探讨英语翻译技巧中词性的转换策略
2020-04-01杜柯含
摘 要:英语翻译需要确切符合语言环境和表达方式,其精确性才能提升。单词对整个英语语句的翻译有重要影响,因此需要根据语句的表达方式和语言习惯采用恰当的翻译方式。但目前多数人还是对翻译技巧使用时机把握不准确,难以翻译出通俗易懂的语言。由此,本文将着重探讨英语翻译的各项技巧及词性转换策略,帮助翻译人员提高英语技巧的使用方法。
关键词:英语翻译;词性转换;技巧
作者简介:杜柯含(1988-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院讲师,研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-35--02
引言:
由于英语和汉语的语言习惯、语法、表达方式上有一定的差异,因此在对英语进行翻译时,需要根据具体语境改变其表达方式,使译文整体通顺。词性转换技巧就成了翻译工作中最常用的技巧之一,其可以根据文字的意义和词性转化的规律,应用于各种英语翻译场合。英语翻译最基本的特征就是整体性,其需要兼顾不同的语言习惯,因此翻译最基本的原则是不改变原文的含义,词性的转换也需要跟随英语整体的文字意义忠于主干结构。不同类型的英语文本需要采用不同的翻译技巧,翻译工作者在进行翻译工作时,需要掌握不同的英语结构才能翻译出可读性高的文本。
1、英语翻译的困难
1.1专业词汇较多
英语翻译过程中常出现大量的专业名词,虽然部分句子结构十分简单,但特殊词汇的加入使翻译难度提升,导致准确度降低。专业名词应用在英语文本时,需要翻译者花费更多的精力,提高精准性。专业词汇在进行翻译时,需要查阅大量的资料,况且由于不同类型的英语文本中词汇的表达含义也不一样,因此在具体的翻译工作时无法相互借鉴,独立性较高。每一种英语文本都有自身的特色,翻译人员需要对上下文内容进行重新整理才会使翻译结果更加流畅。
1.2文化背景差异
在进行翻译时,翻译工作者还需要对英语应用国的文化背景进行深入了解,才能避免在翻译中出现失误。翻译人员如果只注重对单词和句式结构的学习,在翻译时会出现表象化特征,无法遵循语言的深层次内涵。况且大部分英语句式都建立在国家的历史文化之上,因此需要熟练掌握其他国家的文化背景,才能找到翻译的语感,丰富翻译语言。
1.3翻译技巧缺乏
在进行翻译工作时,根据翻译的特定技巧和规律,可以在一定程度上减小翻译的困难。但由于英语的句式结构分明,容易寻找到其主干形式,而汉语的句式结构则较为复杂。因此,在进行翻译时很难根据特定的规律转换单词的词性,通用的英语翻译技巧需要寻找合适的时机才能达到事半功倍的效果。大部分翻译工作者无法熟练运用词性转换技巧和翻译的通用技巧,因此,翻译技巧的缺乏导致翻译时机把握不当,翻译的准确性下降。
2、英语翻译和词性转换的意义
2.1促进文化交流
词性技巧的熟练掌握,可以帮助翻译工作者更加清楚地认知到文化背景,通过转换句式结构可以深层次的帮助阅读者了解别国文化的丰富内涵。特定的文化背景会产生特定的英语句式,因此,翻译工作者需要结合西方文化进行翻译,既要保留英语的文化特色,还需要符合我国的文化语境[1],促进我国与其他国家文化的交流。熟练掌握翻译技巧可以快速地帮助人们积累英语知识和礼仪习惯,促进我国文化的多元发展。技巧的掌握还可以帮助翻译者扩大基础词汇量,促进翻译者学习不同的文化,提高自身翻译素养。只有掌握的词汇量越多,对民俗文化的掌握程度才能越高,翻译工作也会变得简单轻松。
2.2提高翻译准确性
快速掌握词汇的性质是翻译工作者在学习英语翻译时必须要掌握的技能之一,翻译技巧的逐渐成熟可以帮助翻译工作者区别各类型中单词的含义,进一步理清句式结构,提高翻译效果。翻译工作者掌握大量的翻译技巧和字词转换方式可以在一定程度上缩短翻译的时间,减小翻译难度。另外,字词转换技巧和翻译技巧的灵活运用可以帮助翻译工作者理清原文结构,对文章进行相应的理论性分析,强化对英语的语感。英语和汉语这两种语言的最大区别就是词性的差异,因此,其运用到具体的句式中,性质功能和结构也会出现了相应的变化,翻译工作者在掌握相应词汇的性质之后,可以提高翻译工作的精细程度。
3、英语翻译技巧中各单词的转换形式
在践行英汉互译工作时,翻译工作者需要有深厚的翻译功底,因此,除了需要学习相关词汇的表层含义之外,还需要对相应的词性以及句式的运用有一定的了解,再结合翻译实践进行不断的磨练,才能取得良好的翻译效果。英语中单词的性质需要与具体的句式结构进行准确匹配,翻译工作者需要熟练地掌握不同性质的单词转换形式才能准确选择适合语境和表达习惯的单词意义,有效地将原文中的语言风格、文体风格及说话者的语言特色体现出来,做到得其意,悟其神[2]。
由于中西方思维存在差异,所以有部分英语的词性在汉语言表达中需要合理转化才可以简洁明快的表达出原文的含义。受英语语法的影响,英语中出现了大量的派生性词汇,在翻译过程中如不能将这类词性进行有效转换,将会使翻译出的语句混乱,无法清晰地理解原文含义,违背翻译工作的初衷。目前常见的词性转化主要有以下三类:第一类是将英语中的名词、介词、形容词转化为汉语中的动词;第二类是将英语中的动词和副词转化为汉语中的名词、形容词;第三类是将英语名词转化为汉语形容词、副词。这三类在进行转化时,需要結合具体的语境进行补充说明,使整体句式和句子结构完整。例如‘An object in motion tends to keep on moving.(运动着的物体会继续运动下去)一句就是在将英语名词转化为汉语的动词基础之上添加了补充说明。受英语句式的限制,其动词的使用频率相比汉语较低,因此,翻译工作者需要考虑到人们的阅读习惯,在翻译过程中转化为汉语思维,尽可能的不受主谓结构的限制。而英语中副词的运用,需要结合具体的句式结构进行调整,例如在表达时间时,副词就需要成为句子中的动词助手;而在表达程度时,副词则需要负责形容词修饰。翻译工作者需要结合不同的句子结构和表达含义,准确分析副词的作用,促进副词句式翻译的准确性。
4、英语词性转换的方法
英语句式具有一定的逻辑性,因此,翻译工作者需要经过实践逐步摸索英汉句式结构的规律,结合实际情况顺应原文句式含义,注重词句之间的逻辑关系,灵活运用相关词性转换技巧,达到符合具体语境的翻译结果。
4.1直译和意译
与句式翻译相同的是,对英语单词的翻译也需要根据具体的语境选择直译或者意译。例如英语中的专业名词,就需要根据含义进行直译或者意译,moon cake(月饼)就是根据英语的表意进行直接翻译的。在选择直译的翻译方式时,翻译者需要对句式结构进行分析,简洁有效地将原文的意思用相近的句式表达出来。因此,在译文条件允许的前提下,翻译工作者可以根据词汇的直接意思进行翻译,这样既不会破坏原有的语言特色,还可以符合国人的表达习惯。但如果原文的表达方式以及句意与我国文化有矛盾时,翻译工作者就需要结合意义进行语序转换和处理,更新原文的表达方式,对固定的单词进行合理的位置调整,保证翻译结果顺畅的同时,不能改变原有的含义。此外,在采用意译的翻译方式时,翻译工作者需要结合单词的性质和类别,补充原文的语言漏洞,促进句式通畅。翻译工作者在选择这两种方式时,需要关注原文的语言特色,切忌翻译出现词不达意的情况。
4.2规化和异化
有著名学者曾经指出,翻译工作实际上是一场差异游戏,既要弥补语句中的差异,掩饰漏洞,同时也需要突出差异,原本的翻译文本才能根据民族特色呈现特色化[3]。因此,在进行词性的转换时,翻译工作者既需要尊重不同国家的文化差异,努力弥补句式翻译中的效果差异,也需要在原文的基础上提高译文的忠实性。在进行翻译时,工作者可以深入原作的语言环境,保留其自身的风格特色和文化内容,并结合自身的理解,贴近阅读者的翻译需求,运用本民族的文化特色以便于读者理解。例如‘Dream of the Red Chamber一词是我国著名的名著《红楼梦》的翻译,其就是根据规化的翻译方式进行跨文化语境翻译的。
4.3增译和省译
英语中有部分的英文单词没有具体的含义,仅仅只是起到辅助作用,因此,翻译工作者可以根据词类的性质删除某一些单词的翻译,同时结合我国人民的语言表达习惯删去部分异化词汇,避免句意累赘,造成阅读困难。增译法则与省译法相反,英语中由于语法的运用,部分连接上下文的词汇由概括性词语代替,在翻译过程中,需要适当增加物主代词,保证句式结构的完整。另外,英语中有部分被动语态的主语没有完全显露出来,在翻译时,工作者需要注意此类语句,根据语境将句子补充完整,使上下文衔接顺畅。部分英文单词在进行汉语翻译时,有不同的词性含义,因此需要翻译工作者结合上下文选择正确的词义,并根据原始的词类含义进行延伸概括,保留汉语的使用习惯。例如‘she likes reading book(她喜欢读书)一句就like可以翻译成“喜欢”,而在‘It looks like rain(天好像要下雨)一句中like需要被翻译成“像”,才能使句意保持通畅。
结束语:
综上所述,在进行英语翻译工作中,需要结合具体的语境,运用恰当的翻译技巧和词类转换方式,保证翻译结果贴合阅读者的实际语言习惯[4]。在遵循翻译原则的基础上,熟练运用词类转换技巧才能准确传达原文信息,同时提高译文的表达效果。另外,翻译工作需要尊重不同地区的文化差异,结合地区特色历史背景促进翻译工作的可读性。
参考文献:
[1]赵柏锜. 基于功能对等理论的英语介词的动词化翻译研究[J]. 海外英语(上), 2020, 000(001):140-141.
[2]赫嘉鑫. 英语翻译技巧中词性的转化策略分析[J]. 課程教育研究, 2019(06):115-116.
[3]蒲红英. 英语专业学生翻译不当认知心理及规避教学策略研究[J]. 新疆广播电视大学学报, 2019, 023(002):41-45.
[4]杨梦雪, 史耕山. 语言顺应视角下英语形容词的汉译分析——以《骑士时代的英格兰》为例[J]. 校园英语, 2019(47).