APP下载

基于认知视角下女性隐喻的研究

2020-05-22梁慧仪

科学咨询 2020年19期
关键词:牡丹花英汉牡丹

梁慧仪

(广东理工学院外国语学院 广东肇庆 526040)

纵观西方国家和我国对女性隐喻的研究,对女性隐喻的研究远远少于对隐喻的研究,对女性隐喻的研究还不多,尤其是对英汉女性隐喻的对比研究。这些研究大多集中在一个特定的隐喻或一些诗歌中的隐喻上,对女性隐喻的对比研究还不够。本文分析了英汉两种语言之间存在的异同,揭示了产生这些异同的原因。

根据中国学者的分类方法,本文将语料库中收集的女性隐喻归纳为四类。女性是动物的概念隐喻是指那些能活动的有生命的动物,如鸟类、昆虫等。女性概念隐喻的源域是植物包含树木和花朵;果实也归入这一部分,因为果实是植物的一部分。概念隐喻是指存在于现实世界中的实体性事物,它不包括抽象的和自然的东西。女性的下一个隐喻概念是食物很容易理解,因为它们是人们吃和喝的东西,如蛋糕和肉。[1]

一、关于隐喻的相关概述

隐喻是一种思维方式,同时也是一种认知方式,通过一种概念域的阐述,达成对另一种概念域的认知。在实际的使用中,使用者通过联想思维,在两种不同的事物上,找寻其存在的共性,在影射中,完成对事物全新的表达及解释。

在古汉文中,比喻又被称为“比”,明喻与隐喻均属于比喻范畴。最早在《卫风.谷风》中,“比”字就已经存在,如“比予于毒”,在这一句子中,“于”相当于现代词语中的“跟,和”,其解释基本相近,将此句翻译为现代含义,则为:“将我比作和毒虫一样”,在《礼记·乐记》“比物丑类”中的亦存在“比”字,两者的含义恰好相反,也就是“战国策”中的惠大所言“譬”。而隐喻一词在英语文化中,最先是由希腊语中pherin及meta组合形成的metapherin,其实质含义和transfer及carry over两者的意思相同。在西方,关于隐喻的阐述,最早来源于《修辞》以及《诗学》之中,其中对隐喻一词做出解释,即:将彼物的名称施加于此物之上,同时,将暗喻以及明喻都统一纳入到隐喻范畴内,最终将隐喻称为compressed simile。而明喻simile,最先来自拉丁语similis一词,用于解释“like(像)”这个字的含义。

隐喻具备较多的功效,而对人物形象进行塑造,是其较为主要的一方面功效。在《汉语成语词典》中,将“柳”作为喻体的成语就有46条之多,如,“行动处似弱柳扶风”,在此句中,“柳”并不仅仅表示自然界中存在的柳树,而使将其赋予象征性特征,“柳”字的应用,一方面隐喻出林黛玉柔弱无骨的形态,同时,在另一方面又对林黛玉的性格进行了折射。

隐喻一词发展至今,一直被视为一种修辞格,作为修辞技巧存在,将其归为修辞学范围内。而在不断发展中,对于隐喻的研究已逐渐突破此范围,更是成为了不同学科的研究对象,包括:语用学、符号学、哲学、认知科学以及语言学等等。现今,隐喻已经具备引导人类经验以及组织人类概念系统的认知功能。[2]

二、英汉“女性是动物”的隐喻对比

“人是动物”也不是什么隐喻,人本来就是高级动物,一些语言的描述也会把动物的特征和形象映射到人的身上。但“女人是动物”是否是从人是动物这个概念的延伸,还需要进一步研究。

表1 英汉“女性是动物”的例子

作为一个岛国,英国的渔业特别的发达。自然水域里的鱼类可以是渔民的个人财产,渔民有自由买卖的权利。把女人比喻成鱼,足以体现女人在家庭中的从属地位。而把女人比喻成母鸡,更暗含着讥讽的味道。因为母鸡只不过是家禽,它们对人类的从属关系和习性都投射到女性身上,显示的内涵是女人只能围绕着家庭活动。说女人是猫,也不是很褒义的比喻,作为宠物的猫,更是主人的玩物,而且,猫们狂野、狡猾、伶俐,女人也是,就像男人的宠物一样,反映了女人在家庭中的低地位。[3]

当中国人反映女人在爱情和婚姻中的地位和形象的时候,把女人比喻成老虎、孔雀和马的隐喻很多。老虎生活在深山里,只有靠山上提供的食物和庇护所才能生存。“女人是老虎”的比喻显示了女人在家庭中对男人的从属关系。马是早期驯养的家畜。它是由人控制的,为人运送货物,作为一种交通工具。此外,马对主人忠诚,不会轻易改变主人。“女人是马”的比喻表明,女人在婚姻中处于男人的低地位。孔雀对人类最大的价值在于它的观赏价值。它华丽的羽毛是其他动物无法企及的。这种从观赏的角度去形容女性的美丽,也体现了女人在家庭中的卑微地位,暗喻女性是供人们观赏的宠物。

尽管有些隐喻在两种语言中是不同的,但“女人是动物”的隐喻都描述了女性对目标有积极和消极的作用。除了文化因素,有时看是积极的还是消极的取决于话语语境。常见的隐喻用法中,大多数动物都暗含着女性的特征和女性社会地位的低下。

三、英汉“女性是植物”的隐喻对比

牡丹与peony:

在汉语中,用牡丹比喻女人的美丽是屡见不鲜的。有一句千古流传的“牡丹花下死,做鬼也风流”,被男人们津津乐道地品味着,大意是能得到花一般的女子,就算是立刻死去也值得了。因为牡丹花是花中之魁,牡丹花一般的女人是最美丽的。例如,“凤凰头上戴牡丹——好上加好;美上加美”,“绿绸衫上绣牡丹——锦上添花”。从古到今,人们对牡丹的喜爱就很强烈,文人雅士都有观赏牡丹、吟咏牡丹、种植牡丹的习惯,唐代大诗人白居易就有一首《买花》的诗:“一丛深色花,十户众人赋。”诗的大意是,需要十户中等人家的税赋才能买到一个牡丹花。

牡丹花在英文中也喻指“美貌” ,经常用牡丹花的色彩形容女子的“双颊绯红”。在外国名著哈代《德伯家的苔丝》 中就有这样惟妙惟肖的形容:

她是一个漂亮的姑娘——可能比其他姑娘漂亮得多,但是她那活泼的牡丹般的嘴巴和天真的大眼睛使她的色彩和形状更加动人。

不仅在中英文中,牡丹都是美好的象征,在西方的文化中,牡丹花还被比喻为很有魔力的花。除了与汉语类似的“美貌”的意义之外,牡丹,在西方文化中被视为具有魔力的花。牡丹被冠以治愈之神的称号,因为神医皮恩用牡丹的根治愈了天神宙斯的儿子的疾病,所以,在欧洲,牡丹花和玫瑰都会变成圣母玛利亚的化身。[4]

四、英汉“女性是食物”的隐喻对比

1.“秀色可餐”原本是相容风景的,但后来却成为女人美艳动人的比喻。这样的隐喻是把女性食物化的表现,但深层的含义不是说女人可以被食用,而是突显了所蕴含的诱惑作用,也就是说女性的娇艳欲滴让男人看着就垂涎欲滴;退一步说,就算是把女人比作优美的风景,也是突出的观赏价值。

把女性比作豆腐也是贬义词,是从吃豆腐引申而来的,男人调戏女人,在女人身上占到便宜就是“吃豆腐”,是对性骚扰行为的美化。因为豆腐雪白细嫩、滑爽柔软,完全符合娇嫩的年轻女子的美好形象。

2.“美味的食物,美味的女人”是英文中女人食物化的象征。尤其是英语也把女性食物化。英语男人对女人的亲密昵称可以用食物表示,比如:可口的小甜饼、糖果、蜜糖、点心等词语,用在女人身上可以演绎为可译成“Sweetheart”“baby”“Darling” “beloved”等,

英语中,年轻貌美、性感吸人的女性都可以用食物形容,如西红柿,李子,曲奇,芝士蛋糕等。英文中的樱桃喻指处女。英文中的情妇、美丽的女人一般用果酱比喻,褒贬皆有之。英文中更有用肉类来比喻女性的,其中鲜肉是指刚入行的妓女。meat的本意是肉类,尤其指猪肉,却用来指女性。freshmeat本意是鲜肉,却喻指新入行的妓女。妓院是用meathouse来表示。[5]

五、两种语言中“女性是事物”的隐喻的比较

无论是英语还是汉语,都有把女性比作事物的概念。主要是人们在生活过程中,在对事物认知探索的同时,很容易把自身当做相关的事物,也就是说,把对事物的感受和经验印证到人身上,这也是自我感知的过程,能了解事物中更多的信息。因此,“人是事物”的概念一直存在。由此又引申出“女人是事物”隐喻。

表2 英汉“女性是事物”的例子

英国的皇权制度让男人的地位很优越,女人只是男人的陪衬,例如,把女人比喻为皇冠,而皇冠虽然高贵美丽,却只是起到装饰的作用,更是用来衬托君主的身份地位。对此种制度下的男人,女人只是他们的服饰而已,女人的高贵漂亮显示的是男人的尊严。“女人是琴弦”,不管琴架有多值钱,没有弦就没有实用价值。女性对弦乐的隐喻反映了女性在家庭中的重要地位,但事实上,只是家庭和丈夫的陪衬。

在中国与妇女有关的语言中,在家庭中,“女人就是衣服”,衣服穿旧了、穿坏了或脏了都可以丢弃。在我国的民族文化中,锣鼓是最古老的乐器,发出的声音嘹亮而遥远,而反映到女性的身上就是爱说话的表现。 “女性是刀刃、弩弓”,也有隐喻,刀刃和弩弓都是征战的时候杀人的利器,可以征服对方,把女人比作这些兵器就是暗喻恶毒凶狠。在古代,士兵在战争中经常使用的武器是箭,因此,最不能收回的是射出去的箭,但女人则是可以多次更改自己的承诺。

通过上述英汉女性事物隐喻差异性的分析,我们不难看出,在两种语言中,都是以事物的角度去对女性进行各种隐喻,也就是说,都是把女人比作可以自由买卖的商品,都是体现出女人从属的社会和家庭地位。所不同的地方,只是显示语言和地域的不同特点而已,英文中把女人比喻为琴弦、皇冠等,而我们的汉语则是把女人比喻为民族特色的锣鼓、弩弓等。[6]

六、总结

综上所述,两种语言的谚语概念有很大的差异性。这种差异只是民族地域文化的影响因素所致,也就是说,不同的环境和文化氛围,对女性隐喻的表现形式就不同。通过本文的案例解析,其足以说明,隐喻是人们最基本的认知,这种认知会因为民族和文化以及地域的不同而千差万别,但对女人的隐喻的实质是大同小异的。

猜你喜欢

牡丹花英汉牡丹
从构词词源看英汉时空性差异
牡丹花有多少株
“三不够”牡丹节
赏牡丹
牡丹花的启示
南国牡丹
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
绿牡丹
“诗约春天”之“牡丹花开”朗诵音乐会
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则