基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究
2020-05-12吴丽珍
摘 要:高中英语新课程改革更加注重培养学生核心素养,更加强调提高学生综合运用知识解决实际问题的能力,具有工具性和人文性融合统一的特点。而作为思想交流与人际沟通的工具——翻译,在英语学习中发挥着重要的作用。本文将探讨翻译在英语教学中的必要性,以及翻译如何促进高中英语教学。
关键词:翻译;英语教学;核心素养
一、 引言
2017年教育部颁布的《普通高中英语课程标准》强调对学生语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的综合培养,提出普通高中英语课程应在义务教育的基础上,帮助学生进一步学习和运用英语基础知识和基本技能,发展跨文化交流能力,为他们学习其他学科知识、汲取世界文化精华、传播中华文化创造良好的条件,也为他们未来继续学习英语或选择就业提供更多机会。因此,作为思想交流与人际沟通的工具,翻译是学生听、说、读、写几项技能的综合运用,能促进学生双语水平的提高,加深学生对中外两种文化的认识(穆雷,1999:112),是需要重点培养的能力之一。而当下随着功能教学法、交际教学法、任务教学法等的兴起以及课堂教学提倡全英文的授课方式,翻译在高中英语教学中面临着尴尬的处境。但我们不能否认的是在高中英语教学中适当加入翻译的教学,不仅不会影响学生的听说能力,反而有利于提升学生的双语能力,逐步提升跨文化沟通能力。
二、 翻译在英语教学中的必要性与可行性
翻译的历史与人类语言一样古老,从语言交流开始的那一刻起,翻译就肩负起了思想交流和人际沟通的使命(钟书能,2012)。许国璋先生曾经说过,语法的文本存在于本民族(或语言团体)成员的思维之中,它在语言行动中起作用。这就意味着国人在学习英语的过程中,不可避免地会受到本国语言的影响。比如我们说“Good morning.”时,脑海里浮现的是“早上好。”;我们在口语交际时,会先想汉语是怎么表达的,然后再切换成英语;有时甚至会用汉语给英语标音。不难发现,大部分人学习英语的过程都不可避免地碰上“翻译”这道坎,高中英语的学习也一样。
此外,作为简单学了几年基础英语的学生来说,中式英语的思维根深蒂固。例如必修一第二单元学生用书上有一道翻译题是这样的“这座城市在初夏季节常下雨”,大部分同学都根据中式思维将这句话译成“The city rains a lot in early summer.”如果学生知道在英语中,自然现象、时间或者习语中无从理清的主语,一般都用it作主语,便可将此句话译成“It rains a lot in this city in early summer.”或者用被动语态“Rains are frequent in this city in early summer.”,使翻译更为地道。
再者,很多学生在学习英语的过程中都会有这样的困扰,即单个单词的意思都知道,但是放在句子里尤其是长难句里,便不知所云,尤其是高考阅读理解中的C篇和D篇,很多学生不知如何分析文章中的长难句,看不懂文章,影响做题的速度和准确率。若在教学过程中,将翻译贯穿始终,引导学生学会分析长难句,学会理解一些翻译的技巧,提高理解的准确性,那么教学效果应该会有比较大的提升。
三、 高中英语教学中翻译的运用
(一)在教学中适当增加英汉两种语言的对比
教师在批改学生作文的时候,经常会发现学生写的句子带有中文的影子,即Chinglish中式英语。例如必修一第二单元学生用书上有一道翻译题是这样的“这座城市在初夏季节常下雨”,大部分同学都翻译成了“The city rains a lot in early summer.”作为母语非英语的学生来说,带有汉语的特征是不可避免的。不过,如果学生能够对英汉两种语言有更深入的了解,就可以减少这些经常犯的中式英语错误,让所学英语更为地道。
由于汉英民族思维上存在差异,这些差异也体现在语言中。具体表现在汉语注重意合,而英语重形合。在句子的外在表现上,汉语句子以动词为中心,形成“流水型”句式结构,而英语句子以主语和谓语为核心,由主到次,形成“树杈形”的句子结构。在语态上,汉语是动态语言,主动语态使用频繁,而英语是静态语言,被动语态使用较为频繁(钟书能:2012)。因此,教师可以在教学中适当增加英汉两种语言的对比,使学生对英汉两种语言有更加深入的认识和了解。
例如人教版英语必修一第一单元学生用书有一道翻译是“博物馆要求参观的游客不得在馆内拍照。”,高一的学生往往直接照搬中文语序,译成“The museum requires visitors not to take photos inside it.”,而学生若是对英汉两种语言的差异性有了解,便会使用被动语态,用更加地道的表达“Visitors are requested not to take photos in the museum.”。
(二)在教学中适当增加翻译技巧的传授
在高中阶段,因学生知识水平和教师自身素质有限,教授翻译理论是没有必要的,但适当教授一些翻译技巧对于学生的实际应用能力有很大帮助。当然,本文所讲的翻译技巧是比较简单易懂、与高中学习相适应的技巧,并不需要像专业的英语翻译学生那樣,细致到各种翻译技巧。学生主要要掌握的是注意英汉两种语言的差异,尽量减少中式英语,让输出的英语语言更为地道,同时掌握一些长难句的翻译方法,加强听说读写的能力。教师可在词汇教学时,引入汉英翻译中的转换技巧,如词类转化技巧,提高学生单词的运用能力。例如:“日益崛起的超市产业已经成为城乡居民生活的好帮手。”在这句话中“好帮手”是名词,但在翻译成英语时,我们可以译成“The rising supermarkets have conveniently served both the urban and rural residents in their daily life”,汉语的名词活用成英语中的动词。
让学生掌握长难句的理解和翻译技巧也尤为重要。前文已提到高中阶段的学生比较容易出现“单个单词的意思都知道,凑一起变成句子就看不懂了”的情况,因此有必要在平时的教学中教授长难句的理解和翻译技巧。笔者在授课过程中,安排学生在每节课的课前三分钟准备一两句长难句,分析其句子成分,并进行翻译,老师适当点评。经过长此以往的重复练习,学生对句子成分有较为清晰的认识,对于长难句的分析也更加游刃有余。在此基础上,引入翻译中句子的翻译技巧,引导学生对长难句进行拆译,把学生最容易弄混的谓语找出来,然后确定主语,再分析其他句子成分。翻译时采用拆译的方法,先翻译主干,然后把从句等其他成分添进去,整合成句就可以了。此方法也适用于汉英翻译的教学,引导学生写出水平较高的句子。
(三)在教学中适当增加汉英翻译练习
翻译是英语语言能力的综合运用,因此,在教学中可适当利用翻译练习,引导学生理解阅读材料,掌握单词的词形变化以及句型的丰富使用。例如,学生在平常学习中,往往只记忆单词的汉语释义,无法很好地掌握单词的各种变化,记忆零散且效率不高。基于此,教师在词汇教学时可以采用翻译句子的形式,让学生灵活掌握单词的词形变化。例如人教版英语必修五第三单元有两个重点单词“adjustment”和“efficient”,笔者在引导学生学习本单元词汇时,要求学生给出句子“请对你的计划做出调整,以便提高工作效率”的两种翻译方式,考查学生对单词词形变化的掌握。然后给出两种翻译方式供学生参考,即“Make adjustments to your plan to work efficiently.”“Adjust your plan to improve your work efficiency.”,并鼓励学生尽可能地使用丰富的词形变化翻译句子。
阅读课教学中也可适当增加翻译练习,例如让学生根据上下文语境、构词法等等猜测单词的意思,更好地理解文本,同时提高学生阅读理解中词义猜测题的做题准确度。还可以布置课文复述的练习,一方面适应新高考题型,另一方面通过翻译让学生在复述中掌握重要的短语和句型。例如笔者在引导学生学习人教版必修五第一单元John Snow defeats “King Cholera”时,采用《中学教材全解》中的翻译练习进行改编,让学生用课文中的重点单词和句型进行翻译练习。之后,再让学生加入适当的衔接词,将句子整合成段落,让他们在翻译的过程中注意篇章的衔接,培养语篇意识。
除了上述两种方式,教师还可以采用口头翻译等形式,将翻译与运用结合起来,提升学生的综合语言能力。
四、 总结
综上,本文分析了翻译在英语教学中的可行性与必要性,并探讨了翻译在高中英语教学中的应用策略及其对提升学生综合语言运用能力、促进学生双语水平的提高以及加深学生对中外两种文化的了解方面的作用。因此,将翻译贯穿高中阶段的英语教学是很有必要的。
参考文献:
[1]陈莎.谈谈翻译在高中英语教学中的作用[J].读与写,2015(12):116.
[2]陶荣秀.教材:高中英语翻译作文训练的活水源头[J].教育观察,2014(3):57-58.
[3]尹秀梅.浅谈翻译在高中英语教学中的作用[J].基础教育外语教学研究,2006(4):45-46.
[4]郑锦怀.翻译在高中英语写作教学中的作用[J].太原教育学院学报,2005(2):68-70.
[5]郑从军.高中英语翻译教学研究[J].中學教学参考,2016(4):58.
[6]钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[7]钟书能.汉英翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[8]教育部.普通高中英语课程标准2017版[S].北京:人民教育出版社,2017.
作者简介:
吴丽珍,广东省梅州市,广东梅县东山中学。