翻译美学视域下英捷歌词翻译的探究
——以Let It Go为例
2020-07-12四川外国语大学400031重庆非通用语学院400031
(四川外国语大学 400031;重庆非通用语学院 400031)
一、前言
在二十一世纪到来后,世界经济全球化成为一种发展的必然趋势,资本的不断流通也带动了各国综合国力的提升与经济的迅速发展。而“经济基础决定上层建筑”,经济的迅速发展,也推动了各国文化的交流、融合与借鉴,而音乐便成为了文化交流中的一个重要部分。
2013年,迪士尼公司出品的3D电影《冰雪奇缘》在全球上映,并火爆全球,其中的主题曲Let It Go也因这部电影被全球各地所传唱。而Let It Go也在各国翻唱了42个全新版本,其中便有捷克语版本的Najednou(突然间。其歌词既保留了原有歌曲的风格,也有一部分进行了调整。但不论是保留原有风格的歌词,还是进行了调整的部分,背后都蕴含着美学视域对于歌词翻译的影响。
二、歌词在翻译美学视域下的翻译原则
歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的,要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语与表达方式要适合歌词,才能符合翻译美学的要求。翻译美学视域下的翻译首要遵从的就是“信、达、雅”的三字原则,同样的,歌词翻译也要遵从此种原则。
首先要做到“信”即忠实原作,不能因为译者本身的理解误差而导致翻译误导听众。在众多英文歌词翻译中,忠于原作的仍处于多数。如My Love中Over sea from coast to coast翻译为“飘洋过海,从此岸到彼岸”,遵从了原作的歌词内容,也部分表达了翻译内涵。
其次要做到“达”即不拘泥于原曲,使译文通顺,在翻译的作品中,有部分会因为文化差异等原因造成翻译后不通顺的情况,此时需要译者进行调整使内容通顺易懂,琅琅上口。Do Re Mi中Doe,a deer,a female deer.直译是“哆,是一只鹿,一直母鹿。”此时如果进行直译,便无法做到流畅,便需要进行如“哆是一只小母鹿”的调整是歌词通顺。
最后要做到“雅”即具有艺术价值,符合审美,与原作的审美要达成一致,并增加译者自身的情感,达到情感审美的传递。在My Heart Will Go On中,Once more you open the door直译为“再次你打开门”其实是没有语法问题的,但此种翻译缺少了美感,而翻译为“你再次敲开我的心扉”则使形象与喻义俱增。
优秀的歌词译文是需要具备音、形、意的完美切合,不单单能诠释歌曲,还能对“曲”进行有效整合,实现完整的歌词翻译。
三、歌名变化中体现的美学价值
歌曲的名字是一首歌的灵魂所在,通过曲名所表达的内容一定程度上远胜于一首歌所娓娓道来的结果,而翻唱版本也对曲名进行了调整,既适应了翻唱版本的歌词,也表达出一种全新的感受。
《冰雪奇缘》原版歌曲名称为Let It Go,中文翻译为“随他吧”,而译版的曲名为Najednou,中文翻唱为“突然间”。Let It Go呈现的是一个完整的“蜕变”过程,从开头窃语般略带忧伤的旋律,慢慢递进,再到最后爆发式的情绪宣泄。一句Let it go,对人心情的释放,成为所有想从压抑中逃脱的人的主题曲。而Najednou则略有不同,整首歌呈现的是一个压抑过后迅速爆发的过程,Iva Maresova歌唱出的歌词从开头的十分压抑甚至已经少带愤怒的情感,在高潮直接爆发。将歌曲名更换为Najednou不仅想表达出对于过去突然的醒,更想表达将在突然间结束这一切,并在突然间一切从新开始,一切都在分秒之间。一定程度上,Najednou不仅是表明歌曲情感态度的转变,也表现出歌曲从释然而终的转变为全然不顾的风格转变。
由此可以看出,译者在翻译Let It Go时并没有完全按照歌词进行翻译,而是加入的自己的理解,不仅将原曲中“随他吧”的释然表现得淋漓尽致,更升华出原曲中并未点名但内含着的“不计过去,看往未来;不顾他人,做好自己”帝王风姿,与电影中艾莎的人设完全相同,更体现出译者的用笔精心。
四、Najednou歌词翻译中美学视域的分析
在表现一首歌曲在美学视域下的美学价值时,便需要对歌词进行翻译。在Najednou中共有三种歌词调整方式,分别为歌词沿用,歌词的相对微调与歌词的完全改变。这三种调整方式也相对应了翻译原则中的“信、达、雅”,接下来将依次列举内容进行分析,剖析其在美学视域下的翻译技巧。
1.沿用:Dveřmi prásknu za sebou.
Turn away and slam the door.
原句意思为“转过身,关上门”,捷版为“我(回身)关上身后的门”。这句歌词的译文在内容与形式上都忠于了原文的内涵,体现出了美学视域翻译下的“信”。此种类型的翻译并未使用过多的翻译技巧,更多的是中规中矩的翻译,将原有内容用语言翻译出来并表达出原有的意思。
2.微调:V bouři rozkvétám.
Let the storm rage on.
原句意思为“让这风暴怒号”,捷版为“我在暴风中绽放”。这句歌词的译文在达成原有歌词中所具有的意象“暴风”的合理表达后,又使用了一定的修辞,让“我”在暴风中绽放,生动形象地表达出相对应的情感,上升到使听众能够得到切身体会的感知的层面,使听众也能从歌词中感受到相对应的情感,并增加了译文的美感度。
本曲中本中类型的翻译多数是直译过来原有内容并进行了微调整,达成了对原有歌词内涵的把控,可见译者在翻译此句话时,既完成了“信”,也完成了“达”,甚至部分达成了“雅”。
3.改变:Je loutka bezmocná.
Can't get to me at all.
原句意思为“(恐惧)再也无法困扰我”,捷版为“她是一个无助的木偶”与原句意思完全不同。纯粹理解本句话是无法和原曲衔接上的,故此处需要结合上下句并引申相对应的修辞手法。首先结合上句I ten strach co ve mně vládnul(甚至曾经统治我心中的恐惧),并结合本句意思“她(心中的恐惧)是一个无助的木偶”;其次赏析本句使用的修辞手法,将心中曾经有的恐惧类比为现在手中一个无助的木偶,木偶本身靠提线控制,故意思为现在已经可以控制心中的恐惧不再害怕,而曾经控制我的恐惧,将由我控制;最后重新梳理本剧意思,即:心中的恐惧现在只是我手中的木偶并不困扰我。
此处在翻译的“雅”的基础上,也运用了一定的歌词改写技巧,使整个歌曲提升了一个层次。译者并没有采用原有曲中的意向,而是在把领会原试图表达的情感后,通过修辞的方式巧妙地将文中的内容生动的运用自己的理解描绘了出来,既没有对原文有内容上的曲解,也使这句话的内涵通过意向更加具象化表现出来,使听者在听到这句歌词的时候自动能够联想到相对应情感,使歌词更加具有张力,更有韵味,也更能打动人。此种翻译方式,不仅体现了译者充分地解读了原作者的意图并结合歌曲要表达的内容,再加上自己的创造性翻译,反而使得这种译文不仅可唱,而且可听可赏。
综上所述,本曲的译者不仅精确把握了“信达雅”的翻译方式,更在一定程度上通过自己的理解使这首歌曲的歌词有了自己的特色与风采,也体现出了翻译歌词的美学价值。
五、美学视域价值在捷版歌词中的体现
在歌词翻译工作中,美学视域一直是其中的重要指标,只有译者体会到其中的内涵和美感,才能够翻译出更符合原创意境的歌词,这样才能够将歌曲的美感传递下来。Najednou的歌词中也有多处翻译美学的体现。如Úsvit dává mi sílu svou一句,原版为And I'll rise like the break of dawn即“我会如破晓的黎明般觉醒”。捷版译为“黎明赋予我力量”。如果是直译版本,译版应为“早晨给我力量”,由于美学传递的考虑,将“早晨”更换为“黎明”一词更有焕然一新的感觉,而将“给”更换为“赋予”一是使用了拟人的修辞使内容更有情感效应。二是“赋予”比“给”更有美学感,“赋予”是“重大任务交给某人”更有使命感,偏褒义;而“给”是“交付”的含义,偏中性,褒义词汇比中性词汇更加容易表达心里感受。故在美学的传递下,将直译版的歌词调整为“黎明赋予我力量”。
一首歌中的“意”是歌曲的灵魂所在,有的时候往往一个词,一个字都能够改变歌曲的意境。Najednou中将美学传递充分展示出来,添加了美学的捷克语歌词,更能表现出捷语版Let It Go的深刻内涵与意境。
六、结语
本文针对捷语版的Let It Go歌词与原版的歌词进行了对比,讨论了翻唱版翻译的歌词与原版歌词的异同关系,并研究了Najednou版歌词的特点与使用的修辞手法,展示出在美学视域下歌词的翻译如何体现出自己的美学价值。
翻唱版本并不仅限于对歌词进行重新的编译,并使翻译版本琅琅上口容易歌唱,也表现了编者的个人意图与情感导向,同时也蕴含了文化与文化间的交汇融合,才会出现翻唱版本中不一样的色彩。在进行歌曲的歌词翻译工作时,不仅要体现出本身歌词的含义,也要做到“信达雅”三字的标准,从而使美学视域下歌词翻译展现出对应的美学价值。