APP下载

2020-08-20徐志摩

时代英语·高二 2020年4期
关键词:吉娜罗大佑原诗

克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗赛蒂(1830—1894)是19世纪英国杰出的女诗人。她的名作《歌》(原诗名When I Am Dead, My Dearest)发表在诗集《魔鬼集市和其他诗歌》(Goblin Market and Other Poems)里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据该译文谱了曲,也就是纵贯线乐队演唱的《歌》。

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

當我死了的时候,亲爱的

别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草

淋着雨,也沾着露珠

假如你愿意,请记着我

要是你甘心,忘了我

我再不见地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

再听不到夜莺的歌喉

在黑夜里倾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许,也许我记得你

我也许,我也许忘记

猜你喜欢

吉娜罗大佑原诗
吉娜交朋友
峨眉山月歌
千万别算计人
罗大佑58岁做父亲:幸福没有错过
改诗为文三步走
罗大佑:与香港娱乐圈一起寻找目标
追逐爱的女人
如何了得?