计算机辅助翻译技术下的产说明书翻译
2020-05-21满静刘闵南
满静 刘闵南
摘要:随着国际贸易往来的加深,产品说明书成为进出口贸易的必备条件,也是品牌品质与形象的象征,以往的产品说明书翻译依赖于传统的人工翻译。但信息高科技与“大数据”对翻译领域带来了巨大冲击,计算机辅助翻译应运而生。计算机辅助翻译软件以其强大的翻译记忆库和翻译术语库降低了产品说明书的翻译成本、提高了翻译效率。该文主要探讨利用计算机辅助翻译软件SDL Trados对产品说明书进行翻译的优越性及主要流程。
关键词:计算机辅助翻译;产品说明书;SDL Trados
中图分类号:H315 文献标识码:A
文章编号:1009-3044(2020)09-0284-03
1 背景
随着对外贸易往来的深入以及产品进出口量的不断增加,产品说明书翻译的需求量也与日俱增。产品说明书的翻译是实现国际贸易的必要准备条件。双语版本或多语版本的产品说明书是品牌形象与品牌品质的象征。目前,对产品说明书的翻译研究主要集中在以下几个方面:目的论视角下的产品说明书翻译,功能对等理论翻译视角下的产品说明书翻译,跨文化视角下的产品说明书翻译等。由此可见,目前产品说明书的相关翻译研究主要集中于传统人工翻译,然而随着信息技术的不断迭代更新,人工智能翻译已经对翻译产业产生了巨大的冲击,为翻译产业带来了巨大的变革。人工智能和信息技术可以有效地提高翻译效率和翻译的准确性。计算机辅助翻译( Com-puter- Aided Translation)技术为专业翻译领域中较为前沿的研究方向,因此,本文主要研究计算机辅助翻译技术下的产品说明书的有效性与主要翻译步骤。
2 计算机辅助翻译
2.1 计算机辅助翻译的产生
20世纪90年代中期,随着“大数据”的冲击为翻译行业带来了巨大的变革,掀起了翻译产业革新的热潮,人们将加算计技术应用于翻译领域。由于,计算机有着强大的储存能力,因此可以大大降低了翻译所需要的劳动力,提高翻译的效率。越来越多的译员开始关注智能翻译软件,并尝试着把人工智能软件运用到翻譯实践中,如有道翻译、百度翻译等。然而,单纯的机器翻译基本是基于词汇层面的翻译,在句法层面和语意层面常常出现较大错误。此外,机器翻译无法很好地完成两种语言系统的转换,语言不仅仅是文字本身,还蕴含着强大文化信息和语言表达习惯。因此,机器翻译常常出现提供的译文参考性不大的情况。因此,人们意识到不能完全依赖人工智能翻译,而是应该利用智能翻译为译员服务,因此,产生了计算机辅助翻译。德国Trados GmbH公司研发了专业计算机辅助翻译软件SDL Trados。这款软件能提供55种语言的双向翻译,被广泛应用于专业外语资料的翻译活动之中。北京大学的侯晓琛、颜玉祚教授曾做过一项有关中国翻译行业计算机辅助翻译(CAT)应用现状的网络调查。从调查的统计数据来看,在受试者中,约有66%的译员经常使用计算机辅助翻译(CAT)软件,其中86%的译员使用SDL Trados.30%的译员使用雅信CAT3.0+。此外,郭静霖等人对广东省计算机辅助翻译技术应用现状进行了调查。涉及广东省16家企业,其中全国知名企业占七家,如华为技术股份有限公司,中兴通讯,宝洁P&G公司,中国平安人寿有限公司等公司。规模100人以上的公司中,对应聘者明确提出需要掌握计算机辅助翻译技术的要求者,占比为77.78%。由此可见,计算机辅助翻译软件的使用在专业翻译领域有较大的比重。
2.2 计算机辅助翻译的优势
SDL Trados软件有两大核心技术,其中之一为翻译记忆库。当译员翻译句子时,SDL Trados软件的翻译记忆库会自动搜索已经翻译过并储存在记忆库里的句子,若搜索到原句或类似的句子,系统就会直接提取出的翻译结果,或者给出相似的参考译文。译者可以直接采用系统提供的翻译结果,也可以而根据系统提示,进行调整,新增的翻译内容又会被存储进翻译记忆库中,供以后参考。因此,计算机辅助翻译软件SDL Tra-dos的储存单位为句段而不是单词或词组,与以往的机器翻译相比在句法层面和语义层面都有了较大的提升。据调查研究,计算机辅助翻译技术的翻译记忆库仅仅一年即可节约约40%的成本,三年则近60%。
翻译术语库是计算机辅助翻译软件SDL Trados另一个核心技术,主要利用SDL Multi term进行术语的建立。翻译术语库中储存的并不是常见的双语平行短语语料库,而是较为不常见的专业术语。传统翻译模式下,译者需要通过查找不同的专业字典或辞典来翻译专业术语,且每次需要进行重复查找以确保准确性,且查找后需要重新返回到翻译界面。而利用计算机辅助翻译软件SDL Trados,译员在翻译的过程中,可以在翻译操作界面直接利用翻译术语库查找相关术语,并不需要切换出去,因为SDL Trados搭载了Multiterm的术语库。这样的操作系统,大大提高翻译效率,大大降低查阅专业词汇的时间。此外,术语库可以确保术语的统一性。如翻译项目工作量较大时,需要将项目分配给若干译员同时进行翻译时,常常会出现专业术语翻译不一致的情况,据调查研究翻译成本浪费大部分源于返工。使用SDL Trados软件,项目经理可以发布统一的翻译术语库,分享给参与项目的所有译员,译员在翻译时参照的翻译术语库是一致的,所以译文也可以保持一致性和专业性。
3 产品说明书
3.1 产品说明书的特点
3.1.1 产品说明书种类繁多
总的来说,产品说明书的种类繁多.产品说明书按照产品类型可以分为:药品说明书,化妆品说明书,机械类说明书,电子产品说明书,日常用品说明书。药品说明书主要介绍药物的成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、贮藏、批准文号等;化妆品说明书主要介绍化妆品的规格、主要成分、适宜人群、产地、使用方法以及保质期;机械类说明书主要介绍器械的产品参数、工作原理、设备安装、操作方法、注意事项、故障和维修等;电子产品说明书主要介绍电子产品部件、注意事项、操作方法、保修范围等。虽然不同种类的说明书有不同的侧重点,但同类说明书内容相似度较高,如相似药品或者功能相近药品成分大部分一致,或同类化妆品的成分构成也会具有较高的相似性。因此,同类说明书的翻译参考性较高。虽产品说明书种类繁多,但不同类说明书也存在共同点,即均包含产品的构成或组成部分、使用方法、注意事项、保质期等,在产品说明书翻译的过程中可以遵循这些共同点进行翻译。
3.1.2 产品说明书常配有插图
产品说明书中常常配有插图,能够使说明书更加易懂,在机械类说明书说、电子类说明书、药品说明书(西药)最为常见。机械类说明书和电子产品说明书利用配图展示产品使用方法以及个部件名称,能够使得读者明确如何使用产品,并可以按照配图顺利完成相关安装和操作步骤,不会产生歧义和误解,清晰明了,直观形象,大大降低了错误操作的概率。此外,配图常常出现在药品说明书中,尤其常出现在西药的药品说明书中,药品成分常以化学分子构成式呈现,既符合药物监督管理规范,还增加了产品说明书的专业性和可信度。但是插图在翻译过程比较难处理,给翻译者带来比较大的挑战。译员需要在文本翻译后,需要对配图进行处理,通过图片的提取和插入,进行排版,以确保原文和译文排版格式相似,体现说明书的专业性,因此,也是比较烦琐的过程,需要耗费大量的时间和资源。
3.2 产品说明书语言特点
3.2.1 具有科学性的专业术语
产品说明书中有大量的专业术语,表示对事物的客观描述。如药品说明书中要大量中药成分的专业术语:人参(Gin-seng),牛黄(calculus bovis),肺炎链球菌(streptococcus pneu-moniae),车前草(plantain);机械产品中有大量零部件的专业术语,如汽缸(cylinder stator)、熔断器(fuse protector)、冲床( punch)等专业术语。越专业的产品出现专业术语的频率越高。这些专业术语体现了说明书的专业性,也是在对相关产品进行解释说明是无法避免的,但是这样的专业术语是在日常翻译中不常见的,因此对翻译译员也有较高的要求,翻译译员借助专业工具,并需要花费较多的时间来查找相关专业术语的翻译,来确保说明书翻译的准确性,这样的翻译活动给人工翻译带来了较大的挑战。
3.2.2 无主语的祈使句
首先,产品说明书一般都是對客观事实的描述,不应掺杂太多的主观情感,不议论、不抒情,因此,使用无主语的祈使句使得表达更加客观,有说服力。此外,说明书的主要目的是指导用户使用产品,因此,使用祈使句表示建议、劝告,符合说明书的功能和特点,指导用户使用产品。
如:Connect a parallel device,such as a printer to the parallelconnector.
请将类似打印机等平面设备连接到平面连接器。
再次,祈使句可以表示命令,说明书中有表示禁忌的事项,需要引起使用者注意,因此,可以使用祈使句加强强调。
如:Do not bend or scratch SIM card;do not expose SIM cardto static electricity, dust or water.
不要弯曲或划伤SIM卡;不要让SIM卡接触静电,灰尘或水。
3.2.3 使用缩略句
说明书的语言常简洁明了,能让读者在较短的时间内掌握产品使用方法,简洁有力。说明书常常只有一页的篇幅,语言字数有限,没有语言冗余现象,只保留重点信息,达到信息量的最大化,体现了说明书实用性的特点。读者关注的是想要获取的那些关键信息,因此句子具有简洁的特征外,还常常出现省略的情况。
如:‘the grinding machine you operate must be oiled and thatat once.
您所使用的磨床需要立即上油。
4 计算机辅助翻译技术在产品说明书翻译方面的应用
4.1 计算机辅助翻译在产品说明书翻译中的优越性
4.1.1 减少排版时间
产品说明书常配有插图,且具有一定的排版格式。一般来说,不同语言版本的产品说明书应保持排版与格式一致,SDLTrados有效地解决了这一问题。SDL Trados可以识别不同类型的文件,包括sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx、htm、mif、pdf等格式的文件。可以直接将不同格式的文件输入到SDLTrados,而无需将文件转换成文本格式。此外,SDL可以自动提取不同类型文件中的文本,译员只要专心于文本翻译即可,在文本翻译完成后,点击输出,即可将源语言替换成目的语,插图与排版位置保持不变,大大提高翻译效率。
4.1.2 非文学类文本适用于机器翻译
众所周知,文学类文本不适合于机器翻译,因为文学类文本中蕴含的背景文化知识较多,语义较复杂,机器翻译提供译文常参考性不大。然而产品说明书属于非文学类文本,且产品说明书中的语言风格与内容较为固定,且同类产品说明书差异较小,因此适合利用计算机辅助翻译技术建立翻译术语库与翻译记忆库,使用人工智能技术提高翻译效率。
4.1.3 节省时间、提高专业性
因为在产品说明书中有大量的专业术语,常常需要耗费较长时间进行查找,通过术语库的建立此问题迎刃而解。译员可以利用翻译术语库在短短几秒钟的时间内迅速地找到术语的对应译文。在翻译过程中可以对以往翻译术语库不存在的术语条进行补充,使得术语库愈加全面,以备日后翻译时进行检索,翻译术语库的建立的一劳永逸的。此外,建立相应的术语库可以使得术语的翻译进行统一,译员可以在翻译术语库中找到相应的翻译,而不是每次翻译查找不同的工具书,给出不同的翻译版本.会大大降低翻译的专业性。
4.2 利用计算机辅助翻译对产品说明书翻译的步骤
4.2.1 平行文本的阅读
由于产品说明书具有专业性,因此翻译需比较缜密,为了保证不同种类产品说明书的风格保持一致,需要阅读大量平行文本,如药品说明书的翻译,应阅读大量的中英文药品说明书,保持语言风格一致,尽量使用目的语常用的方式进行表达,否则会让读者感到困惑,或读者留下不专业的印象。因此,在项目实施前需要搜集并阅读大量平行文本,建立双语对照表。
4.2.2 建立专业术语库与翻译记忆库
完成平行语料阅读和搜集后,首先,利用SDL Multiterm,将专业术语提出出来,建立翻译术语库。并搜寻已有与产品专业术语相关的翻译术语库。将所有搜集到的翻译术语库进行合并。其次,将搜集到的双语产品说明书对照版本,输入到SDLTrados或利用ABBYY Aligner进行对齐,形成翻译记忆库。
4.2.3 人机耦合式的翻译与校对
进入翻译项目实施过程。首先,建立翻译项目组并明确分工。其次,将待翻译的产品说明书进行分类,并按照分类情况安排翻译任务。同类产品说明书委派给一位或几位译员同时操作。然后,译员使用SDL Trados软件中的翻译术语库和翻译记忆库进行翻译。再次,初步翻译完成后,进行初审、二审和终审,三次审校。最后,审校完成后导出译文。
5 结束语
综上所述,信息技术与“大数据”为产品说明书翻译带来了巨大革新,计算机辅助翻译技术可以提高产品说明书的翻译效率与翻译质量,使得翻译成本大大降低,翻译成本的降低就意味着产品成本的降低和利润的升高,因此,计算机辅助翻译可以为产品进出口贸易带来巨大效益。
参考文献:
[1]郭恒越.浅析在计算机辅助下翻译行业的现在和未来[J].计算机产品与流通,2019(6): 148-149.
[2]郭静霖,王婷,青立花.广东省计算机辅助翻译技术应用现状调查报告[Jl.海外英语,2019(11): 137-139.
[3]郝新,温婷,产品说明书的翻译美学研究[J].海外英语,2019(20): 23-25.
[4]汤俏俏.计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados为例[Jl.智库时代,2019(50): 128-129.
[5]王皓月.计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案[J].西部皮革,2017,39(12): 172.
[6]吴炯,张丽萍.论Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用[J].英语广场,2017(9): 43-45.
[7]王灏,常笑.近五年国内有关计算机辅助翻译研究综述——基于我国3种外语类核心期刊(2012-2016)[J].科技视界,2017(4): 104,180.
[8]袁森,许光照.英文产品说明书及其翻译[Jl_经营与管理,2019(8): 112-114.
【通联编辑:谢媛媛】
基金项目:2019年吉林省大学生创新创业训练计划项目(省级项目):计算机辅助翻译(CAT)技术下的产品说明书翻译(项目编号:201913600144)
作者简介:满静(1987-),女(回族),吉林长春人,长春光华学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向为翻译、英語语言学;刘闽南(1998-),女,浙江温州人,长春光华学院外国语学院。