论中国外交口译员所应具备的素质
2020-05-03朱小涵
朱小涵
摘要:伴随着中国国际地位的日益提升,以及国际交流的频度不断增加,中国口译工作者作为中国与世界交流的媒介,其重要性也在日益凸显。外交口译是一种既严肃同时又对译员要求极高的口译类别,要想做好外交口译,译员应当具备诸多基本素质。本文结合外交场合实操,对中国口译员应具备的素质提出了概要性的建议,同时也为中国口译员做好外交口译提供了一定的策略方向。
关键词:外交口译 素质 策略
引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的基本知识与相应素质,就显得尤其重要。具体来说,外交口译员应当具备学术素养、跨文化交际能力以及一些其他的能力。
1学术素质
作为口译员,学术素质是必不可少的,夯实的学术素养是做好口译的基本前提,学术素养相应也可以分為以下几个方面。
1.1良好的双语能力
不论是外交口译还是其他场合的口译,双语能力毋庸置疑都是口译员必需的基本素质。口译工作不仅要求翻译者能够快速准确的理解被翻译对象所要表达的真实含义,而且还要求能够及时有效地将其传达出去。双语能力是口译员第一要掌握的能力。双语能力的提高靠的是平时的积累,“临时抱佛脚”式的学习不足以应对一场正规场合的口译活动。作为口译员双语能力的学习,可以重点以“听”和“说”为切入点。作为口译员,首先要能够听得懂语言输出者所说的话,听力是口译员必须首先提高的一项基本能力,如若不能够很好的听懂输出语,那也就不必谈接下来的语言翻译了。“听”的能力提高之后,还需加强“说”的能力,“听”、“说”一体,表达也是口译员应多加学习的重点。“听”和“说”是我们在日常学习生活中随时都可以进行学习提高的两个方面,也是学习外语最为基础的两个面。
此外,双语能力还要求口译员需对自己的母语进行相当程度的学习与巩固。特别是作为中国人,我们的中华文化博大精深,虽说日常生活中每时每刻都会用到,但是中文词汇的贫乏和提笔忘字的尴尬也时常在你我身上发生。在经济、文化都快速发展的现代,网络潮流用语也变得深入人心,一些词汇的流行用法比直接译出更容易让人理解和接受,如“重要的事情说三遍”、“脑洞大开”等等。如果相同的含义用这些流行用语做代替,会给译文增色不少。但是也应分场合使用,如果在较为轻松的外交陪同口译时,加些这样的语言可以使得气氛更加活跃,相反,如果是在较为严肃正式的外交会议上,就要另当别论了。对于中国口译工作者来说,对中国传统文化的了解也是十分必要的,如诗词歌赋、曲艺杂文、风俗习惯等,都需要多加涉猎。因此,一个合格的译员在学习外语的同时,应将本国语言也加以学习提高,以应对口译时出现的各种情况。
1.2广阔的知识面
外交口译会涉及到多种方面,特别是政治、经济、文化,以及人口、社会等在全球治理与发展中十分突出的领域,知识面的匮乏会让译员在口译时力不从心、捉襟见肘。因此,外交口译要求译员需具备充分广泛的知识面,避免出现对某一领域的不了解而造成错译的现象。与此同时,也应当对各个国家典型的社会习俗、生活习惯、宗教信仰等进行一定的了解,以免在接待服务对象时造成不必要的尴尬和麻烦。
这就要求译员在平时需要广泛了解各行各业、各个国家的资讯,扩大自己的知识面,将生活中接触到的点点滴滴都作为自己学习的材料。多多阅读各国新闻,了解国内、国外的一些国家大事,有意去积累自己的知识,开阔自己的眼界。现如今,拥有丰富的百科知识也成为了一名翻译必备的基本素质,从翻译硕士的研究生考试中百科知识作为一门专业课考试出现,也足以看出其重要性。
1.3较强的理解力
在口译过程中,难免会遇到讲话人用词隐晦难懂,语句较长,此时就需要译员发挥自身很强的理解力。在口译过程中,一般来说,讲话人的语速都不会太慢,以至于留给译员思考的时间极少,这就要求译员需要有良好的理解力,冷静并快速地思考译文,准确地传达原语的内容。因此,译员应能够准确把握原语输出者的本意。如全国政协十二届三次会议新闻发布会中,吕新华谈到反腐问题时用及“任性”、“铁帽子王”等词汇,在此前,还曾用到“你懂的”、“老虎”等等,如果不能很好地理解此等词汇的含义,那也就不能准确地将其译出了。对于这些词语,译员应避免将其直译,不应加重听者的理解负担,应在理解原语的同时,找到相对应的英语词汇,或是将其意译出来,表达出真正的含义。
再如李克强总理在第十二届全国人大二次会议闭幕后的答记者问中提到“开了弓哪还有回头箭?……我们还要继续去啃‘硬骨头”,这里就需要译者有较强的理解力,理解“硬骨头”的含义其实是为一系列艰难的挑战,因此译为“But how can an arrow shot be turned back?...We are prepared to take on tough challenges.”会比较好。
2跨文化交际能力
对于外交口译来说,跨文化交际能力是译员必备的另一个基本素质。不同于其他场合的口译,外交口译大多涉及政治层面的内容,因此译员要时刻保持自己的政治敏感度,语气灵活性以及要有正确的翻译观。
2.1政治敏感度
前文中提到,外交就是国家以和平方式通过对外活动,实现对外政策的目标,维护国家的利益,扩大国家的国际影响,发展与各国的关系。在外交口译时,译员尤其扮演着至关重要的角色,外交口译员应时刻保持清醒的头脑,对于自己的立场和态度要极其明确,对于国家的核心利益要时刻维护,对某些特定词语或称谓的选择要十分慎重。因此,译员在进行外交口译时要时刻保持极高的政治敏感度,如若遇到侵犯本国利益和名誉的情况,则要明确自己的立场,站在国家的角度进行口译。外交部翻译司西葡语处处长张璐在首届翻译人才发展国际论坛“翻译人才的知识结构和发展能力”分论坛上指出:“要做好外交政治翻译,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。”由此,我们可以看出,对于外交口译者来说,保持极高政治敏感度尤其重要。
2.2语气灵活性
翻译是对外沟通的桥梁与纽带,而作为中间媒介,译员应尽量将语言输出者的态度、语气等灵活地输出给听者,应尽量与讲话人的语言保持相同风格。如在一些外交场合中,讲话人难免有时慷慨激昂,有时幽默诙谐,为了达到更好的翻译效果,译员在口译时也应根据讲话人的情绪来进行不同态度的翻译。这对于译员是一项难度较高的挑战,因此译员在平时可以多听多看领导人讲话或是领导人答记者问等视频,在看的同时自己尝试口译,或是多观看已有的外交场合的口译视频,对富有经验的前辈的口译进行学习和总结,并吸收转化为自己的知识。没有实战条件的情况下,根据视频进行练习不失为一个很好的方式。
2.3正确的翻译观
张璐在首届翻译人才发展国际论坛上还指出,译员要有正确的翻译观。确是如此,观念决定行动,行动决定结果,拥有正确的翻译观可以使译者根据不同的场合,不同的翻译对象来决定自己扮演何种角色,扮演至什么程度。在外交场合中,译员虽说是处于低调的地位,但所说的话语仍具有一定的影响力,因此,译员要保持正确的翻译观,准确的传达语言输出者的想法,给出让双方能够接受并理解的,准确而不失礼貌的译文,在外交时要注意译文应忠实于原意,低调稳重、掷地有声地进行发言,要避免出现不合时宜的话语。
2.4与人沟通的能力
虽说口译员只是作为中间媒介在语言输出者和语言输入者之间传递信息,但口译实际上也是一种与他人沟通的形式。译前准备时,译员应与委托方进行良好的沟通,了解此番口译的主题、目的、想要达到的效果等,翻译过程中应当做好发言人和听者之间的沟通。因此,口译员也要具备与人沟通的能力,保持耐心,不能在译前就让讲话人或听者对自己产生排斥抵触的负面心理,应既不卑不亢又能与他人搞好关系,为口译营造出和谐融洽的沟通氛围,这样一来不管是讲话人还是听者都更愿意站在对方的角度去理解其话语,这也就更能体现出翻译的意义与价值。
3其他素质
3.1心理素质
对于口译员来说,心理素质也是应具备的一项重要素养,对在外交场合中的口译要求更高,因为在外交场合中,面对一些国家领导人以及拿着各种直播设备的记者,译员往往会处于紧张的状态。适当的紧张无可厚非,但如果没有一个良好的心理素质可能会使译员在翻译时过于慌张,从而造成错译漏译,甚至出现说不出话的现象。使自己内心变得强大,让自己的心理素质提高的有效方法还是在于自身知识的积累和自己能力的提高,我们经常在演讲或是考试时紧张,其缘由就在于自己对知识的掌握不够自信。生活中经常听到这样的例子:“如果这场考试只让你回答一加一等于几,你还会紧张吗。”可能所有人的答案都是否定的。因此,我们需要在平时对知识多加以积累,对一些地道的表达不妨进行整理背诵。在翻译时,如果实在遇及不会的词汇或语句,在不影响理解的情况下具体问题具体分析,适当进行意译或省译也都是可以的。
3.2速记能力
不论是对于外交口译还是其他场合的口译活动,都要求译者具备出众的记忆力。外交场合下口译员在口译时,往往是时间紧任务重,不会有多余的时间去查阅工具书,这种场合下大多是采用同声传译或交替传译的口译方式,因此译员需要尽量记住语言输出者的话语含义,同时转化为另一种语言输出。译员在平时训练时,也可以在记忆力上下功夫,勤加练习。对于一些较长的语句,译员应用自己的方式做好笔记,笔记一般用自己能够理解的符号和字母代替,形成自己的语句逻辑排列方式,尽量做到精简,起到辅助自己回忆起原句的功能。作为口译员,能将笔记记好也是一个应具备的重要素质,是保障口译过程流畅的一个重要途徑。译员在平时进行口译练习时就应形成自己的一套速记体系,以便在口译工作中能够有条不紊。
3.3礼仪举止
中国外交口译员尤其要注意自己的礼仪与举止,因为在外交场合,每一个中国人代表的都是国家的形象,在场的一举一动可能都会被无限放大,甚至有被无良媒体扭曲利用的可能,因此一定要提高重视程度。一般来说,外交口译员应以正装为主要穿着,适当配以淡妆,保持头发的干净清爽,服装的整洁,整体上要做到“大方得体”。不管是在站立或是在静坐时,都应挺直腰板,站坐有相。外交口译的口译员还时常会在外交谈话结束后,陪同领导人及外宾一起用餐,这时应注意一些餐桌礼仪。如在吃饭时不能吃的太快,口里的食物不能太满,要时刻保持可以咽下食物,张口翻译的状态。可以说口译员的言谈举止,性格形象都是一个国家形象的代表,所以口译员应时时刻刻注意自己的礼仪举止,但也不可在口译时太过表现自己,切忌喧宾夺主。
3.4身体素质
口译员是一个脑力与体力并用的职业,除了要掌握语言基础和翻译技巧以外,经常接到任务就需要出发,有时甚至会连续数小时长时间的高强度工作,工作状态往往又是久立或久坐,来不及吃饭或休息。在跟随领导人进行翻译时,译员大多会在后车乘坐,而领导人则会在前车,因此译员待一停车,就需快速跑至领导人所在的前车位置,跟随身后及时开展翻译工作,这对口译员的身体素质提出了很高的要求。因此,译员应在平时养成良好的生活习惯,规律作息,多锻炼身体,提高心肺能力。拥有一个健康的体魄是一个合格外交口译员的重要保证。
结语:在如今外语专业学生中,口译员已经成为了一个热门职业,外交口译员一职则更加让人梦寐以求,但是想要做好外交口译员并不容易。如今的市场形势对于译员的要求越来越高,口译员已然成为机遇与挑战并存的职业。对于想要进一步提升自己的口译工作者,特别是想要向外交口译发展的口译员,应抓住机遇,直面挑战,不断提高自身的各方面素质,严格要求自己。
综上所述,中国外交口译员除了要拥有扎实的语言基础和翻译技巧,正确的价值观与沟通能力同样必不可少,同时心理素质与身体素质也是重要前提。外交是一个复杂的平台,外交口译也必然涉及诸多方面,作为该领域的口译人员,主动去了解这些领域、提升自身综合素质也应是其职业的题中应有之意。外交同时又是一个有规律的平台,外交口译工作有一定的技巧可寻,口译工作者只要认真钻研、努力提升,那么在该领域一定会大有可为。
参考文献:
[1]浅议英语口译人员应具备的基本素质[J].刘瀛.剑南文学(经典教苑).2013(10)
[2]试论跨文化交际能力在政治外交口译中的重要性[J].徐敏.湖北经济学院学报(人文社会科学版).2016(04)
[3]怎样做好外交口译工作[J].施燕华.中国翻译.2007(03)