农业科技类文本被动语态的翻译探究
——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析
2020-07-09陈欢侯艳宾
陈欢 侯艳宾
一、 引言
广义上来说,翻译软件就是计算机上辅助人们进行翻译的所有工具,包括文字处理、语法检查工具等。狭义上来说,它专指的是为提高翻译效率而设计的翻译软件或者在线翻译软件,下文提到的翻译软件为狭义范畴。
从1933 年科学家Peter Troyanskii 提出机器翻译至今,机器翻译的发展经过了无数次的变革与更新。现如今,机器翻译的水平已经相当高,甚至有可能超过普通人的翻译水平。 当然,这些优势也是在某些方面,机器翻译也存在其自身的缺陷与不足。 接下来就通过对比谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译在农业科技类文本中对被动语态的处理,来更好地了解这三种翻译软件在翻译农业科技类文本含有被动语态的句型时的表现。
二、 谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译简介
目前典型的机器翻译技术主要包括基于规则的机器翻译方法、基于统计的机器翻译方法,基于实例的机器翻译方法和神经机器翻译系统等,下面将系统地介绍三种在线机器翻译引擎。
(一)谷歌翻译
2006 年,谷歌翻译发布了统计机器翻译引擎。 统计机器翻译主要基于它的数据库完成任务,数据库越大,可分析的文本越多,翻译就越准确。
到了2016 年11 月,谷歌研究团队宣布谷歌翻译将转向GNMT(谷歌神经机器翻译)。 该神经网络实时更新,所以翻译内容也会同步优化,最终得到最准确的目标语翻译。 Google 全球技术总监、中国上海研发院院长陈晓认为,“这个提升的跨度比近十年来在原来系统中所有的质量优化所提高的总和还要多,可看到某些语言已经达到人工翻译水平,相当喜人”。
(二)搜狗翻译
搜狗翻译是基于神经系统的机器翻译,它可以训练一张能够从一个序列映射到另一个序列的神经网络,输出的可以是一个变长的序列,这在翻译、对话和文字概括方面能够获得非常好的表现。 神经系统翻译其实是一个encoder-decoder 系统,encoder 把源语言序列进行编码,并提取源语言中信息,通过decoder 再把这种信息转换到另一种语言即目标语言中来,从而完成对语言的翻译。
(三)小牛翻译
小牛翻译(NiuTrans)采用主流的神经机器翻译理论和技术,基于自主研发的NiuTrans 平台研发多语种机器翻译引擎,目前已经支持包括主流语种(英日韩俄法西泰等)的187 种语言的双向翻译,已覆盖联合国会员国及“一带一路”周边国家及地区的全部官方语言。
三、 农业科技类文本中含被动语态的译文对比
(一)被动语态
语态在文字具备形态发生制、词的形态比较完备的语言中主要指一种句法形式结构,这种形式结构被用于表示主语与宾语之间的关系。 英语动作的发出者和接受者有严格的区分,主语是动作的承受者时要用被动语态,即主语+be 动词+动词的过去分词done。
(二)农业科技类文本译文对比
此部分主要是讨论含有被动语态的句子通过谷歌、搜狗和小牛等翻译引擎翻译出来的可接受性。 如表1 所示。
表1 翻译例证对比表
(三)对比结果分析
第一个句子中含有被动语态的成分是are allowed to,单独翻译是“被允许”的意思,来看三个翻译引擎的翻译结果,不难发现,其中只有小牛翻译译出了这个被动短语的本意。 其他两个都将被动转为主动,但是在此句话的语境下,尽管一些词语生硬与句子不搭配,但它们也完整表达出了句子的意思。 总体上看三个引擎翻译的句子在单词的处理上都不是很完美。 谷歌的译文主语缺失,中国人基本不这么表达;小牛翻译基本忠实,被动语态也直接翻译出来;搜狗翻译将被动变主动,整个句子基本正确。 根据中国人的思维方式及表达习惯,人们更习惯于接受主动句式,因此,该句话对于三个翻译引擎来说,搜狗翻译得好一些,也更容易接受。
第二个句子,有be performed by 和is controlled by两个被动短语。 总体上看,三个译文都没有把被动直接翻译出来,而是将被动转化为主动。 但是仔细对比谷歌翻译,句子变主动后主语缺失,虽然中文里通常会有无主语的形式,但是在没有上下文的情况下一般不会这么表达。 搜狗翻译与小牛翻译都相对准确,但是搜狗翻译的相对简单一些,小牛翻译在逻辑上的解释更多一些,也更具体一些。
从第三个句子可以看出,三个翻译引擎的译文都没有直接翻译出be achieved by 这个被动短语,而是将其化为了主动形式。 通读整句话,小牛翻译的译文通顺度相对较低,而其他两个翻译引擎处理的可接受度还是很高的。 在句子中将被动语态的短语转化为主动时,小牛翻译虽在逻辑上处理得不错,但是可读性还是稍微差一些。
从第四个句子可以看出:搜狗翻译和小牛翻译都是直接将are being met by 这一被动短语直接译成了有“被”的句子,只有谷歌翻译将其提前转换成主语,去掉了“被”字。 三个翻译引擎对此句话的翻译都相对准确,只是谷歌翻译更简短精练,而小牛翻译细节处理更多一些。
第五、六句话从总体上看,三个翻译引擎的译文均没有出现“被”字,但是仔细读译文就可以看出对此句话中部分单词以及逻辑关系的处理。 谷歌翻译读起来感觉译文不通顺,搜狗翻译读起来很容易理解,小牛翻译的和搜狗翻译差不多,但相对来说,小牛翻译的译文更详细。
四、 结语
在对于农业科技类文本被动句的翻译中,谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译除了在某些词的词意选择上有一些缺陷外,翻译结果的可接受性还是相对较高的。而在较短的逻辑清晰的被动句上,谷歌翻译对句子整体的把握以及所选的词相对于搜狗翻译和小牛翻译来说要略胜一筹。 谷歌翻译的结果好坏主要取决于其翻译模型是否成熟,对于含有动作执行者的被动句的翻译模型还不够成熟。 搜狗翻译对其处理得就很好,在被动句上搜狗翻译不仅能够很好地把握句子的逻辑关系,译出来的译文也符合中文表达习惯。 小牛翻译总体上说,可接受度也是很高的。 小牛翻译在细节的处理上也是优于其他两个翻译引擎,从上表就可以看出,小牛翻译在同一句话的处理上要比谷歌翻译和搜狗翻译的字数多,而这些多出来的字也都体现在解释逻辑关系上。 对于逻辑性较强的长句翻译,谷歌能够很好地找到句子的逻辑关系,并能够大胆改变句子结构来凸显其逻辑关系,让译文更具可读性。 搜狗翻译和小牛翻译在改变句子结构上虽然有些保守,但也有其优点,在保留着句子原有的格式的同时也将句子的逻辑关系表达得很清晰,句子可读性也是不错的。
在农业科技类文本含被动语态句式的翻译上谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译的表现各有千秋,在面对大部分句子时都能够做到比较准确的翻译,语句也比较通顺,美中不足的是对于个别单词的取义比较死板。谷歌在对中文的理解上不够精确,以及中文表达不够地道或者细节丢失,搜狗翻译和小牛翻译在这些方面则表现得更让人满意一些。 在翻译农业科技类文本中含有被动短语的句子时,搜狗和小牛处理得更好一些,若想更加具体,小牛翻译相对来说更适合。 但是通过此篇论文能够发现机器翻译目前还无法得到让人十分满意的译文,特别是含有被动语态句子的逻辑上,因此,机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合进行译后编辑也是提高专业科技领域机器翻译译文质量的有效手段。