基于模因库的商务文书英译教学模式的质化研究
2020-04-19赵婵
摘要:通过对参加基于模因库的商务文书英译教学的教师和部分学生的访谈,结合课堂观察、学生作业、试卷等资料,本研究发现,该教学模式有助于提高学生商务文书的翻译质量和效率;提高他们课堂参与度和增加师生互动性。但是,该教学模式仍然有需要完善之处。
关键词:模因库;商务文书:英译教学模式
中图分类号:F710-4;H319. 3
文献标识码:A
文章编号:1005-5312 (2020) 03-0208-02
一、引言
随着中国对外贸易日益频繁,市场对商务文书的翻译质量提出了更高的要求。不少高等院校开设了商务英语翻译课程。但是,这些课程的开设并没有解决市场燃眉之急。商务文书的专业词汇、句型、语篇特点和商务背景知识仍然是译员,商务英语专业(方向)学生翻译过程中的难点(赵婵,2018)。这在汉语商务文书英译的过程中更为突出。这在一定程度上说明,商务英语翻译课程的教学并没有达到预期效果。
我们以模因论为指导,依托自建的模因库摸索了一套汉语商务文书英译的教学模式。本文通过对参与这个教学模式的部分师生进行访谈,并结合他们的上课录音、教师的教案和学生作业等资料了解这个教学模式的实施情况、效果、以及存在的问题,以期不断完善这个教学模式。
二、模因论、模因库的建立和运用
模因论最早是一个文化传播理论。模因则是最小的文化传播单位。彻斯特曼(1997)第一次将模因论和翻译相结合。他认为,翻译是模因通过语言进行跨文化传播的载体。并将翻译的概念、观点和理论都称为翻译模因。他将这些模因又分为五大超级翻译模因(源语 目标语模因、对等模因、不可译模因、直译一意译模因和写作模因)。何自然(2005)从模因转换后语义、语用是否对等的视角,提出了新的模因分类(模因表现型和模因基因型)。
依据彻斯特曼和何自然的模因分类,我们建立了一个包含商务文书高频词汇和句型的中英文双语平行语料库,称之为模因库。模因库具有检索功能。以模因论为指导,我们将模因库运用在汉语商务文书英译课上,并形成自己的教学模式。
三、基于模因库的汉语商务文书英译教学模式质化研究
为了验证基于模因库的汉语商务文书英译教学模式的可行性,我们使用该模式对广西省某职业技术学院商务英语专业一个班的学生进行了教学。在教学前,我们对授课教师A进行了培训。确保其对整个教学模式及其理论基础有所了解,熟悉模因库的使用。教学时间为一学期,以段考为分界点。段考前,教师A使用原来的教学模式教学。段考后,使用基于模因库的汉语商务文书英译教学模式教学。教学结束后进行期考。经过教师A和学生的同意,两个阶段全程均录音,并保留学生每次的课堂翻译练习作为资料。教师A每周会反思自己的教学,并记录下来。
此外,我们还请教师A按照学生的成绩,随机抽取英语优秀,一般和薄弱的学生各两名,进行两次访谈。一次在段考后,一次在期考后。受访学生称为:高A、高B,中C,中D,初E,初F。访谈主要围绕学生对这两种教学模式的感受进行。教师A也会进行两次访谈。访谈时间点和学生一致。内容是教师A对两种教学模式课堂反应的观察、感受,及反思。访谈属于半开放式。我们将这些访谈资料转写为文本,加上搜集的文字资料,大约有300万字左右。以下是我们访谈中收集到的,比较有代表性的看法。
教师A和学生都认为,模因库的引入提高了翻译的效率和准确性。我们对6个学生的段考、期考试卷、以及前后两个阶段的作业进行对比,发现阶段二的作业、期末考试卷的词汇丰富度、准确性,句子复杂度、流利度,文体的正式性都有明显的提高。阶段二学生记录的课堂翻译练习用时也明显少于阶段一。平均节约了6.8分钟。
(一)教师视角
教师A认为,
1.模因库的使用增加了课堂互动性,增强了学生的信心
教师A:“之前上课,课堂气氛比较闷。因为商务文书英译这门课对于学生而言有点难。虽然她们学的是商务英语专业,但是对商务文书中出现的贸易术语、专有名词等还是不太熟。一上课,学生就开始用手机不停的查单词,根本顾不上和老师互动。”访谈者:我看你阶段一上课,翻译前有提供资料涉及的术语给学生呢。
教师A:是的,我会把我认为比较难的词语提供给学生。但是,他们还是经常查手机。可能是因为商务文书的一些汉语表达他们不知道怎么翻译吧。用了模因库之后,我感觉学生更愿意和大家分享自己的译文。而我也有更多的时间去点评他们的翻译。上课气氛好了不少。
2.词汇和句型的模因类型确定,以及将其和翻译策略和技巧相联结是重难点
访谈者:你觉得整个模因库的教学模式哪个环节你觉得使用起来比较困难?
教师A:把词汇、句型的模因类型和翻译策略、技巧相结合吧。虽然,你们是把模因类型和其常用的翻译策略、技巧整理好给我了,我上课的时候也讲得比较清楚。但是我感觉学生在实际使用的过程中可能会跳过这一步。他們可能会觉得比较麻烦。
访谈者:为什么会觉得麻烦呢?
教师A:这些学生对翻译理论、策略等掌握得并不好。上课的时候告诉他们通常用这种翻译策略或技巧,他们可能会反应不过来。最后翻译的时候,还是按照自己感觉翻。尤其是遇到模因库没有的句型时。而且我觉得模因类型的确定一开始对学生还是有点难的。因为这些东西比较偏理论。有些抽象。学生接受起来时间可能要长一些。
访谈者:那你觉得模因库教学模式的这两个环节要省略吗?
教师A:我觉得这两个环节还是有必要的。把模因类型和翻译策略、技巧联系起来,可以让学生有意识的使用这些策略、技巧,我觉得对他们提高翻译能力还是有帮助的。就是要养成这个习惯需要比较长的时间。对通用翻译课和我们这个课的衔接要求也比较高。学生的基础也要比较好。
(二)学生视角
1.6个学生的回答在一定程度上应证了老师的说法。模因类型的确定,及其翻译策略、技巧的匹配是学生学习的难点。我们节选学生高A、初F的部分回答如下:
访问者:你觉得你们老师段考前后的授课方式有什么变化吗?
高A:变化挺大的。
访问者:你喜欢这个变化吗?
高A:比较喜欢。特别后面用了那个什么库,让我觉得翻译简单好多。就是前面那个需要给词汇、句型区分类型我觉得有点麻烦。一开始,有点分不清楚。后来慢慢好点了。
访问者:那你觉得翻译类型的确定和你后面翻译策略、技巧的匹配对你翻译实践有没有帮助。
高A:还是有帮助吧。至少后面我看到一个类型的句子后,我会有意识的使用某种翻译策略或者技巧。但是,刚开始的时候,那些翻译策略、技巧还是有点懵。一开始还觉得为什么要这么麻烦,翻译灵活应对就好了。不过我觉得对翻译实践帮助最大的还是模因库。(笑)
访问者:你觉得你们老师的授课方式怎么样?
初F:前后好像不太一样。后面用了一个库。可以查词语、句子。
访问者:你喜欢这个变化吗?
初F:还可以。
访问者:那个模因库的使用你觉得对你商务文书的英译有帮助吗?
初F:有。查词语、句子比较快。里面有类似的句型时,自己要翻译的东西比较少。但是,有时我还是需要查字典然后才能把中英文翻译对应起来。有时还是会填错。但是总体来说还是比我完全自己翻译的好。
访问者:那你觉得翻译类型的确定和你后面翻译策略、技巧的匹配对你翻译实践有没有帮助?
初F:那个我其实没太搞清楚。什么类型、翻译策略、技巧什么的。我主要是用那个库。那个库有的(句型)翻译起来就比较容易:没有的(句型),没觉得有什么帮助。
从这6名学生的回答,我们认为,模因库对翻译实践的帮助最为直观。但是帮助大小和学生的语言基础有一定关系。模因类型的确认,及其常用翻译策略和方法的匹配对学生而言都有一定难度。模因类型和商务文书翻译使用策略、技巧的匹配可能对语言基础比较好的学生帮助比较大。
2.使用模因库后,上课相对轻松。有更多时间去思考和处理那些模因库里没有的句子。下面我们节选了学生中C和高B部分访谈转写的文本。
访问者:你觉得新的教学模式使用后,对课堂有什么帮助吗?
中C:翻译练习的时间多了一些。因为有的句子可以在模因库里找到一样的,或者差不多的。省了很多时间。可以有更多的时间去处理那些找不到的句子。
访问者:找不到的句子。是模因库里没有的句子吗?
中C:嗯。时间多了,翻译出来的句子更有把握。老师抽我们来分享自己翻译时,压力也没有那么大了。有的同学还会主动分享自己的翻译。自己被抽中的可能性就小了。(笑)
访问者:你觉得新的教学模式使用后,对课堂有什么帮助吗?
高B:就是觉得翻译容易了。尤其是一些很长的条款。就是那种一句中文三、四行的。之前翻译时,觉得很痛苦。有的中文句子的意思我都不太明白。使用模因库后,那种常见的条款可以在里面找到类似的。我只要在类似句子上稍微改一下就可以用了。而且,不知道是不是我的错觉。感觉用了这个库。自己翻译的那些库里查找不到的句子好像也比之前好。
访问者:那对课堂的帮助呢?学习氛围或者和老师的交流上。
高B:上课更加自信了。以前总觉得自己翻得差,特别怕被老师点名分享自己的翻译。现在有时我也会主动分享我的翻译。我看得出老师挺开心的。
可见,基于模因库的教学模式在一定程度上降低了商务文本英译的难度;增加了学生的自信心;缓解了学生上课的压力。中D、高A也提到用了模因库感觉整体翻译质量提高。我们认为,这是出现了互动协同和拉平效应(王初明,)。模因库查到的句子就像读后续写给出的文本。学生翻译时,与这些句子产生了互动,并不自觉的将自己翻译的句子向模因库查到的句子靠近,从而产生互动协同作用和拉平效应。
四、结语
从访谈和我们收集到的资料显示,基于模因库的教学模式在商务文本英译教学上还是有其优势的。但是还有一些不足之处需要改进。比如:简化模因类型的确认,及其常用翻译方法的匹配,使其更容易被学生,尤其是基础薄弱的学生接受。
★基金项目:本文系2015年广西高校科学技术立项项目“基于模因论的中文商务合同英译策略研究”的阶段性成果之一。
参考文献:
[1]Chesterman. A. Memes of Translation: The Spread ofIdeas in Translation Theorv[M]. Shanghai Foreign Language Education Press。 2012.
[2]何自然,語言中的模因[J].语言科学,2005(06).
[3]王初明,读后续写何以有效促学[J].外语教学与研究,2015 (05).
[4]赵婵,商务合同英译现状研究报告[J].海外英语,2018 (10).
作者简介:赵婵(1983-).女,广西桂林人,讲师,博士研究生,研究方向:二语习得、翻译、英美文学。