APP下载

形合与意合在英译《增广贤文》中的应用

2020-06-03李璐璐马淑霞

戏剧之家 2020年14期

李璐璐 马淑霞

【摘 要】形合与意合是汉英翻译中的常见手法,在古汉语英译时表现尤为明显。本文以《增广贤文》英译文本为研究对象,分析形合与意合的基本策略和具体手段。

【关键词】形合;意合;增广贤文;策略手段

中图分类号:H159 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)14-0216-02

一、形合与意合

美国翻译家尤金·奈达认为,“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合意合的对比。”[1]而所谓英语重“形合”,是指英语常用语言结构或者关联词来表达词或从句之间的语法意义和逻辑关系。汉语重“意合”,是指汉语主要靠字词各自的内在意义来实现词语和句子的连贯和通顺。

“语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。”[2]汉语民族思维方式的特点为注重整体性,重在以自身经验为根本的主体意向,主张通过直觉认识对象,用模糊思维去认识模糊整体,表现在语言中,重意合;英语思维方式的主要特征是注重分析性和认知的客观有效性,重在归纳客观事实以形成逻辑论证,表现在语言中,重形合。

二、《增广贤文》中的形合与意合

《增广贤文》中许多四字句和对偶句是意合法的表现,简洁明了,意象表现力强。本文重在讨论怎样从意合到形合的角度翻译《增广贤文》,以及归纳过程中体现的汉英语言特点,并总结出转换手段,如转换为从句、非谓语、介词短语和补充连词。

(一)将汉语小句译成从句结构

汉语注重隐形连贯,因此连接词极少,多依靠句与句之间暗含的逻辑关系连接,西方文化强调理性主义,表现在句中,就是句与句之间的连接多用形合法,句子中语法占主导,表达受形式的制约,特别注意形式的严谨规范,说话者意图需要在句子形式上得到规范表达,因此多运用从句结构,并增添相应的从句引导词,如:whether,what,why,if,when。

例1.圣贤言语,雅俗共集。人能体此,万无一失。

译文1.Words from saints and sage, which suit either refined or popular tastes, have formed there a collection.There will be no danger of mistakesin social life, if you can gain from this book overall comprehension.

译文2.The words of saints and sages. Attic, Doric, for all ages. These if you understand, you'll keep all at command.

翻译在对比分析中产生,所以在翻译时,要尽量去分析原文和各版本译文之间的异同,选出更合适的译文。原文为四字结构的四个小句,译文1和译文2分别用从句引导词which,代词these替代“圣贤言语”,译文1 中which引导的主语从句连接前两小句,并且两个译句都用if引导的条件状语从句体现整体逻辑,即“万无一失”的前提条件是“人能体此”。但译文1明显句子更长,其中“ which suit either refined or popular tastes”在译文2中只用两个词“attic”“doric”就表达了“雅俗共集”的含义,这个译法虽然简洁,却用的都是不常见的词,可能会造成阅读障碍。另外,如果读者不知道词组“at command”就没办法串联整句的逻辑和意义。所以译文2更适合有一定知识背景的读者,而译文1意义表达明确,词语通俗易懂,更适合大众读者。

例2.路遥知马力,日久见人心。

译文1. Horsepower reveals when its far;time tests people, what they are.

译文2.The endurance of a horse can be tested over a long distance.The heart of a person can be seen over time.

原文為五字对偶句,译文1译为“when”引导的条件状语从句和由“what”引导的主语从句,显性体现了汉语中暗含的逻辑,即正是和“路遥”之时才能体现“马力”一样,只有“日久”后才能体现“人心”。译文2变主动句为被动句,省略汉语中的逻辑主语“人们”,这是因为中国传统思维将人作为认知的主体。这种结构变化更贴合英语思维方式,即强调事实的客观性,重在认识的客观有效性。另外“马力”在译文1和译文2中分别译为“horsepower”和“the endurance of a horse”,前者着重马的综合体力,而后者强调的是马的耐力,也更能体现原文中马匹经过长途跋涉后展现出的不同耐力。“人心”的译文也不同,译文1的“what they are”似意译,译文2的“the heart of a person”更偏向直译,但英文中也有复合词“kind-hearted”和“hard-hearted”代表热心肠的好人和冷酷没有同情心的人,正是原文中通过时间可证明的两类人。

(二)将汉语动词译成英语非谓语动词

英汉两种语言在表达上有很大差别,汉语是竹型结构,句子短小精悍,表情达意时往往要借助动词,按照动作的发生或逻辑顺序,逐步交代,结构犹如竹子,表义不完,句子不止。这一特点在《增广贤文》中尤为明显。英语是树式结构,句子如参天大树,枝叶以树干为核心,主干部分较短,统领其他成分,如定语从句、形容词、副词、分词等。在翻译的时候,就常将汉语动词译为英语非谓语动词。

例3.椎牛而祭墓,不如鸡豚逮亲存。

译文:Killing a bull to offer at your parents graves is not as good as serving them chicken and pork, before they are decrepit and old.

例4:羊有跪乳之恩。

译文:A lamb kneels down, when sucking milk from its mother, because it has gratitude to show.

例3强调的重心是“鸡豚逮亲存”,因此译文除了“is”之外的多个动词都变为非谓语动词,“椎”“逮”译为分词“killing”“serving”,另外“椎牛”“祭墓”两个动词可并列,但英文必须罗列清楚动词的前后、主次等顺序,所以译为“killing a bull”和“tooffer at your parents graves”。例4主句是小羊有要感恩的心,表达的是自己从母亲那里吸取乳汁的感激,用when引导的时间状语从句和非谓语动词sucking表示小羊感恩的原因。这里改动词为非谓语形式是因为汉语的一句话中会同时出现多个动词,且都为并列结构,但英语句子结构以主句为主,其他成分都是附属,因此注重各成分的形式逻辑。

(三)将汉语动词译成带介词短语的结构

英语属于静态语言,但像目的、方向、位置等在汉语中表现为动态。汉语注重意境和对句意的融会贯通,语境补足语句的整体部分,词语可以简略。因此汉语中的介词数量极少,而且无论从句法功能还是从词汇意义的范畴来说,都不如英语中的介词那么活跃。常见的英语介词有with,on,go,for,in等。

例5.与君一席话,胜读十年书。

译文1. A talk with a well-read friend better than ten school years to spend.

譯文2. A good talk with a wiser person may exceed ten years of reading.

首先两个译文都将前一句译为短语并作为整个句子的主语,这也体现了英语重客体性描述的特点。“与君一席话”译文1和译文2分别译为“a talk with a well-read friend”和“a good talk with a wiser person”,都将原文与人交谈这个动作,化为介词“with”加名词“atalk”,with实际上将主语后面的成分都作为“atalk”的定语。但是译文2增加了形容词“good”, 因为与人谈话的内容范围很广,有好也有坏,因此译文2点明“good talk”,且“君”在译文1中为“well-read friend”,在译文2中为“wiser person”,“well-read person”在《柯林斯英汉双解大词典》中的解释是一个博览群书并能从中受益良多的人;“a wiser person”指能运用自己的经验和知识作出明智的决定和判断的人,这里句子想要强调的是比读书更重要的,也就是重经验和知识的结合。“十年书”的译文也不相同,译文1是“ten school years”,译文2是“ten years of reading”,这也呼应了本句的重点是强调比在学校死读书更重要的事情,所以相对来说译文2更贴近原文。

形合与意合是中英文语言中客观存在的差异,中文语言由于受文化等多方面的影响,重在将逻辑关系隐藏在文中,而英文则更倾向于显性的罗列,我们在翻译实践中也应该时刻谨记这一点,从而将这个理论更好地应用到实际翻译中去。除此之外,我们还应该认识到中西方的语言差异更多体现在两个语言的文化以及思维差异方面,只有深刻认识到这些差异,才能更好地运用理论指导翻译。本文总结出可以更好帮助译员进行汉英翻译的几种方式,这些方式包括将汉语小句译成从句结构、将汉语动词译成分词或不定式结构和带介词短语的结构,以及把汉语动词译成带介词短语的结构,从而译出更好、更容易被中西方所接受的译文。

参考文献:

[1] Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. San Dimas California: English language Institute,1982.

[2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(02):40.

[3]刘红英.形合与意a合在英汉互译中的运用[J].求索,2004(3).

[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]卢卫中,张辉.“汉英词序的认知基础”[A].英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[7]王扬.语篇形合与意合及其文化阐释[J].外语研究,2002(6).

展开全文▼
展开全文▼