memoQ的特点及在商务信函翻译中的功能探析
2020-06-29王倩倩
王倩倩
摘要:近年来,人工智能的快速发展促进了翻译技术的革新,翻译技术的革新改变了传统的翻译模式,作为计算机辅助翻译工具中的佼佼者,memoQ可以在译前处理好翻译文档的格式问题以及创建术语库和记忆库,译后进行译文审校,而且它能够借助wed search使译者获取最新、最全的信息,节时省力,极大提高了翻译效率,在翻译实践中得到了广泛运用。因此,将memoQ工具应用到商务信函翻译中,效果更加显著。
关键词:memoQ; 商务信函翻译;翻译记忆库和术语库
引言
前CAT时代的翻译工作可用“费时低效”形容。我国近代翻译家严复曾说“一名之立,旬月踟躇”,傅雷二十年间三译《高老头》,可以看出翻译实践的不容易(王华树,2015)。如今人工智能的不断发展使得人类进入了大数据时代,信息几何倍数累积、爆炸,作为信息化时代发展的产物,翻译技术对翻译行业产生了深远的影响,翻译工具被普遍应用于翻译工作之中,为当代译学注入了新鲜的血液,受到了译者的欢迎。此外,众多MTI高校已经开设计算机辅助翻译相关的课程,以及师资培训课程,这些都表明了翻译技术越来越受到重视。基于memoQ工具的特点和翻译记忆库、术语库,结合实际例子,具体分析其在商务信函翻译中的应用。
一、计算机辅助翻译工具memoQ
1、memoQ的特点
memoQ Translation Technologies 是一家以客户为中心的翻译工具提供商,一直为翻译行业提供革新的技术解决方案,致力于通过技术创新为翻译活动提供更先进、更安全的生产力工具,帮助合作伙伴提高市场竞争力。目前,memoQ在欧洲市场的使用率排名第一,在全球排名第二。memoQ的主要特点是实现了翻译编辑功能、记忆库、术语库等的系统集成,可搜索长字符串,可兼容SDL Trados、STAR Transit 及其他的XLIFF提供的翻译文件,Customer Portal客户门户,对接源内容和客户的系统门户,通过memoQ server还可以实现多人共同翻译。[1]memoQ具有很多特色功能,比如语料库功能、视图功能、网络搜索功能、语言终端功能预翻译、实时对齐句子、双向记忆库等。翻译界面清楚简洁,左边是翻译区,右边是预翻译和QA(Quality Assurance)区。
2、翻译记忆库与术语库
计算机辅助翻译(CAT) 关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程”,其核心技术是翻译记忆 (Translation Memory)。”(徐彬,2010)。[2]翻译记忆库分为“工作翻译记忆库”【Working(primary) translation memories】,用于存储项目中确认并更新的句对,项目分别自动创建源语到目标语言方向的多个翻译记忆库;以及“主翻译记忆库”【Master tranlation memories】,用户项目收尾后,执行所有句段更新后存储。通常,项目结尾后,可执行更新主翻译记忆库并删去建立好的工作翻译记忆库,也可以不勾选主翻译记忆库中允许多个译文版本。双击将本地已有的翻译记忆库添加到本项目,翻译记忆库语言方向可逆向匹配。一个好的翻译记忆库的关键在于语料是否有较强的适用性,即在某一特定领域能够满足较高的专业需求。当几个译员同时进行翻译作业时,还可以共享记忆库,提高了团队合作的效率,因此它成为了应对大量翻译任务的首选方法。
“术语库”【Term bases】,插入占位符或自定义命名术语库名称,一个项目中可添加一个或多个术语库。即译者可以将术语库当作电子词典,储存大量的专业词汇,并且根据需求进行编辑添加或者删除,或根据不同的专业建立不同的术语库。术语库名确定之后,不可以更改,存储路径默认,也可以重新选择路径,同时语言对也是提前设定好的。术语库支持的格式有TMX、TXT、XLS、XLSX等,确保实现术语数据的共享。
二、memoQ在商务信函翻译中的应用
1、商务信函的特点
第一,词汇特点。首先专业词汇、行业术语和缩略语众多,其次用词正式且准确,比如“irrevocable LC”(不可撤销信用证),“Free on board”(离岸价)“principal”(委托人),“通知”(inform)等。
第二,句式特点。在商务信函中,我们需要交代较多信息,为了保证信函的时效性,需要注意商务信函的句式结构和逻辑关系。为了高效交流,也要注重内容的简洁。商务信函中有大量固定表达句式,被我们称为套用语,例:Your kind reply will greatly oblige us.如蒙答复,当不胜感激。
第三,语气特点。商务信函的语气积极肯定,措辞礼貌得体,这样一来能够提高双方合作的成功率,二来能有效地促进双方未来贸易的发展。例:Please kindly send us your price list and catalogue.请贵方将价格单和产品目录寄给我方。
通过上述分析,读者能清楚地了解了商务信函的基本特点,这种目的性较强的有着专门用途的文本非常适合机器辅助翻译。例如合同和法律文本,两者的语言特点是格式化、庄重性、严谨性,所以翻译这种类型的文档时,译员就会遇见很多重复的内容以及一些格式化的固定表达,利用翻译工具的记忆库和术语库就可以避免重复翻译。
2、翻译过程
2.1、译前
译员接收到的文档格式不一,为了确保高质量翻译结果,首先需要解决翻译文档的格式问题,因为文件格式与翻译质量息息相关。文件格式解析或格式转换,是隐藏源代碼,提取资源文件,根据句号或回车符等规则断句,用句段展示待翻译内容的过程,也是译后生成译文的基础。(崔启亮,王春艳2016)[4] 接着打开memoQ,点击set new project,导入需要翻译的文档,选择好语言对,建立好记忆库和术语库进行翻译。对于创建术语库,有三种方法可选择。一是在新建项目后,根据提示再创建记忆库和术语库;二是在项目主页中创建,单击project home,选择term base,再选择create new即可;三是在资源控制台中建立。
2.2、译中
打开翻译文档后,呈现出的是系统已经划分好了的句段,这时候可以在翻译框中进行编辑,每翻译完一句话要进行确认,确认过的翻译会存储到记忆库里,但是在这里,笔者通过提前导入翻译记忆库和术语库,利用系统自动搜索记忆库,当记忆库中的句子与需要翻译的句子匹配率达到65%(这个数字可以设置),那么就会在翻译框中呈现出译文,如果没有没有达到,则不会出现译文,但是会标记出术语,提供参考,有利于提高效率,保持文档中术语的一致性。对于已经翻译出来的句子,译者可以在翻译框中进行修改。遇见新的术语后,继续添加至术语库,供下次翻译参考。随着翻译的文档越来越多,术语库和记忆库也会越来越庞大,而商务信函的语言正式,术语和固定表达重复的内容较多,如果译员建立好准确丰富的术语库,查找就更为方便,教节省时间。此外,翻译工具 memoQ的 web search功能方便译者搜索信息,笔者通过网络资源搜集到了专门查询术语的网站,这些网站不仅能够按照条件筛选查找術语,而且支持下载各个领域的术语库,比如术语在线、中国特色话语对外翻译标准化术语库、语料库、中国城市标签词等等。
2.3、译后
译后审校也是翻译中非常重要的一步,全部译完之后,点击run QA,就可以帮助我们进行审查,但是这个功能只适用于检查一些标点符号、语法、符号等低级的错误,检查完后,译者可以根据表格中提示的错误进行一一改正。像翻译风格、遣词造句等问题则需要译者自己审校。错误的译文会标记出来,方便改正以及进行译后反思,从而提高译者的翻译能力。
三、memoQ在商务信函翻译中的优势
第一,根据商务信函的特点,固定搭配和句式较多,一定程度上提高了译者的效率,避免了重复工作。第二,有利于优化译文质量,借助QA工具找出标点、术语、数字等出现的错误,根据表格呈现的信息,依次对译文进行核查,同时也节省了时间。第三,借助LiveDocs(语料库)功能,在翻译商务信函时,可以添加单语文档,在语词检索中根据单语文档的内容,可以处理翻译的表达方式,使翻译更加地道;此外,计算机辅助翻译工具还可以处理文档的格式问题,对于大量的格式不一的文档而言,此工具就节省了译者的时间。
结论
随着信息化进程的加快,计算机辅助翻译的形势会越来越好,功能也会不断改进,会给使用者带来更好的体验,人机合作模式会进一步优化,[5]但是计算机辅助翻译目前或很长一段时间内还不能代替人工翻译,译员要紧跟时代步伐,认真学习各种翻译技术,并且不断提高自身翻译能力。
任何一个翻译领域都可以借助计算机辅助翻译工具来帮助我们更好的完成翻译任务,除了商务信函翻译,我们也可以将memoQ翻译工具应用到广告语、合同、法律文本等等领域。所以作为MTI专业的学生,不管对哪个翻译领域感兴趣,在以后的学习中,注重实践的同时,也要学好理论知识和专业背景知识,将技术与理论紧密结合。没有最好的译文,只有更好的译文。翻译工具是译者的助手,而译者应该是一个终身的学习者。
参考文献
[1]王华树. 计算机辅助翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2015:91.
[2]徐彬. 计算机辅助翻译教学——设计与实施[J]. 上海翻译,2010(04):45-49.
[3]岳峰. 职场笔译[M]. 厦门:厦门大学出版社, 2013:251-253.
[4]王春艳,崔启亮. 翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能[J]. 厦门理工学院学报,2016(04):66-69.
[5]吴邱月. 关于CAT在旅游英语翻译中的应用探究[J]. 湖北第二师范学院学报,2019(11):82-85.