《海外书迹研究》译者荐评
2020-07-04葛鸿桢
文/葛鸿桢
傅申著《海外书迹研究》(第三版)于2019年7月由上海书画出版社出版。它是作为该出版社的“傅申中国书画鉴定论著全编”之一而隆重推出的。在2019年的上海书展中,该书被上海书画出版社社长推荐为“十大好书”之一。
傅申该著原来是英文版,名为《Traces of the Brush - Studies in Chinese Calligraphy》,于二十世纪七十年代由耶鲁大学出版社出版。配图全是黑白版,清晰度在当时看来是较高的。
二十世纪八十年代初,本人将该书译成中文,并尊重作者的意见,改名为《海外书迹研究》,经过多方联系和一波三折,中文本初版由北京紫禁城出版社正式出版,此版为竖排本,图片也全为黑白版。系从原著翻拍制版而成。由于当年国内印刷厂设备还相对落后,故图版印制的不太理想。根据编辑的要求,在封底我写了一段简明扼要的文字介绍该书的特点:
“本书是一部研究流落在海外的中国古代法书名迹的学术专著。它不但向西方读者提供了解与接触中国书法的机会,同时也为中国读者提供了重睹失去的国宝的机会。
“本书由六篇既相对独立,又互相有联系的论文组成。第二、三、四等篇以篆、隶、草、行、楷五种书体的发展史为背景,适量引用了海内外有关法书名迹做辅助,对海内外书迹进行了解析,同时反过来补充了目前对书法史认识中的某些不足之处。第一、五、六篇分别为《复本与伪迹》《题跋与法书》《祝允明问题》,论述了书法史研究中一些容易被混淆与忽视的问题以及对一位书法大师的作品的鉴定和研究方法。附图二百余幅,大多在国内是罕见的,因此,对于中国读者包括学术研究者、文博工作者以及书法家、书法爱好者等都具有较高的学术价值。”
2013年4月,故宫出版社又出版了该书的修订本,文字改为横排版,图版虽然仍是翻拍原著的黑白版,清晰度已接近原著,较初版有较大的提高。该版编辑在“内容提要”中指出:“本书初版为英文,1987年由苏州博物馆的葛鸿桢先生译为中文版由我社(注:故宫出版社前身即紫禁城出版社)出版后,在国内引起了很大的反响。如今二十几年过去了,书早已售罄,为满足读者的需求,我社将这部已然成为研究书法必读的经典著作予以修订再版,收入‘中国书法经纬论丛’系列中……”
同时还指出:“相当于二十世纪七十年代末的英文本和八十年代末的中文本,此修订本的优点在于:一、纠正了原文稿结构略显松散的不足,全书补拟纲目,分清层次,统一体例;二、针对原英文本正图图号以展品为序而不是以书中出现的先后为序,略显杂乱,以及中文本将图附于文后,给读者带来不便,本版将正、附两个系列的图混合为一随文编排,并以书中出现的先后为序分章编号,既便于阅读,又利于检索;三、结合近年的研究成果,修订了个别内容,并纠正了初版存在的一些编校上的错误;四、图片全部重新制作,质量较初版有较大的提高。”
《海外书迹研究》彩色版(第三版)是在修订本的基础上编排的,因此优点都保存了下来。而且在修订本的基础上又有明显的提高,主要体现在大多图版都改成了彩色版,这些图版是出版社出资向美国的收藏单位直接购来的彩色高清图版,加上国内已有高清印刷设备,所以图版的制作明显提高到一个全新的高度,甚至超过了原著的英文本。因此,这是中译本中最佳的版本。白谦慎教授、刘正成先生对该书均给予高度评价。