APP下载

试析功能对等理论下文化负载词的翻译

2020-04-01张佳南

青年文学家 2020年35期
关键词:功能对等理论英译本红楼梦

摘  要:《红楼梦》这部文学著作包含着大量的文化负载词,而东西方之间的文化差异使文化负载词的翻译难度加大。以功能对等作为理论基础,本文分析《红楼梦》杨译本和霍译本前四十回中文化负载词的翻译即物质文化,制度文化, 社会文化三方面以及对文化负载词进行翻译时两个英译本采用的翻译方法。

关键词:功能对等理论;文化负载词的翻译;《红楼梦》;英译本

作者简介:张佳南(1996.10-),女,汉族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院19级在读研究生,硕士学位,专业:外国语言文学,研究方向:翻译学(英语)。

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-35-0-02

1、功能对等理论概述

1964年美国语言学家尤金·奈达在其著作《Towards a Science of Translation》首次提出动态对等。翻译家在翻译过程中必须追求对等,而不是千篇一律。从某种意义上来讲,这仅仅是另外一种方式来强调文章信息的复现。“对等”分为动态对等和形式对等。这两种不同类型的对等常常被学者讨论。尤金·奈达将更多的注意力放在了动态对等层面上。1986年,奈达将动态对等理论更改为功能对等理论。这一理论的目的是译本要以最贴近最自然于目标语的方式来再现原文本信息。

2、《红楼梦》两个译本中文化负载词的翻译对比分析

2.1 物质文化负载词的翻译

物质文化是指为了适应外部环境,保证自身生存发展,人们主动生产出物质产品。而受到当时历史背景的影响,创造出的产品也时刻反映了当时社会的文化信息。例如日常生活用品等。《红楼梦》一书讲述了荣国府的兴衰历程,其中在对荣国府奢靡生活的描述中包含了大量的物质文化负载词,下面举例分析。

例:平儿站在炕沿边,捧着小小的一个填漆茶盘,盘内一个小盖钟儿。(第6回)

杨译:Pinger stood by the kang with a small covered cup on a little lacquered tray.

霍译: Patience stood beside her carrying a covered teacup on a tiny inlaid lacquer tray.

对“炕”这个词的翻译,杨译本采用了音译的方法,而霍译本采用了省译的翻译方法,仅向读者表明平儿是紧挨在王熙凤的旁边。原文中“填漆茶盘”是指在茶盘上绘制精美图案。相对与杨译本来说,霍译本中inlaid(镶嵌着图案的)一词的使用更能体现茶盘的美感。小盖钟儿是一种带有盖子的茶杯,对这个负载词的翻译,两位译者直接向读者介绍了中国的传统物件,便于目标语读者的理解。

2.2 制度文化负载词的翻译

和物质产品一样,制度体系也会受到历史背景的影响,时刻反映着社会的文化信息,从而形成了制度文化,像我国古代的科举制度,君臣等级制度等。

例:众人都道:“虽然贵妃崇尚节俭……”(第7回)

杨译本:“they reasoned. ‘Although Her Royal Highness prizes frugality...”

霍译本:“Although Her Grace is a person of simple and abstemious tastes...”

在杨译本中,“Her Royal Highness”为“殿下”之意,将“贵妃”译为此,有失妥当,尤其是英语读者不了解中国文化,很难理解此处指的是谁。在霍译本采用归化策略,译为英语读者熟知的表达,但不能传递出此人为贵妃的意思,造成文化缺失。

2.3 社会文化负载词的翻译

由于受到社会文化环境的多重因素影响,不同地区的人们会产生不同的社会文化观念。在封建王朝统治时期,我国社会有着严格的等级制度,例如君尊臣卑。现在,我们仍保留这样的文化观念,像提倡孝道。而西方国家在经历了三次工业革命之后,经济快速增长,思想也日益开放,更加重视个人的自由发展。

例1:秦氏道:“天机不可泄漏。只是我与婶子好了一场,临别赠你两句话,须要记着。”(第13回)

杨译本:“Heavens secrets mustnt be divulged. But because of the love between us let me give you some parting advice, and do remember it, aunt!” With that she declaimed.

霍譯本:“That is a secret which may not be revealed to mortal ears. However, for the sake of our brief friendship on this earth, I leave you these words as my parting gift. Be sure that you remember them well!”

“天机不可泄露”的翻译霍译本更好,表明秦可卿说的这些话不能让其他人知道,在这里再一次表明王熙凤在秦可卿心里面的位置,是不同于他人的。而杨译本使用mustnt 一词,语气强烈,仅表明这件事的重要性。原文中“好了一场”,杨宪益用love一词来形容“好”,容易让人产生歧义,秦氏和王熙凤只是亲属关系,用这一词不太恰当。相反,霍克斯用friendship一词,表明他们之间的亲属关系,不会让读者产生歧义。

例2:红玉道:“俗语说的,‘千里搭长棚,没有个不散的筵席……”(第26回)

杨译: “...retorted Xiaohong. The proverb says ‘Even the longest feast must break up at last....”

霍译本: “...said Crimson. ‘You know what they said about the mile-wide marquee: “Even the longest party must have an end”...

这句话在这里表明现在繁盛一时的贾府终会有衰败的一天。在对这句话进行翻译时,杨宪益和霍克斯都采用了意译的翻译方法。杨宪益用feast一词来形容盛宴,这个词语的使用更符合中国人的思维习惯。而霍克斯用party来形容原文中的盛宴,这符合外国人的表达习惯,但party形容贾府的繁荣没有feast一词好。

3、功能对等理论下《红楼梦》中文化负载词的翻译方法

3.1 音译法且说宝钗、迎春、探春、惜春、李纨、凤姐等并大姐儿、香菱与众丫鬟们……(第27回)

例1:

霍译:All the young people—Bao-chai, Ying-chun,Tan-chun, Xichun,Li Wan,Xi-feng and her little girl and Caltrop,and all the maids from all the different apartments...

在对人物名字进行翻译时,译者采用音译的方法,逐一罗列。对原文“众丫鬟们”的翻译进行了加注,进一步解释和说明了这个词语的含义。

3.2 直译法

例:心较比干多一窍,病如西子胜三分。(第3回)

霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

原文是对林黛玉形象的描写。译本直接向读者说明黛玉是比比干还要聪明,尽管遭受病痛的折磨,但病态的样子比西施还要美丽。译本中martyred, beautiful 分别来形容比干和西子,对原文中比干和西子介绍时,译者通过添加形容词的方式对人物形象进行限定,也进一步向目标语读者表明比干和西子的人物特征,从而避免对林黛玉人物特征的误解。

3.3 意译法

例1:顶头遇见了门下清客相公詹光、单聘仁二人走来……都道:“我的菩萨哥儿,我说作了好梦呢,好容易得遇见了你。”

霍译本:Zhan Guang and Shan Ping-ren...‘Angelic boy! How seldom one has the pleasure! Is it really you,or is this some delightful dream?

译者选择意译的手法将“我的菩萨哥儿”译为“Angelic boy”(天使般的男孩),便于译文读者理解。

例2:二人点头道:“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢,不妨事的。”

霍译本:The two gentlemen nodded and smiled conspiratorially: ‘Sir Zheng is in his little study in the Su Dong-po Rooms,having his afternoon nap. All is well!

译者运用了意译的手法,贾政将自己书斋取名梦坡斋,有羡慕敬仰先贤之意,奢望能与苏东坡梦中相会听学,因此,译者将“梦坡斋”译为“苏东坡斋”。

4、结语

综上所述,文章列举的三类文化负载词的翻译,杨宪益多进行直译,做到了形式上的对等,直观明了;而霍克斯多采用意译的翻译方法,体现为内容上的对等。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Hawkes,David(trans). The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd,1980.

[3]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans). A Dream of Red Mansions[M]. Bejing: Foreign Language Press, 1994.

[4]曹雪芹. 紅楼梦[M]. 北京: 光明日报出版社,2015.

[5]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社,2002.

猜你喜欢

功能对等理论英译本红楼梦
《孙子兵法》罗志野英译本研究
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
别样解读《红楼梦》
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究