浅析公示语英译存在的问题及应对策略研究
2020-07-13陈琦杨叶玲
陈琦 杨叶玲
浙江越秀外国语学院
引言:“公示语”是指公开和面对,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。简单来说,就是涉及人民的饮食,住宿,出行,旅游,娱乐,购物等,在各公共场所为大众提供息息相关的文字以及图形信息。
改革开放以来,我国在经济、文化等方面不断发展,国际交流日益频繁,同时城市公示语作为一种较为独特的应用文体,越来越成为社会用语的重要组成部分。街头的路牌、商店招牌、宣传语等都属于公示语, 它们代表着一个城市的风貌。公示语作为一种文化现象,承担着弘扬中华民族精神,传递国家政策,展现集体精神,彰显个人素质的价值取向;可以揭示一个国家、民族、集体、个人的文化底蕴,这对公共场所的翻译提出了更高的要求。通过实地调研发现,公示语主要存在错译、误译、乱译等现象。
一、公示语翻译现状及存在问题
根据《中华人民共和国地名管理条例》,规定了少数民族地名和外国地名的译写以及中国地名的罗马字母拼写,由中国地名委员会制定。而《中华人民共和国地名管理条例实施细则》对少数民族语地名和外国地名的译写以及中国地名的罗马字母拼写进行了进一步规范和要求。但是国内除一些城市(例如:北京、上海、成都、海南等)出台相关公共场所的双语标识英文译法的地方标准之外,其他标语均由各地地方政府自行管理。
目前国内有大量的专家致力于公示语的英译研究,其中北京、上海、深圳、杭州、成都等地在政府领导下的公共场所中文标识英译专家委员会成立,这为双语翻译的精准和地方规范的制定的质量提供了保障。遗憾的是,通过走访多个城市发现各地的“标准”和“规范”普及率不高。以浙江省绍兴市为例,目前绍兴市尚未出台相关的双语标识地方译法的标准,没有专门负责翻译公共场所标识的机构,没有形成系统的规划,也没有采取针对性的措施加以改进,第三方的翻译公司也没有一个成熟的翻译规范与体系。通过调查评估,发现绍兴各公共场所的翻译还存在极大的改善空间;特别是针对跨文化交际的翻译,缺乏对翻译时所用的译法与词汇的反复斟酌,这对外国游客与商客深入了解绍兴,深入了解中国文化造成了一定的障碍。不仅如此,旅游业中所包含的其他一系列服务,如:酒店,宾馆,特色餐厅,街道等,都存在或多或少的没有翻译、翻译不妥当、翻译错误的现象。通过实地调查,并根据江苏、浙江、上海两省一市颁布实施的《公共场所英文一些规范第1部分:通则》,归纳出绍兴地区公示语存在的主要问题:
1.公示语中存在的单词拼写、无翻译现象
拼写错误包括字母错拼、遗漏、冗余、字母大小写等文法错误,无翻译指简单的将中文以拼音形式表示。例如三味书屋园区中将“灭火器箱”简单译成“MIE HUO QI XIANG”,正确翻译是“Fire Extinguisher”,香炉峰景区中“请勿携带火种”译成“Please do not bring kinding”,“kinding”表示善良,此处“火种”应译为 “kindling”更为恰当。此类错误一般情况下与译者的专业素养无关,大多数情况下是因为景区的有关部门对公示语双语翻译不重视以及监管不力造成的。
2.公示语中存在的文化差异错误翻译现象
不同国家和民族由于地理环境、历史发展等因素而导致思维方式、语言习惯不同。因此产生的错误会让许多境外游客不知所云,例如:“百草园”翻译成了“Baica(iOne Hundred Plant)Garden”。首先这个译文对英译的“Baicai”加了括号作注释,其中注释的内容首字母不用大写,并且这个注释直接翻译成了“一百根草”,这是对中文中虚指概念不了解。例如:成语“五湖四海”并不是指五个湖泊四个海,而是虚指,指全国各地。同样地,“百草”也不是指恰好一百根草,而是虚指许多植被。其次还有一个显而易见的错误,即使运用了音译的翻译方法,还是把“百草”音译成了“Baicai”,属于第1点中提到的典型低级错误。采用音译的翻译方法,属于异化翻译,有助于中华文化的对外传播,走向世界。从汉语语义来说,白菜也不能代表百草,还是音译成“Baicao”为好,建议百草园应翻译成“Baicao Garden”。
3.公示语中存在译文不统一现象
在鲁迅故里出现大量译文不统一现象,多种英译版本会让人产生歧义,可能会误以为两个不同的景点。通过实地调研发现其他景区也存在此类现象。比如,鲁迅名字的翻译就有“Lu Xun; Luxun; lu xun”三个版本,鲁迅故里的翻译有“The Native Place of Lu Xun; Luxun’s Famer Residence;LUXUN NATIVE PLACE”三个版本,根据人名和旅游景区翻译标准,鲁迅应译为“Lu Xun”,鲁迅故里应译为“Lu Xun Native Place”。另外,为了强调一些内容的重要性,可以根据需要,将姓氏字母大写,或将地名全部大写。同一标识语的不同翻译会给外国游客带来误解,也不利于我们向外宣传带有中国特色的文化。
4.公示语中存在用词不当、语法错误现象
用词不当和语法上的问题是景区标识语中常见的情况。用词不当主要是由于译者在翻译过程中没有注意英语的表达习惯和句子的语序,缺乏思考和斟酌,一味地按照汉语的习惯来翻译,造成翻译不够规范;语法上的问题则主要是动名词混淆、单复数不分、各种代词用错、从句乱用等现象(卫圆杰,2016:297-298)。如“严禁刻画”译为“No score”, “score”有“得分,划线”,这个表达在中文中可以理解,但是在英译的过程应该选择最为地道的用法,英文词“Graffiti”意为“墙上乱涂乱画的东西”,此时“No Graffiting”更为合适。
二、公示语翻译理论
本研究以“赖斯”和“奈达”两位翻译研究专家的理论为基础进行:
凯瑟琳娜·赖斯在对等理论的基础上对文本材料的类型进行分类,分为信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。之后,纽马克在前人的基础上,也提出了功能理论,划分了文本类型,提出语义翻译和交际翻译的翻译方法。大部分公示语属于呼唤性文本,旨在说服读者和接受者采取某种行动对文本作出反应,文本侧重于感召。例如公示语“请爱护花草树木”旨在请要求游客读者绕道而行,不要踩踏花草,不在树上乱刻乱画等。
尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在翻译界具有很深的影响力,其理论核心是“译文读者对原文的反应和原文读者对原文的反应应该是一致的”,相当于严复信达雅三原则中的“达”。其功能理论提出了翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神和风格;语言顺畅,完全符合译入语规范和惯例;读者反应类似。公示语的翻译应该注重源语和目的语的文化差异,让不同的读者有相同的感受。
另外景区中的公示语呈现较多的中国元素、中国特色的名词,在英文中找不到同等的代替词,这时候就应该考虑到“归化与异化”的翻译方法。随着中国国力的日渐强大,国际化程度越来越高,“引进来”的需求逐渐下降,“走出去”的输出越来越多。这时候具有中国特色的专有名词可以考虑用音译、直译、异化等的方法翻译,让外国人主动了解中华文化,而不是被动的输出。比如“江南”的翻译,可以直接音译“Jiangnan”,而不是“the South of Yangtze River”,当然可以在其后加上注释,方便即刻的理解。
还有“专名用拼音,通名用音译”、“关联和顺应理论”、“音韵修辞格方法”、“套用”等翻译方法可以做公示语的翻译指导和规范。
三、公示语翻译规范化策略
公示语的翻译规范涉及到城市形象,在城市迈向国际化,文化输出之际,翻译的规范化必不可少,所以本文从以下几点给出建议:
1.统一城市建设中公示语的翻译标准
随着“一带一路”战略的深入发展,我国国际间的经济交流更加广泛,政治、经济、文化、城市建设和旅游业等迅速发展,此时外语作为一种符号在国际交流之间起着至关重要的作用,双语公示语是提升城市形象的重要前提,然而近几年“外国友人纠错现象”“专业人员纠错”等新闻层出不穷,建立统一规范的公示语翻译规范标准是改变此现象的根本途径。
2.提升公示语翻译人员的综合素质
公示语的翻译对于翻译行业只是其中的一小部分,是翻译行业的一个小缩影。公示语译文的受众较广,影响范围较大,对此译者更应该加强翻译人才的培养和行业规范。
从上述分析公示语的翻译现状可以看出,有些错误连初级的英语学习者都可以避免,可见一些翻译者的翻译素质有所欠缺,翻译基本功不扎实,也就是对翻译工作的重视程度不够。
译者应系统的学习翻译理论,以此指导自己的翻译;正视对翻译的认识,学习前辈的翻译精神,来提升自己的翻译素质和译者责任感;关注中英文化差异,以跨文化的视角选择用语以准确传达公示语内涵;进行大量的翻译训练和实践,以认识和提升自己的翻译水平。
3.加大相关部门管理公示语力度
相关部门应该增强对公示语翻译的重要性的认识,可以以三到五年为一个周期定期对公示语进行检查更新,可以对带有自身特色的专有名词统一翻译译文。随着国家间交流越来越频繁,信息交换迅速便捷,不同的语言之间也在相互影响、融合,所以一些词汇意思会有更新淘汰的现象,从而导致公示语的翻译会出现落时、有歧义的现象。公示语的定期更新必不可少。
相关部门应该建立长效的反馈机制。公示语面向大众,群众的力量是巨大的。游客行人发现翻译问题后,小部分的人会直接向相关人员提出意见,但是往往没有回音,这时就需要一个有效的反馈机制,利用群众的力量提升公示语的翻译质量。相关部门可以利用当地的学校资源成立专门翻译学习小组,以互通有无的方式合作,学生可以得到新的素材,部门可以得到相关建议,得到双赢的效果。相关部门应加强对翻译资料进行必要的监管,增加翻译方面的支出。在有翻译需求时应找专业的翻译团队。有些工作人员翻译水平不高,对网上的翻译版本无法甄别,而且百度、有道等工具的翻译长文本时常常会出现机器翻译的一些错误,专业的团队的翻译可以避免错误翻译的存在。
4.建设公示语翻译标准和语料库
我国北京,上海等大城市相继出台了相关公共场所的双语标识英文译法的地方标准之外,大部分城市还没有形成统一的标准。全国缺乏一个系统的,整体的公示语翻译管理标准,缺少相关机构和部门专门负责公示语语料库的研究,也无第三方企业进行相关调研和实践。
尽管有翻译的规范,存在部分公示语没有遵守翻译标准进行翻译,这时需要相关部门发挥监督引导的作用。
随着人工智能的快速发展,计算机辅助翻译是必然的趋势。公示语中英平行语料库的建设有利于提高译者的翻译效率,有利于翻译学习者对公示语的翻译学习和研究,有利于非专业的翻译人士有一个大数据的参考,从而提升翻译的质量。
结语:在“一带一路”的背景下,中国走出去的步伐越来越快,对内的翻译需求不断增加,城市公示语是独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,它代表着城市形象,正确规范的翻译要求也越来越高。如何更准确的传播中国传统文化比以往任何时刻都更要迫切。在高度国际化的现今社会,随着全球化趋势对人类社会影响层面的扩张,人们的国际意识也在逐渐增强,同时为响应习近平总书记关于“学术、知识要联系实际,做到知行合一、格物致知、学以致用”的号召,将中国文化通过适当、准确、易懂的方式对外进行介绍成为了我们当代人刻不容缓的责任与义务。