第一期联合国译员训练班往事
2020-07-06
上世纪80年代初,联合国翻译司中文处占据了纽约联合国总部大楼的整个23楼。崔天凯、何亚非、郎胜铄和刘军是这个“中国城”里的四个年轻译员。何亚非(后曾担任国侨办副主任)翻译速度快,被称为“快手”,崔天凯(现为中国驻美大使)则长于对词句的推敲,两人的字都很好看。
郎胜铄等都是从设于北京外国语学院的联合国译员训练班毕业后,分配来纽约工作的。
中国重返联合国、特别是1973年中文从联合国的官方语言提升为大会和安理会的工作语言以来,中文翻译人才的紧缺立即凸显出来。
于是,合作開办联合国译员班,就成为这一青黄不接时期中国政府和联合国的共识。
过三关的招生
1978年5月25日下午,联合国副秘书长戴维逊来访,同外交部国际司副司长冀朝铸等在北京饭店举行了会谈,敲定了开办译员训练班的细节。
1979年3月底,国务院下达了关于译员班招生的红头文件。536人参加了4月29日举行的预试,227人通过,进入了5月下旬在北京、上海、广州举行的初试。7月,复试在北京国际俱乐部举行,到这一轮时只剩下43人。
复试也即联合国译训班的入学考试。考官共14人,联合国方面的7人,中方的7人则来自外交部和北外,北京外国语学院教务处副处长张中载也在其中。考题由联合国官员带来,考生按顺序单独面试。张中载注意到,联合国考官关注的不仅是应试者的英语水平,还有考生的举止、谈吐、风度。有一名考生英语流利,题答得也好,中方考官原以为他能顺利过关,但联合国官员在评议中首先发言,用了“unpleasant personality”(“举止让人不快”)、“affected”(“做作”)来评价他的表现,一致否决了他的入学资格。最终考试录取正式学员25名,口译10人,笔译15人。
联合国里的中文译员
1981年1月,联合国副秘书长拉特里奇亲自前来,主持了第一次联合国中文译员的录用考试。及格线被定为70分,但绝大部分考生都取得了80分以上的好成绩。最后,25人均被录用。
在联合国,笔译对准确度的要求很高,译员翻译后还要交给审校。刘军回忆,有时外交语言模棱两可,故意不把意思说得十分清楚。译员翻译文件后,一些国家代表团还会找到译员,商量修改用词、表述方式,甚至代表团团长亲自找来。
2005年,周育强成为第一个在联合国负责六个语种口译事务、担任口译科科长的中国人。他告诉记者,大多数会议有会前和会期文件可供口译准备,但有时开会时却是全新内容。尤其在涉及人权、裁军等问题的答辩时,各国代表常常即兴发言,不时“吵架”,言辞激烈。口译员不仅无法提前准备,且不能有任何错漏,还要能译出中方代表微妙的表达。来自译训班的口译员和中方代表团成员、大使相熟,经常私下探讨观点,对中方立场比较熟悉,因此更被倚重。
来自译训班的译员所运用到的能力往往超出语言层面,因而不少人日后在外交道路上有了很好的发展。
(摘自《中国新闻周刊》总第20期 鲍安琪/文)