“Historical”和“Historic”都指“历史的”,但真实意义大不同
2020-06-04咔咔
咔咔
这一期咱们来看看英语中的词义辨析。有些词语的意思相近,但因词性和意义不同,也会产生歧义。接下来我们试着翻译一下下面这五句话,看看你会不会中招!
1. 这是一次历史性的改变。
中国式:This is a historical change.
美国式:This is a historic change.
“historical”表示与历史相关的内容,比如,“historical figure”表示“历史人物”,“historical books”表示“历史书籍”。“historic”却特别表示具有重大历史意义的内容,更多是在强调某个人物或某次事件的重要性,侧重于对历史产生的重大影响。比如,2010年西班牙国家足球队首次获得世界杯冠军,就是一个“historic victory”,是具有重大历史意义的胜利。
2. 你英语说得很好。
中国式:You speak English so good.
美国式:You speak English so well.
英语中的“good”和“well”都可以表示“好”的意思,一般我们认为“good”作为形容词,主要描述一些名词。而“well”常常作为副词,来描述一些行为动作等。比如,“It is a very good book”表示“它是一本很好的书”,“They live well”表示“他们生活得很好”。当你要表达“英语说得很好”,主要强调“说”这个行为动作,所以要使用“well”。
3. 她是饭店的服务员。
中国式:She is a waiter in a restaurant.
美国式:She is a waitress in a restaurant.
服务员这个职业在英语中是有性别区分的——“waiter”表示“男服务员”,“waitress”表示“女服务员”。职业分男女在英语中很常见,比如,男演员是“actor”,女演员是“actress”;男主角或男英雄是“hero”,女主角或女英雄是“heroine”。有时候也可以用“man”或“woman”来区分,比如,男销售员是“salesman”,女销售员是“saleswoman”;男警察是“policeman”,女警察是“policewoman”。
4. 他是公司最好的员工。
中国式:He is the best staff in the company.
美國式:He is the best employee in the company.
“staff”其实是一个集合名词,类似我们之前提到的“clothes”,外表是单数形式,其实表示复数含义。所以,你只能说“some staff”,而不能说“a staff”。“teaching staff”表示“全体教职工”,“medical staff”表示“全体医务人员”。如果要表达“一个员工”,可以用“employee”,这是一个可数名词,比如,“He is an employee of ABC Bank”表示“他是ABC银行的一个员工”。
5. 这个房间闻起来很糟糕。
中国式:The room smells so terribly.
美国式:The room smells so terrible.
看到这个正确表达,有同学可能会纳闷:动词后面不应该用副词来修饰吗?但是,仔细看看句中的动词“smell”,它属于感官动词,同时也是系动词的一种,类似be动词(is/ am/ are),所以它后面需要接形容词。感官动词还有“smell”“feel”“sound”“taste”“look”等。比如,“You look great”表示“你看上去很好”,“It tastes hot”表示“它尝起来好辣”。因此,例句中要用形容词“terrible”。
好啦,这期英文坑的所有内容已经分享完了。快来看看你掉进了哪几个坑吧!