歌
2020-08-20徐志摩
克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗赛蒂(1830—1894)是19世纪英国杰出的女诗人。她的名作《歌》(原诗名When I Am Dead, My Dearest)发表在诗集《魔鬼集市和其他诗歌》(Goblin Market and Other Poems)里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据该译文谱了曲,也就是纵贯线乐队演唱的《歌》。
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记