浅析电影片名翻译
2020-05-06李菁
摘 要:随着中国与世界的文化交流日益频繁,越来越多的外国电影涌入中国。电影片名传递着影片的主要信息,对电影的成败起着至光重要的作用。翻译得生动贴切,可以激发观影兴趣,票房大卖;翻译得生硬无趣,则会使电影黯然失色,铩羽而归。本文以电影《乱世佳人》为例,从创作背景,女主人公性格特点以及电影片名翻译的原则三个方面进行分析,旨在探讨如何对电影片名进行翻译,使之更好地传达影片信息,展现影片主题。
关键词:外国电影;片名;翻译
作者简介:李菁(1997-),女,汉族,吉林省吉林市人,吉林师范大学翻译硕士,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-09--01
一、《乱世佳人》创作背景
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。故事以美国南北战争为背景,讲述了战争对南方地区经济的摧毁。小说取名《飘》,意为奴隶主们昔日风光的日子随风飘逝,只有努力奋斗才能生存下去。电影若是采取直译,也就是译为“随风飘逝”,容易让人摸不着头脑,这是关于什么的故事,发生的背景又是什么,无法一目了然。虽然采用了四个字的词语,却缺乏美感,无法让观众产生观影兴趣。
从时代背景来看,《飘》出版于1936年,当时,法国大革命的自由平等思想深入人心,女权运动刚刚开始,女性文学主义也蓬勃发展起来。那么,什么片名既能体现故事的背景、内容,又能展现美感,引人关注呢?——《乱世佳人》。
看到“乱世”,我们仿佛置身于战争年代,充满了悲哀和无奈,读到“佳人”,我们又继而看到了尘土飞扬中柔弱却坚定的背影,听到“乱世佳人”,心中已是波涛汹涌,想一览佳人在乱世中叙写的波澜壮阔。
二、主人公斯嘉丽女性主义分析
故事的女主人公斯嘉丽生活在南方富裕的小庄园,少女时代在无忧无虑中度过。她美丽活泼,天真可爱,同时又有些叛逆倔强。她敢爱敢恨,勇敢地向喜欢的人表明心迹。在被拒绝之后,给了对方一个耳光,并愤怒地摔碎了花瓶。在那个时代,女孩儿们都在矜持地等待,等待爱人,等待被爱,而斯嘉丽主动地追求自己的爱情,不顾他人的看法,不屈服于當时所谓的道德规范。曾经的斯嘉丽最在意的,最痛苦的,只有她心爱的绅士和别人结婚了。
而战争到来,她一夜长大,挑起生活的重担,此时的斯嘉丽心心念念的,只有保护庄园,保卫家园。为此,她买下了一个倒闭了的木材加工厂,努力经营,像男人一样在外周旋。即便是嫁给了富商瑞德之后,她仍然保持自己经济上的独立,继续发展自己的生意,不过分依赖任何人。母亲去世,父亲精神错乱,这一切都没能摧毁斯嘉丽。为了重建庄园,为了生存下去,她舍弃了小姐做派,成长为勇敢坚强的独立女性。
小说的名字《飘》,取自英国的诗句,电影片名若是采取直译,便是《随风飘逝》,风,是这场战争,飘去的,是庄园,是安逸的生活。然而译成《乱世佳人》,我们仿佛看到了战争当前,斯嘉丽为了保住庄园,努力奋斗,不愿像普通女性一样被摆布,“明天,又是另外一天。”无论生活给她带来了多大的风雨飘摇,她依然能在乱世中努力生存下去,依旧热爱这个世界,满心期待未来。
三、电影片名翻译的原则
让人耳目一新,产生兴趣的电影片名,在翻译时必然是遵循了一些原则。
首先是信息价值原则。电影片名的翻译最基本的是要传递与作品内容相关的信息,实现信息价值的等值。海明威的小说《太阳照常升起》,曾被译为《妾似朝阳又照君》,这就破坏了海明威作品的文学性,无法体现出原著的思想感情。而将《飘》译为《乱世佳人》,“乱世”表明了故事发生的背景,“佳人”指出了故事的主人公及其性格特点,只看片名,我们便能够初步了解影片内容以及所要表达的思想感情,如此翻译,颇为贴切。
文化价值原则。电影片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。中西方在社会形态、风俗习惯等方面存在着很大差异,翻译时更要注重文化信息的传递。将《飘》译为《乱世佳人》,很好地实现了文化价值原则。“乱世”和“佳人”都是中国文化中常用的词语,通俗却不庸俗,符合中国的文化习惯。
商业价值原则。电影是文化性和商业性兼具的艺术,追求票房,因此在翻译时要充分考虑到观众的审美情趣,引发共鸣,激起观影欲望。将《飘》译为《乱世佳人》,使观众对那段战争年代更加好奇,对佳人的成长更加期待。
审美价值原则。电影片名翻译在遵循了信息价值和文化价值原则后,可以进行一定的艺术加工,使之更具有艺术性。将《飘》译为《乱世佳人》,增强了画面感,让人感受到战争的气息,也更体会到佳人的魅力。
四、结语
战争年代,安逸的生活随风而逝,人们的信念也摇摇欲坠,而斯嘉丽坚持将命运掌握在自己的手中,追求着经济和人格上的独立。将影片译为《乱世佳人》,完美地传递了原著所要表达的思想感情,诠释了斯嘉丽的勇敢坚毅。斯嘉丽,是“飘”不走的乱世佳人。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]谷利红,高山.2012.英语电影片名翻译研究[J].芒种,(6):223-224.
[3]Newmark P.A Textbook of Translation[J].Prentice hall International(Uk)Ltd.,1988:46-47.