APP下载

关于大学英语翻译能力的培养新探

2020-04-30陈杰辉

神州·中旬刊 2020年4期
关键词:翻译能力文化差异大学英语

陈杰辉

摘要:在大学英语教学中,培养学生翻译能力已经成为教师关注的重点内容。本文通过分析大学英语翻译教学中存在的问题,并对如何提高学生英语翻译能力进行了分析与研究。

关键词:大学英语;翻译能力;文化差异

前言:

在“一带一路”发展战略的大环境下,我国与世界各国的交往程度加深,而英语作为世界上的通用语言之一,已经成为当代大学生必备的素养。但是在实际上,当前大学生英语翻译能力的培养中还存在诸多不足,全面提高大学生英语素质的道路依然任重而道远。

一、大学生英语翻译能力培养中存在的问题

(一)缺乏与社会英语的衔接

大学英语教学的主要目的是强化学生的英语应用能力,最终更好的服务于学生的工作生涯。但是在实际上,很多教师习惯于将翻译教学当做是英语教学的附属品,强调语法、语义讲解,而忽视了对学生英语翻译能力的锻炼。但是在实际上,当前社会对学生的英语综合运用能力提出了很高要求,而由于在大学期间没有得到针对性教学,导致很多学生只能逐字翻译,无法真正把握英语语义,影响了工作水平[1]。

(二)学生没有掌握成熟的英语翻译技巧

翻译技巧也是大学英语教学中的重点内容,但是这也是教师容易忽视的地方。再加之一些学生没有注意中西方在语言文化的差异,习惯于通过自己的认知来翻译英语句子。有研究认为,汉语与英语所处的语言环境不同,因此为了保证翻译水平,学生应该充分了解汉语与英语的文化背景,但是在实际上,很多教师忽视了语言文化背景的介绍,导致学生只能局限在一个很小的范围内学习,无法深入了解英语文化,导致学生在翻译时遇到问题[2]。所以在大学生英语教学期间,应该重视对英语文化的渗透,这样才能使学生更好的掌握翻译内容,避免“汉式英语”等问题发生,最终摆脱对语法规则的依赖。

二、大学英语翻译能力的培养策略

(一)关注“听说读写”,全面夯实学生的英语素养

大学生英语翻译能力受英语素养的影响,包括单词、语法、句式等,这些都会影响翻译结果。所以在教学翻译教学期间,教师应该引导学生有针对性的开展薄弱点训练,这样才能让学生更好的运用英语,最终提高翻译水平。

结合大部分大学生的情况可以发现,很多学生存在口语表达能力不理想的情况,这与我国的应试教育模式存在关系,此类同学习惯于通过笔书写英语,但是在口头交流上存在难题。所以针对此类问题,教师可以在课堂上创设不同的场景,引导学生进行口语锻炼。在教学期间,教师将同学两两分组,提出本次讨论的话题:“学校有一次去美国高校进修的机会,你非常渴望,希望你能表达自己的优势”。通过这个问题,引导同学之间通过英语来进行解答。课堂讨论环节的时间是短暂的,学生为了能够用更短的话来表达自己的优点,只能通过简短语言来介绍自己,例如:“I can adapt to the cultural environment of the United States and appreciate its history and culture”、“One of my study goals is to study in the United States.I hope to broaden my horizon in the world famous universities”等,通过对话,同学尽可能地表达自己优势;对于同学而言,为了驳倒对方,首先需要掌握对方索要表述的内容,并让自己的优点(或诉求)胜过对方。通过多次练习,学生能够从对话中快速掌握与人交流时的语义,降低学生翻译文本的难度。

(二)关注文化差异,有目的性训练

在培养大学英语翻译能力期间,教师应该关注中西方的文化差异,体现在生活习惯、地域风俗等几方面,若不了解这些,将会影响学生的翻译能力。所以教师需要从文化差异的角度入手,有针对性的锻炼学生翻译能力。

例如教师可以向同学推荐不同的优秀英语文学作品,包括《Tuesdays with Morrie》、《Sweetbitter》、《Lord of the flies》、《The Fault in Our Stars》等,这些书籍只要有大学英语四级水平基本可以畅读,这些书籍分别讲述了不同的故事,包括人物的爱情故事、人物的日常生活等,作者通過描述一个普通民众的生活,记录了生活的点点滴滴。教师在培养学生的英语翻译能力期间,可以通过上述书籍强化学生的翻译能力,并在翻译过程中潜移默化的培养学生,让学生了解国外生活,通过人物之间的对话、动作等分析中西方文化差异,并形成自己的认识。通过这种方法,可以有计划的强化学生英语翻译能力,使学生摆脱文化差异对翻译质量的影响。

(三)指导学生掌握英语翻译的技巧

为了可以进一步提高英语翻译能力,教师应该将各种英语翻译的技巧告知学生,不仅要关注学生的词汇掌握能力,也应该实现翻译手段的创新,这样才能提高翻译水平。

例如,学生在翻译期间为了能够保证翻译字面的精准性,就必须要寻找到贴切的词汇,并通过自己的语言描述,使词汇更符合原文意思,通过反复练习,提高英语素质。以海南省著名景点“天涯海角”为例,很多同学都习惯将其翻译为“the end of the world”,但是正确的翻译为“End of the earth”。虽然从字面上来看学生的翻译也是正确的,但是细致分析后可以发现用词不准确,容易被理解为“世界末日”。所以为了避免此类问题发生,教师应该引导学生阅读优秀范围,了解其他同学使如何翻译的,通过日积月累,最终提高自己的翻译能力。除此之外,教师还应该认识到每个学生在翻译过程中遇到的问题,例如在翻译之后,对照练习册后的正确答案来了解自己翻译的不足,并汇总问题,通过微信等询问老师。对于有兴趣的同学,教师还可以鼓励学生阅读《中国日报》英文版,从中了解新闻事件,并尝试翻译,了解专家学生在英语翻译过程中所采用的方法,这也是提高翻译能力的有效措施。

结束语:

提高大学生英语翻译能力具有必然性,根据本文的研究结果可知,教师为了能够进一步提高学生的英语翻译能力,应该将相关技巧告知同学,并通过持续反复的练习,让学生掌握中西方文化差异,最终调整自己的翻译思路,这样才能全面提高翻译能力。

参考文献:

[1]赵红.浅析大学英语翻译多元化评价体系的构建[J].农家参谋,2019 (22):296.

[2]乌日乐,何灵丽.试析合作学习在大专英语翻译教学中的应用[J].教育现代化,2019,6 (92):210-211.

猜你喜欢

翻译能力文化差异大学英语
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用