俄语运动动词идти的隐喻认知阐释
2020-07-12辽宁师范大学116000
(辽宁师范大学 116000)
一、隐喻
隐喻不止存在于语言中,它还是一种自然现象。作为一种认识和改造世界的方式,普遍存在于人类内在思维和外部活动之中,人类常常用自己所熟悉领域的经验来说明或者理解另一较为复杂领域的经验。隐喻具有概念性的本质,使人对一事物的认识拓展到其他事物身上,从而实现语言的审美意义,实用价值得以发展和完善。因此,隐喻丰富的语义功能和语义特征,为人类实现认知表达和认知分析提供了重要方法。
二、俄语运动动词идти的隐喻认知
动词是语言的重要词汇。人类认识世界和丰富世界都有赖于动词。语言表达和思维认知对动词的需求是大量的,而语言中动词的数量有限,加之人类思维的隐喻本质,导致了大量动词的隐喻使用。在俄语动词的多义现象中,多义项大都与隐喻紧密关系。隐喻是俄语动词衍生新意义的重要手段,所以俄语动词通过隐喻表现出极为丰富的语义信息。
(一)идти隐喻非生命事物的移动动作
在运动动词隐喻的语义映射中,人作为认识世界的主体,首先感知自身的运动方式,然后在此基础上对其他事物进行认知,以人自己的视角认识世界,并且以自己的运动方式映射到其他事物的运动方式。人身体感知的动作可用于隐喻其他非人可感知的物理动作或身体外动作。
идти本义为(人或者动物)“步行、走、去、往”等。以下隐喻意义是在其他事物与之有“运动、移动”相似性的基础上,将人、动物的运动映射到非生命事物的动作概念而形成的。如:
1.(公交车、火车、汽船等)交通工具的行驶
Как долго поезд идёт от Пекина до Урумчи?
从北京到乌鲁木齐的火车行驶多久呢?
2.(水、云、烟等)流动、移动、飘动
У него идёт кровь из раны.他的伤口在流血。
3.(雨、雪等)降落、落下
Дождь всё идёт и идёт.雨下个不停。
4.(烟、气等)冒出,散发出
От роз идёт аромат.玫瑰花散发出芳香。
(二)идти 隐喻动作状态
动词本身包含有一些动作属性和特征,用于隐喻时只是选择其中某一(些)属性或特征进行认知,从而形成动词新的语言含义。随着人类的发展,一些喻义已然约定俗成,在该动词的义项中固着下来,动词идти就是如此。动词идти本义表示“人或动物朝着某一地点行进”,包含运动过程中的状态特征,这种状态可以映射到其他事物的进行状态,基于这种相似性,идти可以形成以下隐喻意义:
1.(某一活动、工作等)正在进行,举行
У меня идёт урок.我正在上课。
2.(电影、戏剧等)上映,上演,演出
В кино идёт новый фильм.电影院正上演一部新电影。
3.(与前置词в及表示动作的名词连用,表示主语正在接受某种动作)正在
Часы шли в чистку.表被送去清洗了。
4.(与前置词в、на及表示动作的名词连用,说明主语正在进行某一动作)正在
Температура идёт на понижение.温度开始下降了。
(三)идти隐喻抽象评价行为
基于隐喻的相似性,可以通过具体的感知动作对事物事件进行抽象评价。运动具有发展性、过程性,所以可以隐喻抽象的位置、现状等评价,也可表示人的主观评价。在人类认知层面上,“事物所处的不同方位或不同运行状况”是人的主观认知结果,带给人不同的感受与评价,动词 идти 所表达的“运动状况”语义恰好与此相似,在此基础上идти便形成以下喻义:
1.〈口语〉在一定的次序中占某一地位,名列第几
Его имя шло первым в списке.名单上他的名字是第一个。
2.(动物)受饵,受引诱,落到网里,落到陷阱里(во что,на что)
На конопляное семя лучше всего идёт птица.
捕鸟最好用大麻籽为诱饵。
3.〈口语〉(商品)行销,销售
Платья устарелых фасонов идут по сниженным ценам.
样子过时的连衣裙减价出售。
4.事情进展情况,事物运行、生长情况
Дело (Работа,Машина) идёт благополучно.
事情(工作、车)进展顺利。
上述第一个例子是抽象名次,后三例属于人的主观评价。
(四)идти隐喻关系事件
人类通过对外在事物的认知去构建模糊事件。一般来讲,人们很难从外面探察关系事件,但可以通过空间动作喻指。一个运动动作包含起点和终点,两点之间的关系可以用来喻指其他事物之间的关系。идти表示的“运动”语义,包含空间位置上的“起始”和“完结”,在这之间的位置关系概念可以投射到其他事物之间的各种关系上,从而形成该动词的以下隐喻意义:
1.用途,用作,用于(во что,на что,подо что)
Кожа идёт на ботинки.皮革用来制皮鞋。
2.〈口语〉(钱、物等)耗费于,用于
Огромные средства идут на развитие производства.
大量资金用于发展生产。
3.对…合适,与…相称(кому-чему,к кому-чему)
Ей очень идёт синий цвет.她穿蓝色的衣服很合适。
4.来自,起源于
Шорох идёт из кустов.从树丛里传来了沙沙声。
(五)идти隐喻心理或智力活动
运动动作隐喻表示人的心理或智力活动时,借助心理感受的相似性来表示抽象的动作概念。在基本认知上,动词идти表示“行走”语义,这一空间位置移动与人的心理或智力活动、行为具有一致性。人类分析、思考、判断和研究事物的过程可以同一项运动过程相比拟。典型的运动动作在其方向性和动作状态为人们所熟知的情况下,可以协助我们反映出心理和智力活动的方式和性质。所以идти可以衍生出以下喻义:
1.同意…,接受…条件
Они идут на наши условия.他同意接受我们的全部条件。
2.准备去…,不顾一切地去…(на что)
Он идёт на сделку с совестью.他不惜干出昧良心的事。
3.走(棋子),出(牌)(чем,с чего)
Идти козырем(с коня).出王牌 (〈成语〉得意洋洋)。
“走(棋)”是一个具体动作,但它是抽象的内部智力活动的外显形式,就“下棋”而言,智力行为的结果是通过“走”体现出来的。
三、结语
本文通过对俄语运动动词идти的多义现象进行认知分析,了解隐喻这一基本认知方式在动词语义机制中的作用。在我们逐渐了解世界的过程中,将人类的最初认知与其他事物联系,动词可隐喻人们不熟知的事物或抽象概念。这一方法使语言表现更为丰富,使相关动作行为的刻画更加细致,充分显示出俄语运动动词词汇模块和语义组织方式的认知价值。