APP下载

不是党员或团员,那是mass吗?

2020-08-07常玉田

英语世界 2020年6期
关键词:义项老外例句

常玉田

在校大学生、研究生经常需要填写多种表格,其中往往会有“政治面貌”一栏。国内的绝大多数人不是党员就是团员,否则是群众,当然,还有民主党派和无党派人士——本文不谈政治,不考虑中文概念的诸多问题,谨就学生对“群众”一词的汉译英问题及解决方法稍加归纳,仅供参考。

本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”(以下简称“面貌一文”)讨论了与“政治面貌”有关的英语表达,2020年第1期“‘党员怎么译比较好”谈了和“党员”相关的多种译法。

本刊2018年第1期“League Secretary是何方神圣”一文在议论“团委书记”之前已就“团员”的汉译英问题有所涉及,这里不再重复,但需要提及形式逻辑中那个基本概念问题:与“中国共产主义青年团”并列的尚有其他政治性社团组织。在现实生活中,本文所指的青年学子不大可能会参加概念上可与“中国共产主义青年团”并列的其他政治组织,所以形式逻辑暂时得靠边站。但个人英文简历面对的是讲英语的外国人,且他们是谁无法事先选择,所以还是建议要“具体化”,也就是写成全名a Communist Youth League of China member或member of the Communist Youth League of China为好。

本文承接这三篇小文展开,背景仍然是“政治面貌”项下的上下文,只谈“群众”二字在个人英文简历中该项下的译法问题。

首先剧透一下,在这个上下文里,“群众”的英文不可以是mass或其变体形式(是否复数、有无冠词、是否大写首字母等)。

单看汉语原文,某人是个“群众”不是问题。据《现代汉语词典》,“群众”一词的一个义项便是“指没有加入共产党、共青团组织的人”。

也就是说,我们通常所说的“群众”,其“意思”在这个上下文里是特定的,也是清楚的。问题在于:老外看到或听到mass、a mass之类,其理解是否与我们想说的“意思”相一致。这是下面讨论写法对错的主要判断依据。

在现代汉语里,一个人、几个人、几十个人、几千万人都可以是“群众”,但对应的英语却未必。在国内语境下,从形式逻辑上讲,在概念上,这个“群众”是与“党员”或“团员”互为排斥的。其实际“意思”是“既不是(共产)党员也不是(共产主义青年团)团员”。英语译文只有表达了这个“意思”才算译对了。

“群众”的英文表达,大家背的都是mass,摘抄自学生个人英文简历的还有a mass、the mass、the Mass、masses、the masses,甚至出现了ordinary mass等变体形式。学生作文中还有“Im only a mass.”“Im just the mass.”“Im the mass member.”“Im one of the masses.”之类,共同特征是抓住mass不放。

那么英语中的mass这个词都有哪些“意思”呢?查Cambridge Advanced Learners Dictionary (Third Edition),看到其作名词时有如下7个义项(为节省篇幅有所编辑):

1. a large amount of something that has no particular shape or arrangement;例句:The explosion reduced the church to a mass of rubble.

2. (also Mass) a religious ceremony in some Christian churches based on Christs last meal with his disciples, or music written for the parts of this ceremony;无例句。

3.  masses [plural] mainly UK informal: a lot;例句:Ive got masses to  do at the weekend.和There were masses of people in town today.

4. the mass of sth. most of something;例句:The mass of the people support the governments reforms.

5. a solid lump with no clear shape;例句:The sauce was now a sticky mass at the bottom of the pan.

6. the masses, the ordinary people who form the largest group in a society;例句:He was popular with the aristocracy but failed to win the support of the masses.

7. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas;例句:The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass.

從中可以看出,只有第6个义项与“人”直接相关,第4个义项与“人”间接相关,重点在于人数比较多。从第6个义项的例句看,在英语中,mass指的是与aristocracy(贵族,贵族阶层,上层阶级)相对的平民。注意并不是可以一个一个数数的平民,而是“好大一帮人”的意思,皆与我们在本文既定的上下文里的“群众”大不相同。

有些学生填了citizen和ordinary people,努力必须肯定!只是肯动这个脑筋的一向都是极少数,并且形式逻辑问题依然存在,还更为显豁。假如没有入党入团的人是citizen或ordinary people,那么已经入党入团的人就不是citizen或ordinary people了?这种联系不是笔者硬要牵强,而是形式逻辑的基础知识,甚至可以说是常识。

中文里一个常见的概念,英语出现了许多不同的译名,其本身就是一个大问题。这些不同的译名,每个后面都有一些较小的问题。这类问题窃以为都值得撰写几篇论文,至少要比重复几十年来无数前人已经提交或发表了数百篇的那些个选题有意义。

回到语言讨论中来,其实自己就可做点儿验证。方法是把你想表示“政治面貌”的英语词组抄过来,与mass及其变体形式组成陈述句。“面貌一文”简评过一些,例如political background、political attitude等。组成句子看一下,比如:My political background is mass. My Political attitude is a mass. My Politics Status is the mass. 你会发现,只要结合英语释义都不成句,都说不通。一事一时不通不是问题,让老外诧异甚至怀疑就是问题了,而这,极不利于咱们辛辛苦苦学英语、一份一份交简历的根本目的或利益。

其实最为简单的陈述句也可说明问题。比如:I am a mass. I am the mass. 这显然要么不成句,要么另有含义(且不利于你),总之都难以表达我们原本想说的那个意思。汉译英(常常可以延伸至英语写作)应当是为了“意思”而选择用词,而不是把脑袋中的词赋予一个意思,然后要求或期盼老外与咱们保持一致。

那么到底怎么翻译“群众”一词呢?

窃以为,就这个上下文中的“群众”,英文中没有可以与某一政党名称并列的译名。一定要找一个可以放在与XX Party相互排斥的同一个空白框里的表达,似乎Not affiliated to any political parties或Not affiliated to any political organizations比较好。只是这样写仍然没有解决问题——尤其是联系前面的“政治面貌”的英文表达。

那么怎么解决这个问题呢?

窃以为,在面对老外表明自己的政治倾向时似可含糊点儿,甚至可以不写不提。当然,决定权在招生机构或招聘单位,决定权和选择权在报考人或应聘者自己手中。北京市公安局供公民办理出入境事务填写的最新一轮表格中已经取消了“政治面貌”一栏,笔者认为是一大改革,是与国际接轨的一大举措。

如果决定要写进简历,则必须考虑简历这个具体的上下文。为了彻底解决这一问题,需要联系前面两文多次提到的,即现有填报方式存在着“形式逻辑问题”:把“党员”“团员”“群众”并列起来当作“政治面貌”全部的构成部分,概念上不合逻辑,交际效果上极不利于对外开放中我国的对外形象。

本文不谈政治,只谈语言问题;为了把问题说清楚,需要援引《中华人民共和国宪法》中的相关表述。《宪法》(2018年修订版)中有“……已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,……”以及“中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展”的表述;其中“各民主党派”及“多党”都涉及中国共产党之外的民主党派。在现实生活中一些民主党派时有新人加入。

在校大学生、研究生参加其他党派或其他政治组织的概率的确比较低,把形式逻辑放在一边有其合理性。但个人英文简历多是面向讲英语的外国人,且事先无法选择哪个或哪些外国人,所以说应该从上位词中找出路,尽量做到基本概念关系协调为好。

据此,笔者以为,“政治面貌”采用这种“译”法比较好,也许更能表达其本来的意思:

A. Political Organization Membership

但是这种形式仍然难以把“群众”包括在内——他们会发现不知道该填什么,因为自己什么political organization也没有参加,也就没有membership。

笔者认为,更好的译写方法是:观察老外在同等语境下的高频写法。比如说分为两个问题来确定。第一个问题可以这么提问:

Have you joined a political party? 或 Are you a member of a political party?

題下附有Yes或No的两个选项。如果填报人加入了某个政党,则应选择Yes,然后向下回答第二个问题:

Which party?

如果填报人加入了某一政党,则应在所留空间里写上政党的英文名称。

如果填报人没有加入任何政党或其他政治组织,也就是个“群众”,则在回答第一个问题时选择No,有关“政治面貌”的询问就此结束。如此一来,也就用不着纠结在这个上下文里的“群众”二字如何翻译了。

英语国家里要求大多数人填写的表格里“政治面貌”一栏比较少见,这一方式系笔者模仿有关个人的其他方面的提问形式而尝试提出的。

如果愿意把“团员”的形式逻辑问题一并解决,则上述问题中的political party可以替换为a political organization。当然,也可分为四个甚至更多的问题,先问填报人是否加入了某个政党,然后再问是否加入了其他政治组织。

以上建议的询问方式并未围着“政治面貌”四个字怎么译而打转。这也是“面貌一文”结尾处的译文没有把“政治面貌”译出的原因。

当然,中文版各类表格中现有的“政治面貌”,作为项目名称是否需要考虑有所调整,显然已经超出了本文的讨论范围,笔者不敢妄议。

1对外经济贸易大学教授,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员。研究方向:英汉互译、商务英语写作。

猜你喜欢

义项老外例句
吃饺子
好词好句
好词好句
好词好句
老外识字
好词好句
两用成语中的冷义项
“老外”眼中的美国
I’m Sorry
高考英语短语分类展播