中西文化差异对茶文化翻译的研究
2020-07-14周宁宁
摘 要:茶语言的翻译在茶文化传播中起着非常重要的作用。本文介绍了中国茶文化与西方茶文化的差异,在此基础上分析了茶语言翻译中存在的问题,并提出了相应的对策。
关键词:茶文化;翻译;差异
作者简介:周宁宁(1993-),女,汉族,新疆昌吉人,新疆师范大学在读硕士研究生,研究方向:中学英语教学。
[中图分类号]:G12 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-18--01
1.中国和西方茶文化比较
(1)中国茶文化
中国是茶文化的发源地,我国的茶文化体现了人民劳动的物质文化和精神文化。任何文化都有自己独特的载体来展示其独特的特征,茶作为中国文化的载体,通过茶馆,茶具,各种茶和不同茶的制作方式展示了中国文化的悠久历史。“茶”的形状是上,中,下结构,草—人—木,茶道中的养生文化也体现在思想中,比如遵循自然规律,人们追寻健康长寿的方式。而茶作为一种天然饮料,具有清爽头脑,滋养心灵,保持身体健康和排毒的功能,不仅养生文化离不开茶,而且中国儒家文化也以茶作为载体。
(2)西方茶文化
与中国相比,西方的茶文化有其自身的文化和社会特征。在发展过程中,因为思维方式,生活方式和文化习俗的差异,形成了不同的茶文化。西方茶文化始于17世纪[1]。西方人追求浓郁的茶汤,比如荷兰人多饮香味茶。这就与中国人对茶的清淡的追求不同。至于茶具,17世纪末英国王室从中国进口的茶具逐渐发展成为一种内敛的英国风格,单色的花草图案。而旱期,英国的茶文化只表现在表面的形态和行为上。它不是关于茶的丰富的内容,而是关于饮茶的外部形式和社会交往的艺术。
2.茶文化翻译存在的问题
(1)文化词汇不统一
在中国茶文化的英译过程中,由于一些原因,茶文化英语翻译文本的准确性存在问题。因此,需要增强茶文化英语翻译文本的准确性。首先,在中国茶文化的英译中,我们应该从文化词汇的角度充分考虑中西文化的差异。翻译不妥很容易导致对茶文化知识的曲解。比如翻译“龙井茶”,有人会翻译成“Longjing Tea”,但有些人会翻译成“Dragon Well Green Tea”。而龙在西方文化中被认为是邪恶的象征。因此,词汇翻译不统一,这很容易导致外国朋友对我们茶文化的错误理解,这不利于我们茶文化的传播。
(2)误译现象的出现
茶文化英语翻译文本经常会出现误译现象。错译的主要原因是译者对中国茶文化知识不足,专业水平不高。例如,在翻译“茶点”时,它被翻译成“tea cake”。 “cake”的中文意思是“蛋糕”,所以“茶点”会被翻译成“tea cake”,但在翻译“茶饼”这个词时,有些译者会把它翻译成“tea cake”。 但是我国的茶饼不是茶点的意思,而是茶的含义,主要描述茶的形状作为饼状,因此它被称为茶饼。在英语中,“tea cake”更多是指饮茶时的零食。另外,有些人直接把红茶翻译成“red tea”,但西方人更注重茶的颜色,应该翻译成“black tea”。可以看出,由于中西文化差异以及译者对茶文化缺乏认识,在将茶文化转化为英语的过程中容易引起误译,从而影响茶文化的正确传播。
3.中西文化差异背景下茶文化翻译问题解决方式
(1)明确中西茶文化的内涵
翻译茶文化英语文本时,译者要清楚中西茶文化的内涵。西方茶文化在发展过程中,因为思维方式,生活方式和文化习俗的差异,形成了不同的茶文化[2]。这种中西茶文化差异是思维方式、社会特征等因素作用的结果。以茶名的翻译为例。有很多方法可以命名茶。不同方式具有不同的含义。例如,霍克斯翻译茶名时意在向西方读者表明东方元素。他主要使用音译。比如枫露茶、六安茶等茶名翻译。而我国的杨宪益除了音译,还对一些茶名进行了意译。音译、意译在茶名的翻译过程中各有利弊。杨宪益旨在保护中国传统文化形象,使西方读者可以更好地理解文化和语言中的文本[3]。假如原语言与目的语言没有什么差别,基本上等价的,那我们也可以采用字面翻译方法,如武夷岩茶,可以被翻译为“rock tea”。
(2)统一“茶”翻译术语
统一翻译术语,制定茶语言的翻译规范可以让翻译作品尽量统一。翻译不妥很容易导致对茶文化知识的误解。此外,茶文化知识不足,专业水平不高的译者要提高素养。如专业知识、职业责任。在中国茶文化的英译中,我们应该从文化词汇的角度充分考虑中西文化的差异。
(3)为翻译人员建立培训机制,以提高翻译人员的能力和成就
茶文化要传播。在与茶叶和诗歌有关的中国古代经典翻译中,翻译人才是非常稀缺的。因此,培训机制很重要。译者茶文化方面知识缺乏,专业水平不高,就需要提高茶文化方面的专业知识。从专业的角度考虑,提高素养和翻译准确性。另一方面,应该是现实的,不要被误解或捏造。投入翻译工作时,保持热情。面对翻译并对此负责,及时纠正错误。因为有些译者因为日常行为习惯的影响會导致翻译中的误解。译者还要认真钻研茶艺英语方面的语法。了解、学习领域专业知识,才能更精确地翻译。
4.结语
茶是中华文化的载体。它包含了中国丰富的历史和文化。随着文化的全球传播,加强中国茶文化在世界各地推广,也是弘扬中华文化的重要措施之一[4]。因此,译者不仅要遵循我国的基本传统文化,还要结合西方的习惯来恰当地表达,以保证茶文化翻译的准确性。
参考文献:
[1]谢敏,许金英.中西方“茶”语言的对比、翻译研究[J].福建茶叶2018(06):442-443.
[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务2014(06): 67-69
[3]王霓.跨文化视野下的中英茶文化比较[J].人民论坛,2011(34):142-143.
[4]张凌.“一带一路”战略背景下中国茶文化外宣英译研究[J].福建茶叶,2018,40(1):340-341.