APP下载

“小吃”英译辨析

2020-08-07安登贤

英语世界 2020年6期
关键词:特色小吃糕点英译

安登贤

《现代汉语词典》里,“小吃”的释义为:①饭馆中分量少而价钱低的菜;②饮食业中出售的年糕、粽子、元宵、油茶等食品的统称;③西餐中的冷盘。但在现实生活中,我国地大物博,各地小吃形态各异、品种繁多,远远超出了词典中界定的小吃的范畴。在特定的跨文化交流中,如果译者执着于词典中“小吃”一词的静态表达,用英文的snack一词去对应汉语表达中所有的“小吃”,断然翻不出符合“生活形式”、贴切自然的译文来。

“小吃”的翻译要在具体交流中把握意义。不同的交流语境,“小吃”的表述会有不同的表征(representation)、不同的色彩和色调(shade),译者必须善加辨析,择优而从。

1.西安回民街是西安风情的代表之一,是穆斯林特色小吃最集中的街区。

Huimin Street is a real custom in Xian, purveying a vast variety of Muslim snacks.

西安回民街南北走向,长约500米,路两旁各种各样的清真食肆与摊点密密麻麻连成一片,主要贩卖糕饼、干果、蜜饯、烤肉串等小吃,大多为分量少、经济实惠的特色小吃。当地人和游客喜欢夜间来到此街,边吃边逛。因此,上文中的“小吃”处理为英文中的snack一词。作为食物,snack在英文中含有三层意思,除去正餐之外的小吃、糕点、点心,还可指快餐和零食。跨文化交流中,若“小吃”一词指代的是陕西特产中最有代表性的地方特色小吃“狗头枣”和“琼锅糖”等,亦可处理为snack一词。

2.他们将为准新娘们准备些小吃,好让她们接下来有充沛精力疯狂购物。

They will be laying on some refreshments to fortify brides-to-be for the shopping extravaganza ahead.

该句中的“小吃”也指正餐之外的糕点零食,英译时处理为snack是可以接受的。但仔细分析句子的上下文语境,我们不难发现,这里的“小吃”特指提神糕点或茶点,是店家在购物中间为顾客提供的、帮助顾客恢复精力以继续购买行为的特殊小吃食品。refreshment的处理不仅满足了译文的“可接受性”,还将概念表述的准确性置于首位,有效实现了汉语外译的“充分性”。

3.在武汉的大街小巷,面窝是人们喜爱的小吃之一,也是跟热干面一样有特色的早点之一。

Mianwo, a kind of Chinese doughnut, is the most popular pastry in Wuhan. Like the hot dry noodles with sesame paste, Mianwo is frequently served during the breakfast time.

作为油炸类的面食小吃,面窝与西方美食中的doughnut在形状和食材方面都非常相似,使用pastry處理此句中的“小吃”,要比上义词snack更为贴切具体,更有助于异域读者对面窝的理解和接受。

4.小鸡酥外形小巧可爱,外酥内滑,甜而适口,是一道老少皆宜的精致小吃。

With lovely appearance, crispy wrapper, tender fillings and perfectly sweet taste, Chicken-shaped pastry is a wonderful delicacy for all the people.

小鸡酥是浙江杭州的一道面食类油酥小吃,颇具设计感和想象力的小鸡外形将食物化身为艺术,首先给人以视觉享受。精致是这道小吃的特色,因而此句中的“小吃”宜处理为delicacy。类似的精致小吃还有荷花酥,形似粉白荷花层层绽放,以及晶莹透亮的水晶翡翠饺。这样的小吃味道鲜美,颜色和造型亮丽悦目,满足了食客味觉和视觉的双层感知。在英译过程中,delicacy一词能更好体现原词所包含的文内外意义。

5.豌豆黄味道香甜,清凉爽口,是北京传统小吃,也是北京春季的一种应时佳品。

Wandouhuang, a pea flour cake, is a kind of traditional confection produced in Beijing. Sweet and refreshing, it is the best seasonal food in the springtime.

豌豆黄制作精美,口味香甜,在小吃店和食品店均有销售,是域外人士眼中典型的甜品。用confection来翻译“小吃”选择的正是译文读者喜闻乐见的词汇,有助于消除跨文化交流中的陌生感和模糊感。

6.大慈阁酱菜是保定久负盛名的特色小吃,有着悠久的历史。

With a long standing reputation, the pickle of Dacige is a special appetizer in Baoding.

大慈阁酱菜甜咸爽口,解腻增食,是一种很好的开胃菜,与英文appetizer一词在饮食中的作用更为相似。

7.广州叉烧包是广州最具代表性的小吃。

Being the signature dimsum of Guangzhou, Cha siu bao is a steamed bun stuffed with barbecued roast pork.

叉烧包是广式糕点中最为经典的一款,dimsum虽是粤语的英译,早就被韦氏大词典所收录,西方人士也对广式点心较为熟悉,选用dimsum不仅更贴切,还能推广汉语文化。

8.夫妻肺片来自三国文化,是四川地区人人皆知的一款风味小吃。

Originated from Three Kingdoms period (220-280 A.D.), beef tripe and tongue in chili sauce is a famous cold dish in Sichuan cuisine.

中西方美食中,冷盘的原料多为熟食,上餐时通常放在最前面,起到点饥开胃的作用。夫妻肺片是国人最熟悉的川菜冷盘,cold dish能更好表现出食品的制作工艺、食用顺序和美食功能。

9.金银馒头是一道美味可口的面点,常作为筵席小吃。

Steamed and deep-fried bun is very famous as a tasty pastry and is often served as a dessert at the banquet.

国内筵席的菜点组合讲究配套成龙,一般按规定程序依次上席,富有地方风味的甜点和面食通常在大菜热菜之后。此句中的“小吃”与西方就餐程序中的dessert更为接近。

10.呱呱是中国独具特色的地方风味小吃,通常是将荞麦粉加在锅里烧煮约20分钟而成。食用时,酌情配上芝麻酱、酱油、食盐、醋、蒜泥、辣子油等调料即可。

Guagua is a unique regional Chinese cuisine usually made by simmering the buckwheat starch in a pot for about twenty minutes, and then seasoning with salt, vinegar, soy sauce, sesame paste and garlic, capsicol if desired.

呱呱口味独特,食材和制作也颇具地方特色,是天水市秦州和麦积两区独有的早餐,国内人士对此都了解不多,异域文化的读者更是一无所知。异域文化中没有类似的食品,英文中也找不到相似的表达。此处的“小吃”简单处理为snack会有一些误导性,使用regional Chinese cuisine或local specialty则会让译文读者对这种“小吃”的理解更为确切。

总之,中國饮食文化博大精深,语言表达内涵丰富,同一词汇在不同的语境中呈现多种表征,译者必须借助上下文语境,在“同一”中解析出细微的“差异”,使“小吃”英译的意向性更加明确,表达更加具体贴切,以保证跨文化交流的顺利进行。                                                                                   □

【本文系教育部人文社科青年基金项目阶段性成果(项目号:13YJC740002)】

(作者单位:天水师范学院外语学院)

猜你喜欢

特色小吃糕点英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
金华特色小吃
糕点世界的小偷
小小糕点师
挑逗你的味蕾
美味的糕点
防偷吃的毒招
四个地方享受美味路边小吃
“小”的英译