас», по-киргизски называют манасчи. Местные жители приглашают их выступить на семейных торжествах и религиозных церемониях, во время помолвок, свадеб и народных гуляний. Манасчи поют без музыкального сопровождения, но их пение звучит очень захватывающе. Оно богато мелодиями и ритмами, способными передать огромную палитру чувств и эмоций. Некоторые сказители могут петь всю ночь напролет, а во время певческих соревнований сказ не стихает несколько суток подряд.

За тысячелетие своего существования эпос вобрал в себя мифы, легенды, народные песни, эпические поэмы и пословицы, поэтому китайские и зарубежные ученые называют это ценное культурное наследие энциклопедией жизни древних киргизов. Сегодня «Манас» – это не только история о героизме, но и рассказ о любви к родине и духовный стержень народа.

«Манас» знают не только в китайском Синьцзяне, но и в других регионах компактного проживания киргизского народа: Кыргызстане, Узбекистане, Афганистане и других странах. Киргизы считают «Манас» важным достоянием своей культуры, ведь этот эпос – это не только способ времяпрепровождения, но и память о прошлом, знания о мире и олицетворение удачи и благополучия. Эпос уже перевели на русский, китайский, узбекский, казахский, немецкий, английский, французский, турецкий, японский языки, поэтому ознакомиться с ним могут люди из самых разных культур и языковых традиций.

Продолжение традиций

Сейчас старшее поколение профессиональных манасчи постепенно уходит в мир иной, и «Манас», как и другие эпосы и произведения из устной традиции, может быть утерян, и мы просто не имеем право медлить с защитой этой уникальной сокровищницы народного творчества.

В начале 1960-х годов Ассоциация работников литературы и искусства Синьцзяна, Общество народной литературы и искусства Китая, Центральный институт национальностей (ныне Центральный университет национальностей) и другие организации создали совместную исследовательскую группу, в задачи которой входило провести полевые исследования и записать «Манас». «Лаборатория по исследованию эпоса “Манас” имеет в своем распоряжении и уже обработала все рукописные записи текста и аудиозаписи исполнения эпоса, полученные в результате работы более чем с 80 манасчи», – рассказывает директор лаборатории по исследованию «Манас» Общества народной литературы и искусства Синьцзян-Уйгурского автономного района Ишабек Бессианбек. Экспедиции, детальный анализ, перевод и издание собранных материалов длится уже более полувека, и за это время исследователям удалось достичь значительных успехов.

В XXI веке, после того как «Манас» был включен в список шедевров нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО, Китай стал постепенно проводить работу по сохранению древнего эпоса. На эти нужды было выделено 12,71 млн юаней. Деньги пошли на создание Центра защиты и передачи традиций «Манаса», финансовую поддержку манасчи, которые хотят передать свои знания и умения новому поколению киргизов, а также проведение обучающих курсов и съемки документальных фильмов.

Кызылсу-Киргизский автономный округ Синьцзян-Уйгурского автономного района – это единственный автономный округ с компактным проживанием киргизов в Китае. Можно сказать, что сохранение народного эпоса здесь – это отражение всей работы, которую проводит Китай для популяризации эпоса «Манас». Директор местного Центра по охране нематериального культурного наследия (защите и исследованию «Манаса») отмечает: «Мы провели в округе полевые исследования, в результате которых записали текст «Манаса» и перевели его на китайский, уйгурский и другие языки. Сейчас издано четыре из 11 томов китайского перевода».

В автономном округе заботятся о популярности «Манаса», поэтому здесь восемь лет подряд проводят Международный фестиваль культурного туризма «Манас». Не обходится и без массовых певческих мероприятий и конкурсов, что позволило значительно повысить узнаваемость древнего эпоса. Кроме того, по мотивам «Манаса» поставили оперу и танцевальный спектакль, благодаря чему тысячелетняя фольклорная традиция предстала перед зрителями в совершенно новом виде.

«Манас» – это поэма, эпос, а эпосы живут прежде всего в устной традиции, а попадая на бумагу, неизменно теряют часть себя, поэтому мы просто не имеем права забывать о том, что оригинальная традиция исполнения легендарного киргизского эпоса должна продолжать существовать в привычном для народа виде. Согласно неполной статистике Синьцзян-Уйгурского автономного района, в регионе насчитывается около 100 манасчи уровня «наследников “Манаса”». Это и опытные сказители, и молодые исполнители. Именно на их плечи ложится основной груз дальнейшей популяризации «Манаса».

Несколько исполнителей занимаются популяризацией тысячелетнего эпоса в начальных и средних школах. В начальной школе Шат-Киргизской национальной волости Или-Казахского автономного округа (Синьцзян) дети учатся исполнять «Манас» в свободное от основных уроков время, а преподает им Абахер Гумабай. Он рассказывает, что на таких занятиях школьники могут не только получить знания, но и научиться любить Родину, быть смелыми и добрыми.