APP下载

“努力”一词汉魏六朝时期词义演变分析

2020-07-23邓睿

神州·中旬刊 2020年7期

邓睿

摘要:一直以来,“努力”一词在文献的各种选本中均不加注,字典中也多收集其本意“用尽全力”,然而在其产生和广泛应用的汉魏六朝,它的词义其实进行了分化和演变。本文对其本义及分化产生的新义进行阐述,总结概括“努力”在汉魏六朝的特殊使用方式——“努力+目的结果”。

关键词:努力;词义分化;汉魏六朝;虚化

一、“努力”的来源——“勉力”

“努力”一词在最初并不是双音节词,而是一个动宾结构的短语。力是力气的意思,而努字最早出现在汉朝,它的前身则是是春秋战国时期用法广泛的“勉”。

《说文解字》中解释勉:“勉,疆也。”而疆又同“强”,当词性为动词时含义为“使用强力、迫使”。勉力的意思主要是“尽力做事”,之后出现的“努力”则是延续了这个主要含义。

值得一提的是,当“勉”字单独使用时,后面多接宾语,表示迫使、强迫的对象,如“尔其勉之”,而当勉力一词连用时,多表示“尽己之力”,省略了迫使的主体是自己。这一自己主体的用法一直沿用到“努力”一词出现。同时,“勉力”一词有很强的动作性,分为“尽力”和“做事”两部分,强调尽全力做某件事情,落脚点在动作上,这与之后“努力”衍生出状语用法时强调“尽力”能愿形成了对比。

二、“努力”汉魏时期的词义分化

“努力”最早出现在汉代史籍中。《汉书·翟方进传》有言:“小史有封侯骨,当以经术进,努力为诸生学问”。在此处“努力”就已成功沿袭了勉力“尽力做事”的含义,开始在文献中大量出现。

在“努力”最早诞生的汉魏六朝,它的词义和使用也不仅仅局限于“勉力”的沿袭,还分化出“自爱、保重”义

这一分化的实现最初是以“努力+v”的形式,这一结构与今日“努力”作状语的用法不相同,在这种结构中“努力”与后面的动词形成并列关系,而非修饰关系。在这一时代的经书文本中,我们可以发现大量的例子,如《太平经》记载:

(1)子既来学,不欲闻此,即且努力为善矣。

(2)食而不求吉福,但言努力自爱于地下。

从以上用例,不难发现其后的动词都是主观性强的动词,而且多为心理动词。同时,努力在其“用尽全力”的本义基础上进行了词义延伸,如例(1)“努力为善”可解释为“迫使、约束自己保持善心”,在原意基础上强调了自我迫使。

这种用法在经书中屡见不鲜,尤其是“努力自爱”,在长期使用中,努力在其原意上又逐渐分化出一个新的含义——自爱,由于其多用于通俗,因此在使用中也有了“保重”含义。如:“行,各自慎努力,念所行安危之事,书诫亦自可知也。”(《太平经》),可以在句中独立表示“自爱”。

综上,“努力”作为动宾结构的词组,一共有两个义项。“努力”原义为“用尽全力”,强调其“做事”的事实。在汉魏时期口语化程度较高的文本中(经书等),分化出“自爱、保重”义。

三、“努力”的虚化——“努力+目的结果”的特殊用法

现代汉语中,努力除了作谓语,还可以作状语修饰谓语中心语,而它的虚化就是来自于汉魏六朝时期“努力+目的结果”的特殊用法。

“努力”的两个义项都有这种用法,首先来看努力作“约束自我、自爱”含义的用例:

(1)天下之事,各自有君,努力思善,身可完全。(《太平经》)

(2)子努力为善行,吾之文疗天地之病,解帝王之愁苦。 (《太平经》)

以上用例有几个特征,第一,努力后接其他动词,构成动作的并列。第二,句子的重心放在后一个动词上,而努力只作为完成后面动作的过程或途径。以第一句为例,“努力”和“思善”并列,而根据句意主要表达“思善”,而“努力”成为了“思善”的前提和途径,整体解释为“约束自己去思索和做善事”。

努力作第二个义项“用尽全力”时,“做事”的含义进一步虚化,变成“尽力做一些事情”,同时更加强调后面紧跟的动词,将其作为谓语中心。用例如下:

(1)弃捐勿复道,努力加餐饭。(《古诗十九首》)

(2)告伟能:努力饮此药,不可复入。女自知之!(《全汉文》)

(3)努力谢关东诸公,以国家为念。(《三国志》)

针对例(1),学界就颇多争议。郭在贻的论文《释“努力”》中提出了此前学界将“努力”解释为“用尽全力”系误解,指出在此处应用它的“保重”义,解释为“保重自己多加餐”。近几年一些论文也对此提出质疑,例如崔世杰《谈“努力加餐饭”的“努力”》(1)中以“勉”和“努”互训,提出有“强饭”的用法,因此证明此处的“努力”应解释为本义“尽力”。

笔者认为,郭在贻的解释有些不通。例(1)“努力加餐饭”与例(2)“努力饮此药”结构相同,谓语动词相似,可推出“努力”在两句中应是同一义项,然而如果将“努力”解释为“保重自己”的话,“努力饮此药”便无法直译。

那例(1)“努力”一词该作何解呢?我们先来看例(3),该句出自《三国志》,是王允对吕布的一个期待,希望他能為自己的逃跑向关东诸公道歉。这里体现出两个特点,第一,整句中心落在“谢”这个动作,也是“努力”的目的。第二,此时“努力”仍没有完全变成状语,也就是并没有完全省去“用尽全力”义项中的隐藏动作。此处可以直译为“尽力做(某些)事向关东诸公道歉”。

根据此例,可以试解释一下“努力加餐饭”。首先强调的是“加餐饭”的动作,其次“努力”是作为“加餐饭”的渠道或过程,取的是义项“尽力做事”中的做事过程而非“尽力”态度,因此可直译为“想办法多加餐”。以此类推,“努力饮此药”直译为“尽量想办法喝下这药”。

上述的特殊结构是“努力”由谓语用法向状语用法拓展中虚化过程的一环,之后随着后一个谓语的进一步强调直至成为谓语中心语,“努力”一词也最终完成虚化,在做状语时“做事”的含义消失,而保留“尽力”这一能愿。

注释:

崔世杰.谈“努力加餐饭”的“努力”[J].汉字文化,2007,(01):85.

参考文献:

[1]段玉裁.说文解字段注[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[2]郭在贻文集[M].中华书局,郭在贻著,2002

[3]王海.“努”字寻源[J].湖南科技学院学报,2009 (11):180-181.