APP下载

英诗中译翻译批评

2020-06-27李改苹刘慧君

视界观·上半月 2020年6期

李改苹 刘慧君

摘    要:近年来,翻译批评多见于小说、散文和其他形式的译文,但对于诗的翻译批评则比较少,特别是英诗中译的就更少。鉴于此,本文从王佐良和查良铮两位文学大师的翻译作品《西风颂》为例,就两个作品作简要的翻译批评,从直译与意译、口语化表达、漏译误译进行对比和批评赏析。

关键词:《西风颂》;翻译对比;翻译批评

一、《西风颂》两译文对比

(一)两译者的对比

《西风颂》是一部优秀的革命作品,雪莱在1819年将其创作出来。整首诗一共分成五节,每一节的诗都有十四行。每个小节都遵守一定的格律,既独立又相互联结。

本文选取两位在翻译界有权威的大家译本进行对比分析,原因是王佐良和查良铮都是二十世纪十几年代生人,他们的研究领域相仿,名声也相仿。王佐良是英美文学界的权威人物,而查良铮也被称为“现代诗歌第一人”。

(二)两译文格律对比

《西风颂》是由五首十四行的诗构成的,韵脚为aba, bcb, cdc, ded, ee;每个诗行五个音步,基本上属于抑扬格。与此同时,这首诗还使用了头韵,比如,wild west wind和make me the lyre 等等。

以诗歌的第五部分翻译为例:

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leavers are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

讓我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑斓,

好给你那狂飙曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,(王译)

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的乐音

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!(查译)

根据汉语的十三韵来分析,王的译文在第五部分保持了完全一致的原韵,即aba, bcb, cdc, ded, ee;但查的译文与原文做到了基本的接近,即使有时候和原韵不一致,但也都尽量押了韵。

二、《西风颂》两译文翻译批评

(一)直译与意译

两译文在具体的句子翻译上有很多不同之处,下文将从句子的直译与意译上进行对比,分析句子的翻译。

例1:thou breath of autumns being

你把秋气猛吹(王译)

秋之生命的呼吸(查译)

此句是全诗的第一句,译文中王佐良运用了意译的手法,译文译出西风劲吹的动态感和诗歌开头的“大江东去”的雄伟气势。与王佐良不同,查良铮的译文采用的是直译的翻译方法,平白直叙紧靠原诗的形式并没有改变句式。虽然两种方法翻译都没错,但是王佐良的译文在气势上更加贴近原文。

例2:Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,(王译)

以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,(查译)

这句是第一节西风作为保护者出现的片段,从两个人的译文来看,王佐良先生的译文采用的是意译的方法,比较抽象,把西风吹种子,直接说成种子长了翅膀,没有用“用车运送”本来的意思。经过作者的意译再添加想象,译文就更加灵动和洒脱,给了读者充分的想象空间,把西风保护革命的种子,这种动态感直接刻画出来。

对比王佐良的译文,查良铮的译文显得朴素得多,因为查良铮把“chariotest”直译为“用车运送种子”,这是查良铮翻译《西风颂》一贯采用的方法——直译。虽然查良铮的译文紧紧贴近了原文,但却缺少了诗歌应该具有的灵动。读到查良铮翻译的此句,读者想象的空间就被限制了,只能跟随作者的翻译进行想象。

(二)口语化表达

口语化表达在诗歌中出现的频率比较低,因为诗歌要用诗性的语言传达作者的思想感情,就拿《西风颂》来说,这首诗是充满革命情怀的气势恢宏的诗,所以翻译的时候,就应该尽量减少口语化表达。

但是王佐良的译文在很多句子中运用了口语化表达,在某些时候会冲淡原诗所要表达的情感,使诗的气势得不到很好的发挥,具体如下:

例3:Thou, from whose unseen presence the leaves dead

不露脸便将落叶一扫而空(王译)

你无形,但枯死的落叶被你横扫(查译)

例4:so sweet, the sense faints picturing them!

那香气光想想也叫人醉倒(王译)

那芬芳真迷人欲醉(查译)

从上面的例子可以看出,王佐良在译文中使用了一些生活化的语言,比如王佐良把whose unseen译成“不露脸”,下面又用到了“光想想”这些充满口语化的语言,而查良铮的译文则用的正式词语。

因此,从上面的分析可以看出,王佐良使用俚语和口语化的表达方式,冲淡了原诗整体大气的风格,所以这种翻译风格并不十分符合《西风颂》这种类型诗的翻译。

(三)漏译误译

例5:angels of rain and lightning

你把雨和电赶了下来(王译)

成为雨和电的使者(查译)

此句节选自第二节第四句,结合前三句可以分析,作者这里描写的西风不是指雷电本身,这里的angel 是指loose clouds。王佐良的译文漏译了angels, 是属于漏译和误译的;而查良铮翻译的很到位,把西风比作雨和电的使者。

例6:Thine azure sister of the Spring shall blow

你那青色的东风妹妹回来(王译)

直等到春天,你碧空的妹妹吹起(查译)

这句诗是把西风当成保护者来写,写西风保护种子,等到春天让种子生根发芽,茁壮成长。在这句的译文中,我们可以看出文化的差异。

在西方,东风代表的意义与东方正好相反。在东方,东风来自大海,带来雨水和温暖,东风来了,说明春天快要来了。而西方正好相反,东风来自大山和内陆,并不能带来雨水,相反还会带来疾病。了解了中西方文化中的不同之后,就可以很好地理解了。

这句话中王佐良的译文总把春天的意象用东风来写,中国的读者一读便知道意思,但是,却没有与原文十分贴合。对比查良铮的译文,其很好地描写出春天将要到来的时候,碧空妹妹要吹起,所以王佐良的译文在此处可以看出是误译了。两种译文都有自身的长处和弊端,都成不上是最好的译文,但也不乏有名句流传,所以我们都应该借鉴。

三、结论

综上所述,我们可以得出结论,两者的译文都可以再現作者的思想感情,但同时也有不同程度的偏离原作之处,相比之下,查良铮的译文偏离更少。但是由于查良铮的译文以直译为主,虽贴合原文,却又难免会出现欧化的词。总体而言,王佐良的译文在细节处理上不足为训,对于译文中的错误,我们应该正确对待,用辩证的观点看问题。

参考文献:

[1]马红军.翻译批评散论[M]中国对外翻译公司,2000:200-201

[2]周仪、罗平.翻译与批评[M]湖北教育出版社,2005.9:335-366

[3]喻云根.英美名著翻译比较[M]2005.9:42-72

[4]杨翠翠.英语诗歌翻译批评标准初探——以Break, Break, Break的两个中译本为例[J].焦作大学学报,2013,27(03):19-21.