APP下载

俄语旅游文本的语言修辞特征探究

2020-08-13刘艳双

青年文学家 2020年21期
关键词:俄语特征

摘  要:随着我国与俄罗斯战略合作的不断深化,俄罗斯旅游成为了一大旅游热潮。本文将以俄语旅游广告作为切入点,对俄语旅游文本重的词汇、语法以及修辞这三个核心方面的语言特征进行详细的论述,旨在向读者展示俄语旅游文本的语言面貌,希望能够在俄罗斯旅游营销推广的文稿撰写中发挥出积极作用。

关键词:俄语;旅游广告;旅游文本;语言修辭;特征

作者简介:刘艳双(1983-),女,汉,辽宁,本科学历,硕士学位,主要从事俄语语言文学、旅游俄语研究。

[中图分类号]:H35  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-21--02

1、词汇特征

1.1多使用评价性形容词

描述性是旅游文本最为明显的特征,所以在旅游文本中会大量的使用具有描述性质特点的形容词。俄语当中的形容词主要分为三大类,即:一般评价形容词、具体评价形容词以及描述性形容词,在旅游文本中会大量使用到前两种。而在俄语评价形容词中又可以细分为:感觉评价、精神评价以及实用评价。通常我们在进行旅游营销时,旅游文本最容易让潜在客户或者游客产生联想,从而达到冲击他们的视觉感、触感或者是心理层面,达到旅游产品销售的目的。所以,在俄语旅游文本中大量的大量使用了能够产生感觉冲击的评价性形容词,使用频率较高的例如:божественныи?,неземнои?。这种程式化词汇,对消费者的心理和感觉产生了直接的影响。

1.2抽象名词

在任何的旅游文本中会使用一些倾向于激发消费者心理感受层面的抽象性名词,重点强调旅游产品所能带给消费者的可靠、时尚、美好、安全、舒适等多维度特征,这些抽象性的名词例如:надежность,элегантность,уют- ность等等在俄语旅游文本中非常常见。

1.3外来词

外来词的应用在旅游文本中非常常见,我们从功能角度出发对这些外来词进行划分,俄语旅游文本的外来词大致可以分为两大类:一是从英语引申过来,二是在原俄语基础上引进的新术语。从英语引申过来的这类词汇原本在俄语中不存在,主要有仿写、音译、转写、直接使用者几种构成。例如гарантированные номера便是仿写英语单词而来的;在实际的俄语旅游文本中我们可以很多使用外来词的情况,джипсафари便是转写自英语中Jeep Safari,翻译为吉普越野出游。俄语旅游文本中另外一种常见的外来词汇便是引进新的术语,这种以俄语为基础更为突出时尚、高贵。这类词汇有个典型的特点就是“俄语字母+英语转写”,用一种“似俄非俄”的方式来突出词汇的华丽性和高贵性。在旅游文本中这类词较为常见的例如高山滑雪旅游 сервис( вместо обслуживания) 服клиника( вме- сто больницы) 诊所等。旅游文本中所使用的外来词汇除了本身具有的词汇意义之外,还具有更为明显的用语负载意义,对旅游休闲服务做出更为时尚和高贵的评价,目的是为了吸引游客能够在特定场景下享用这些旅游休闲服务,例如:Кpumтанцы,вино u серфинг!

2、语句特征

2.1疑问句的使用

在俄语旅游广告文本最为常见的标题就是以疑问句开头,目的是为了营造一种与消费者对话的氛围。例如:

(1) Почему туристы выбирают туры в Турцию??

(2) Почему именно турагентство-ТУРИЗМ точка ру?

在俄语旅游营销广告中,我们经常会使用连续问句的形式,从心理层面来引导消费者进入自我想象的空间,激发起消费者对这些旅游的期许。所以在俄语旅游文本中所使用的疑问句通常带有些许“引诱”的感觉:Хотите увидеть новые страны,посмотреть,как живут другие народы,почувствовать себя настоящим ковбоем или пожить в старинном замке? Или желаете встретить рассвет,мчась галопом по песчаному пляжу под шум прибоя?

2.2修辞性问句

我们从营销推广角度考虑,旅游文本就是要运用各种修辞手段来激发消费者对旅游产品的购买欲望,所以在俄语旅游文本中会使用非常多的修辞性问句。旅游广告作为旅游文本重要的形式,在使用疑问句时不仅可以引导消费者主动去设想,还会将已经设定好的“答案”以问句的形式应用在旅游文本中,也就是我们通常所说的产品预售。一般我们会采用问题—答案的形式来直接吸引消费者的注意力从而与消费者产生直接的沟通。

例如:Сколько вы знаете мест,где вы можете одновременно наслаждаться морем и кататься на лыжах? Анталия-Сакликент—одно из таких мест…

2.3不完全句

随着旅游发展,旅游的载体不在仅是风景,更多的以追求速度和激情为特点的旅游载体越来越多见,我们常见的游乐场、主提公园等就是这种类型的旅游场地。随着现代旅游的发展,为了突出这种追求速度和激情的旅游,出现了一种更能突出积极运动的旅游方式,在旅游文本语句修辞方面更加具有“动感型和动态性”的倾向,尤其是在旅游文本的标题中最为常见,这种不完全句型虽然简单,但是却具有丰富的语义负载:В отпуск—за красотои? и здоровьем!

2.4第一人称陈述式修辞

旅游文本应该以营销推广为主要目的,是对潜在的客户进行的一种“邀约”,所以使用到大量的修辞性语言手段来吸引消费者的注意力。在俄语旅游文本中比较典型的语句修辞就是第一人称形式的修辞性使用,这种语句方法可以营造一种邀请消费者来参与某项活动的对话氛围,与消费者从心理层面上建立联系,例如:Едем смотреть на геи?зеры, тюленеи? и цветущую тундру.

2.5同等成分的使用

在旅游文本中同等成分的使用目的就是加强描写,上面我们讲到的不完全句其实有着很大的区别,被同等成分加确说明的句法结构能够给读者的感觉产生更为强烈的刺激,形成一种近乎“催眠”的效果,可以让读者不约而同地产生认同感,达到我们营销的目的。

例如,Лазурныи? берег—один из самых посещаемых курортов мира. 被同等成分加强:Благоприятныи? для здоровья климат,старинные городки на отвесных скалах, исторические достопримечательности, музеи, парки и сады с экзотическими растениями, древние морские замки,казино.

3、词格层面

3.1隐喻词汇

在俄语旅游文本中隐喻的修辞非常常见,这种形象称名的隐喻手段往往带有强烈的情感色彩和感染力,可以让读者更为直观感受到所描述旅游产品的特征,并突出旅游产品的特性。

3.2借代

借代是非常常见的一种文本修辞,在旅游文本中也是非常常见。借代修辞的主要特点是能够让人产生联想,用一个既定事物的名称来替代另一种事物。在俄语旅游文本中,我们比较常见的以形容词来表达所借代的事物,可以更加凸显出被描写对象的感官效果,例如:Клетчатое небо Эдинбурга.当然在俄语旅游文本中还有很多其他的借代形式,例如:Подарите себе солнце中的солнце在词句中不仅仅指阳光还指旅行社的名字,通过这样的双向联想让消费产生消费欲望,同时又能够树立公司品牌形象。

3.3修饰语

在俄语旅游文本中会用到修饰语,其主要功能就是增加所描述产品的表现力,凸显出产品的特质。在旅游文本中修饰语多采用的是具有丰富内涵的形容词或者行动词,多以展现美好为主。

3.4代用语

为了更为凸显所描写对象的某一特质会使用代用词对这个对象进行二次称名。根据以往的经验来看,在旅游文本中代用语主要用于描绘某个知名的旅游景区的特征,对这些旅游目的地进行二次称名,以吸引消费者的关注。旅游文本中最为常见的代用语形式就是“形容词+名词”、“名词+名词间接格”,俄语旅游文本中的代用语常见的主导次有:жемчужина,指代风景秀丽的景区;столица край,指代非常独特的景区;страна,具有某一特征的国度。

3.5拟人

拟人的修辞手段一般出现在描写自然现象和动植物中,赋予这些描写对象以一种可感知、思考以及行动的能力,主要是为了凸显出生动形象,增强感官体验。例如:россыпь из 115 островов дремлет в сердце Индийского океана中的дремлет в сердце就是采用拟人的手法。

3.6比喻

比喻在旅游文本中可的应用非常广泛,使用比喻的修辞手法可以塑造更为鲜明生動的形象,突出描写对象的特征,让读者可以产生向好评价和情感。例如在塔希提岛的旅游宣传语中,就是使用了大量的比喻修辞:Отдых на Таити: словно фильм,снятый по мотивам фантазий о райских садах наслаждений…

3.7夸张与排比

夸张修辞手法是为加强描写对象的表现力,增加情感评价,放大读者的想象空间,使得产品更加具有吸引力和说服力。排比的修辞也是为了增加说服力,激发读者的兴趣。例如,Франция-это великая культура и необычайное многообразие природы.Это горные вершины Альп и гранитные скалы Бретани,дюны Атлантики и пляжи Лазурного берега.是典型的排比句式。

总结:

在俄语旅游文本中,为了吸引读者注意力,加强旅游产品的吸引力会大量使用各种修辞手法,在词汇、语句和修饰上运用修辞手法描绘出更具特色的旅游产品广告。

参考文献:

[1]程海东.俄语旅游领域中的词汇创新[J].科技视界, 2014,(3):169—171.

[2]高春雨.俄语形容词的评价意义[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科版,2055,(3):121—122.

猜你喜欢

俄语特征
根据方程特征选解法
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
新型冠状病毒及其流行病学特征认识
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
线性代数的应用特征
俄语篇章中词汇重复研究